• Aucun résultat trouvé

المترجم الذاتي و ترجمة الخصوصيات الثقافية: بين نعمة الحرية و نقمة الأمانة

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "المترجم الذاتي و ترجمة الخصوصيات الثقافية: بين نعمة الحرية و نقمة الأمانة"

Copied!
14
0
0

Texte intégral

(1)

179

يتاذلا مجرتملا و

لا ةمجرت :ةيفاقثلا تايصوصخ ةناملأا ةمقن و ةيرحلا ةمعن نيب

د . رمعاو ءايمل

1

ةعماج1

ةوخلإا يروتنم - ةنيطنسق 1 ( رئازجلا ) ، ouameur.lamia @gmail.com

:ملاتسلاا خيرات 40

40/ 0401/ :لوبقلا خيرات 41

40/ 2021/ :رشنلا خيرات /08

40 2021/

:صّخلملا ةترترلدا تاذلا اهسفن يى ةبتاكلا تاذلا نوك لىإ ساسلأا في عجار اذى و ،يترترلا لقلحا في ةّدع تلااكشإ ةيتاّذلا ةترترلا حرطت نم ةمزح لمشيل بّعشتي تياذلا يترترلا لعفلا لعيج اّلش لعفلا قيقتح ءانثأ لّخدتت تيلا ةيفاقثلا و ةيعامتجلاا و ةيسفنلا لماوعلا

ّمىأ ّلعل و ،يداعلا مجترلداب ةنراقم ةّدع تازايتماب دّرفتي صاخ عون نم مجترم وفصوب ويلإ رظني تياذلا مجترلدا و ،تياذلا يترترلا تح ءانثأ ابه عّتمتي تيلا ةيرلحا هاّيإ وحنتد يذلا كلذ وى زايتما ّدح لىإ وتتررت في ةييحرأ ّلكب فّرصتي هدلص ثيح ،يترترلا ولعفل وقيق

و اروط فّيكي و ،ىرخأ ةرات فذيح و ةرات فيضيف ردصلدا صنلا ىلع تانًيغت ثدحيف ،ةفدهتسلدا ةغللاب وّصن ةباتك ديعي ولعيج ا و ،هدصاقلد لضفلأا لّوؤلدا و يلصلأا ّصنلا بحاص وى و لا فيك ،رخآ اروط لدبتسي نياعلدا نم رمضملل ديحولا رّسفلد

تاعمتلمجا نم هنًغ نود وعمتلر ابه ّصتيخ ةيفاقث ةنحشب ةئّبعم نوكت تيلا كلت اميس لا ،ويف ةنّمضتلدا عضي فّرصتلا اذى ،

لماعلا لقن في تياذلا مجترلدا ةنامأ ىدم ىلع ءوضلا طيلست لمعلا اذى للاخ نم لواحنس و ،ّكلمحا ىلع " ةناملأا " رصنع عم لماعتلا في ةدمتعلدا جىانلدا نع فشكنس امك ،فياقثلا نٌب لماعلا اذى

ىرخأ انايحأ بيرغتلا و انايحأ نٌطوتلا .

:ةيحاتفملا تاملكلا تياذلا مجترلدا

- ةيرلحا - ةيفاقثلا تايصوصلخا -

ةناملأا – نٌطوتلا – بيرغتلا . Résumé:

Incontestablement, l’autotraducteur est un traducteur privilégié, qui jouit d’une liberté presque absolue – étant le propriétaire du texte originale et le meilleur interprète des intentions de l’auteur ( lui-même )-cette autorité lui confère le droit d’apporter à son texte source certaines modifications, en procédant à des adaptations diverses ( ajouts, omissions, substitutions , transpositions…) notamment lorsqu’il s’agit de la traduction des faits culturels par lesquels sa société se singularise, ce privilège soulève la question de « fidélité » que nous allons essayer de mettre en lumière par le présent travail, puisque cette notion s’impose fortement et pose d’avantages de questions, vu que l’esprit de l’autotrducteur oscille entre deux mondes différents, et deux cultures distinctes, ce qui l’oblige à adopter de diverses méthodes traductives

(2)

180

dans sa traduction en faisant recours à des stratégies tantôt naturalisantes tantôt dépaysantes et le seul et unique but pour l’autotraducteur est de produire un texte claire et compréhensible pour le récepteur.

Mots clés : Autotraducteur-Liberté- Spécificités culturelles- Fidélité- Stratégie naturalisante- Stratégie dépaysante.

:ةمدقملا

اناترقا ،خيراتلا برع تاراضلحا لصاوت هدهش يذلا كارلحا نترقا الداطل تيلا ةترترلا ةكربح اقيثو

نامزلأا رباغ ذنم تمهسأ -

ردقب

نًبك - لصاوتلا رصاوأ ّدم في نٌب

ةرومعلدا بوعش اهفصوب ،

نمضت ةليسو

اىديلاقت و ،اتهاداع فلاتخا ىلع تاعمتلمجا فراعت

اهسانجأ و ،اهفارعأ و ةترترلاف ،

قّوذت نم نّكمتن يك ةرشقلا رسكت يى و ،جولولاب راهنلا ءوضل حمست يك ةذفان حتفت ":

نم يك راتّسلا حيزت و ةهكافلا تيلا ةررلحا بوقعي حازأ املثم ،ءالدا لىإ لصن يك رئبلا ءاطغ عفرت و ،ناكم سدقأ في رظنلا نع

نابلا مانغأ يوترت يك رئبلا يطغت تناك Laban

"

،1

حقلاتتف تافاقثلا ويف يقتلت يذلا ءاضفلا كلذ ةترترلا نوكت اذب و

و مداصتلا ضوع لصاوتلا و لماكتلا ضرغب ،جزامتت و .لكآتلا

ةترترلا وبعلت يذلا لاعفلا رودلا اذى نأ ،ويف بير لا الش في

فلاتخا ىلع رشبلا نيب نٌب لصاوتلا تاونق حتف و رواحتلا للاحإ

ع تافصب يلحتلاب مجترلدا مزلي ،مهتنسلأ ةدوبج ولمع زالصا نم ونّكتد ةّد

،وجو لمكأ ىلع و ،كلذ قيقتح ول لّويخ طرش لّوأ و

وى أ وصلاخإ ىدم .ةفدهتسلدا ةغللا لىإ ردصلدا ةغللا نم صنلا لقن في وتنامأ و

يترترلا ءاضفلا في رماغملل ةبسنلاب ةّدع تلااكشإ حرطي ،امهبم ،ايبابض اموهفم ةترترلا لالر في ةناملأا موهفم ّدعي –

ناك اسرالش

اثحاب مأ – مضلدا في نٌثحابلا روهتر نٌب عساو لدج ةطقن موهفلدا اذى لّكش دقلو ةيتررت تايرظن ونع تقثبنا و ،يترترلا را

ةترترلا ةيرظن خيرات ىلع ةعيرس ةرظنف ،ةفلتلس تّلظ تيلا " ةناملأا" ةلأسم نم أدب ةترترلا اياضق في نًكفتلا نأب اّيلج انل ّنٌبت ،

يلصلأا صنلل مجترلدا ةنامأ ىدم للاخ نم تاترترلا ةدوج تمّيق الداطلف ،روصعلا ّرم ىلع ةوقب ةحورطم تيلا ةفاقثلل و ،

تاذلا فصوب " انلأا " نع وفلاتخا و هدّرفت رىوج و ،رخلآا " ةينًغ " ونك لّثتد رصانعلا هذى و ،هرّوصي يذلا لماعلل و ،اىدسيج ى و ،نًكفتلا طنم و ،ئدابلدا و ،ديلاقتلا و تاداعلا و ،ةفاقثلا و ةغللا ثيح نم ةبتاكلا تاذلا نع ةلصفنم و ةفلتلس ةترترلدا اذ

ةّوقب حرطي يذلا وى فلاتخلاا ةلأسم

نوكتس فيكف ،يلصلأا فلؤلدا عم مجترلدا اهيف لباقتي تيلا ةيداعلا ةترترلا في ةناملأا

ةترترلا في مجترلدا ةنامأ ىدم مييقت اننكيد فيك ؟ةيتاذلا ةترترلا في ةناملأا رايعم وى ام ؟انلأا وسفن وى رخلآا ناك اذإ ةناملأا ّنأب املع ةيتاذلا ةنايخ كلذب و ويف قلطلدا فّرصتلا ةيرح ردصلدا صنلا " ةيكلم " ول لّوتخ لى ؟يلصلأا فلؤلدا وسفن وى و

ةناملأا طرش تياذلا مجترلدا قّقيح فيك ؟يترترلا ولعف قيقتح ءانثأ " ةناملأا " رصنعب مزتلي تياذلا مجترلدا لى ؟فدهتسلدا روهملجا لس نٌلداع نٌب حجرأتي وى و ةترترلا في ؟نٌتنيابتم نٌتفاقث و نٌفلت

(3)

181

ءوضلا طيلست هذى ةيثحبلا انتقرو للاخ نم لواحنس اىدمتعي تيلا تايريتاترسلاا ىلع

تياذلا مجترلدا ةيفاقثلا تايصوصلخا لقن

ّلكب ّلظ في ةناملأا ّيرلحا

يداعلا مجترلداب ةنراقم ابه عّتمتي تيلا ة .

لاوأ - :ةيتاذلا ةمجرتلا فيرعت اودزلاا ةرىاظب ةترترلا نم ةيئانثتسلاا ةلالحا هذى طبترت و ،وسفنب بيدلأا وجاتنل فّلؤلدا ةتررت في ،ةيتاذلا ةترترلا موهفم صّخلتي ج

لمعتست تناك ثيح ؛يمدقلا ذنم تدجو لب دهعلا ثيدح اطاشن تسيل يى و ،يرشب عمتلر يأ في تاغللا دّدعت وأ يوغللا دعت ّلظ في لصاوتلل ةليسوك انهوترتري ثم ةينيتلالا ةغللاب متهافّلؤم نوبتكي نوفقثلدا ناك و ،ابوروأ في تارهللا فلاتخا و نسللأا د

ليبسك ةينيتلالا ةغللا لىإ مجتري ثم ةيللمحا تاغللاب بتكي ناك نم مهنم و ،الذ عسوأ ةيئورقم نامض لجأ نم ،ةيماعلا تاغللا لىإ ا ةحاسلا ىلع ءاقبلا ةصرف ولامعلأ حيتي هدّكأ ام اذى و ،كاذنآ ةينيتلالا ةغللا اىؤّوبتت تناك تيلا ةناكملل ارظن ةيلداعلا ةيبدلأ

ذاتسلأا دراغلا نايتسرك Christian Lagarde

:لائاق يترترلا طاشنلا اذى فرع يذلا

« Forme particulière de la tradition fortement ancrée de l’exercice de la traduction, rendu nécessaire par la multiplicité des langues. » 2

لاكشأ نم زيمتم لكش ةيتاذلا ةترترلا"

،ديلقتلا ددعت لعفب ةيرورض تحبصأ دقل و ،ةترترلا طاشن في قمعب ةرذرتم يى و

تاغللا .

"

) انتتررت (

ةرىاظ نأ ،نيعي اذى تاترترلا نم درفتلدا و زّيمتلدا عونلا اذى روهظل لّولأا زّفلمحا و ،سيئرلا ببسلا تناك نسللأا ددعت

- يأ

ةيتاذلا ةترترلا ملذامعأ ةتررت لىإ ملأا مهتغل نًغ ةغلب ةباتكلا و نًبعتلا منهاكمإب حبصأ نيذلا ،باّتكلا و نوفلؤلدا وجوت ثيح -

.مهسفنأب اصتخاب لوقلا اننكيد ،نذإ ةدام تاترترلا نم عونلا اذى ّدعي و ،ةصالخا وتاباتكل ةغللا جودزلدا فلؤلدا ةتررت يى ةيتاذلا ةترترلا نأب ر

.ّكلمحا ىلع ةترترلا في ةناملأا رصنع عضت تيلا و ،انلأل تاذلا اىرّفوت تيلا ةيرلحا ّلظ في اميس لا ،بيقنتلا و ثحبلل ةسمد ايناث - ةناملأا موهفم ديدحت :

رصحو ومهف انل نىستي يك ،لاوأ ةغل موهفلدا اذى طبض نم نًض لا ،ةترترلا في " ةناملأا " موهفم نع ثيدلحا في ضولخا لبق .احلاطصا هانعم ىلع تابث ،صلاخإ ،قدص ،ةىازن اىانعم و ،نمأ هردصم ،) مسا ( ةنامأ :يلي امك عمالجا نياعلدا مرعم في ةناملأا تفّرع دقل عو ،ءافو ،دهعلا .ويف ناسنلإا فّرصتي امع فّفعتلا يى :ليق و ،وظفحو هؤادأ كمزل ّقح لك يى و ،ةنايخ اهسك

3

(4)

182

تلايملجا " ةرىاظ عويش و انمازت ،رشع عباسلا نرقلا للاخ ةترترلا في " ةناملأا " موهفم نع ثيدلحا أدب دقلف ،احلاطصا امأ تانئالخا Les belles infidèles

لدا روهظ و ،"

نًهشلا ةلوق

" نئاخ مجترم لك " ة تيلا

تلعشأ تيلا ةرارشلا ةباثبم تناك

بيلذ ثحبلا نًكفتلا و

" مجترلدا ةنامأ " رصنع في ثيح ،

يستكي يذلا رصنعلا اذى في بيقنتلا ىلع صاصتخلاا لىأ فكعنا

ةيرىوج ةيهمأ يترترلا لقلحا في

تاب و ، ّيلتح يرورضلا نم

ةتررت لك ةفصب

يأ ويلإ يمري يذلا سيئرلا فدلذا انهوك " ةناملأا "

يتررت لعف ناك الداطل .

و ،ايزكرم اموهفم" ّدعي يذلا موهفلدا اذى ةبراقم ةيفيك في نمكي نٌسرادلا ءلاؤى نٌب فلاتخلاا رىوج

نومضلدا ماترحلا اديستج نورخآ ويف ىأر و ،ةيفرلحا ةترترلل فدارمك ضعبلا هذتخا ذإ ،قيرع ويخرات وتغايص مازتلا نود يلصلأا

ةيرلحا و ةيفرلحا ةقدلا نٌب ىطسو ةلزنم في هاّيإ نٌعضاو ةيبسنلا و ةنورلدا نم نًثكب ويلإ رظنلا لىإ ثلاث قيرف لام و ،ةيلكشلا

".ةيبدلأا رظنلدا نًبعت دح ىلع " ةناملأا " هذلذ لماعم عضو ةّيضق في ةعاسلا ّدح لىإ يترترلا سردلا لصفي لم و ،4

هينور نوج

لاريمدلا Jean René Ladmiral

:لائاستم تاذلاب ةطقنلا هذى ىلع بّقع يذلا

« à quoi (à qui ) une traduction doit elle être fidèle? A la lettre de la langue source, ou à l’esprit de ce qu’il faudra rendre dans la langue cible…toute traduction existe dans la tension entre ces deux exigences, nécessaires et contradictoires, qui la définissent, et elle penchera nécessairement d’un coté ou de l’autre.»5

ا في ولقن بيج ام حورل مأ ؟ردصلدا ةغللا ةيفرلحأ ؟ةنيمأ نوكت نأ ةترترلل يغبني نلد ىرحلأاب وأ الد "

ةتررت لكف...؟ةفدهتسلدا ةغلل

".امهنم دحاول امتح ليمتس انهأ ويف كش لا الش و ،انهادّديح ناذلا نٌضقانتلدا و نٌيرورضلا نٌطرشلا نيذى طغض تتح نوكت

) انتتررت ( هدلص ،يترترلا لعفلل وقيقتح ىدل مجترلداف ف :نيرايخ نٌب امئاد حجرأتي

ةرات ثبشّتلا راتيخ نوكي

تايصوصخ لبج ردصلدا صنلا

ةفاقثلل ةنًبك ةيهمأ ليوي و ئراقلا راظتنا يعاري ،ىرخأ ةرات هدلص و ،ةيلاملجا و ،ةيللادلا و ،ةيفاقثلا اهميق لماكب اهلقن لوايح و ا كلت في ايلصأ ناك ول امك ولبقتسي و ،يقلتلدا وغيستسي لصولا ةغللا في ليتر صن جاتنإ لىإ ىعسي ثيح ،ةلبقتسلدا .ةغلل

فلؤلدا راكفأ و ،ةفاقثل ةسكاعلا ةآرلدا وى و ،يقلتلدا ئراقلا و ،بتاكلا فلؤلدا نٌب طيسولا وى مجترلدا نوك في نانثإ فلتيخ لا يلصلأا ويلع مّتيح عضولدا اذى و ، ةرورض

ةناملأا نم نكلش ردق بركأ يرتح لبقتسلدا ئراقلا لىإ رصانعلا هذى لقن في

، و اذى

علدا مازتللاا يون

ويلع حلطصي دراغلا نايتسرك

Christian Lagarde حلطصم

ةناملأا قاثيم Le pacte de

fidélité

يذلا و :ونأ ىلع وفرعي

« La notion de pacte dans le contexte de la traduction implique que la traduction repose sur un accord de confiance, en effet, le traducteur s’engage à réaliser un produit véridique. » 6

قيقحتب مجترلدا مزتلي ،رملأا عقاو يفف ،ةقث قافتا ساسأ ىلع موقت ةترترلا نأ نيعي ،ةترترلا لالر في " قاثيلدا " موهفم نإ "

) انتتررت ( ".يقيقح جاتنإ

(5)

183

ماترحا ىدم و ،" رخلآا و انلأا " ةيئانثب اقيثو اطابترا طبتري ةناملأا موهفم ّنأب ايلج انل ّنٌبتي ،انى نم

" اذى رخلآا "

تاذلا ةينًغل

،ةبتاكلا نم ةيئانثتسا ةلاح كانى ّنأ ديب ،عدبلدا فّلؤلدا راكفأ ةنيىر هراكفأ ىقبت و ،وتّيرح لّبكت و ،ادّيقم مجترلدا لمع حبصيف تيلا ةيتاذلا ةترترلا ةلاح يى و ،وملق ةيرلح نانعلا قلطي و ،ةيونعلدا دويقلا كلت نم رّرحتيف ،مجترلدا رسأ ّكف انهأش نم تاترترلا

.دحاو نايك في ةترترلدا تاذلا و ةبتاكلا تاذلا عمتتج و ،" انلأا " وسفن وى " رخلآا" اهيف نوكي ا مجترلدا " ةيكلم " مهست ىدم يأ لىإ ىرت ايف قيقتح ونكيد لى و ؟وتاتررت في فّرصتلا ةيرح وئاطعإ في ،ردصلدا صنلل تياذل

؟ةيرلحا هذى ّلظ في ةناملأا طرش اثلاث ةناملأا ةمقن و ةّيرحلا ةمعن نيب يتاذلا مجرتملا- :

،صالخا ءاضفلا كلذ ةيتاذلا ةترترلا لّثتد ولمعل وتتررت و ولقن للاخ نمف ،وسفنب ءاقتللاا ةصرف بتاكلل حنيد يذلا زّيمتلدا و

انلأا وجاوتتف ،وتيصخش نع ةّبرعم و ،هنًكفتل ةسكاع ةآرم في وسفن لىإ رظني يذلا صخشلا عضوم في فّلؤلدا نوكي ،يعادبلإا تياّذلا مجترلدا ابه عّتمتي تيلا ةّيرلحا لماعم ىّدبتت و ،اتهاذ عم فيضي و ،لّدعي و ،ححصيف ،دقانلا نٌعب وتتررت أرقي هدرنف ،

يلصلأا صنلا ويوشت دح لىإ وتتررت في افّرصتم ،فذيح و نايحلأا ضعب في

" ناث " يعادبإ لمع لكش في ئراقلل ومّدقي دق و ،

،" ديدج " وأ .اهيلإ مجترلدا ةغللاب فيلأت ةداعإ ةيلمع نع ةرابع وتتررت كلذب حبصت و

صنلا اهنمضتي تيلا ةيللادلا ميقلا لج لقن في " ةناملأا " رصنع قيقتح ىلع صرلحا ةرورض و ،ئراقلا راظتنا ةاعارم ةرورض نإ ءارج تياذلا مجترلدا وسيح بيرغ روعشب انترقم ،ةيتاذلا ةترترلا لعف نوكي و ،نادنسلا و ةقرطلدا نٌب تياذلا مجترلدا عضت ،يلصلأا تد ام نٌب هراطشنا ةيناث ةهج نم ةترترلا ةءارق نم ئراقلا وعقوتي ام و ،ةهج نم انلأا ويلع ويل

.

انلأل تاذلا ةهجاوم اهبّبست تيلا تاىاركلإا نم ةلمبج افوفلز نوكي تياذلا مجترلدا لمع ّنإ وتدكأ ام اذى و ،

نيدراس لاكساب

يوتسيماد Pascale Sardin Damestoy

:ةلئاق

« L’auto-traducteur ressent une certaine répulsion à se lire »7

) انتتررت ( ".ولامعلأ وتءارق ىدل روفنلا نم عونب تياذلا مجترلدا سيح "

افوخ ،ىرخأ نطاوم في فذيح و ،نطاوم في فيضي تياذلا مجترلدا لعيج ،اهلصأب اهتنراقم و ةزرنلدا ةترترلل ةءارق ةداعإ دّررمف نم لعيج ام اذى و ،ةناملأا طرشب للاخلإا ديج ،ةنًبك ةيفاقث و ،ةيعامتجا و ،ةيسفن تاطوغض لظ في ولمع زرني تياذلا مجترلد

فدهي تيلا و اىدسيج تيلا ةفاقثلا و وصن ماترحاب امزلم وسفن –

وتتررت للاخ نم -

اهلقن لىإ يمري امك ،ةهج نم ابه فيرعتلا لىإ

لاماكو انيمأ لاقن ئراقلل تلايدعتلا نم ةلتر ءارجإب وتتررت في فرصتي ولعيج الش ،ةيناث ةهج نم اهنمضتت تيلا ميقلا ّلبج

نوكت تيلا

" ةيرىوج" نايحلأا ضعب في .لصلأا صنلا ىلع

(6)

184

ىلع تياذلا مجترلدا دسيح دق ةيرلحا

ابه عّتمتي تيلا تيلا و ،

لالر في ةثحابلا نًبعت ّدح ىلع يداعلا مجترلداب ةنراقم "ةيلضفلأا" وحنتد

ةيتاذلا ةترترلا ينيتنوم ارايش

Chiara Montini :تلاق نٌح

« L’auto-traducteur est privilégié, la lecture et la critique lui octroient une liberté plus importante que celle du traducteur. »8

.) انتتررت ( ".مجترملل ةحونملدا كلت نم مىأ ةيرح وناحنيد دقنلا و ةءارقلاف ،زيمتم مجترم وى تياذلا مجترلدا "

ثيح ،ةديدع قزآم في وعضت رملأا عقاو في انهأ ديب ةررح لّكشت دق تيلا و ،يترترلا هراسم لقرعت دق تابقع و تابوعص وجاوي

نًبعت دح ىلع ،ول ةبسنلاب ةرثع دراغلا نايتسيرك

Christian Lagarde :لاق نٌح

« La liberté conférée à l’auteur-autotraducteur, sa propriété intellectuelle sur le texte source, appréciable par rapport au traducteur « Allographe » n’en comporte pas moins en retour un certains nombre d’inconvénients. »9

بتاكلل ةحونملدا ةيرلحا نإ "

- مجتري يذلا مجترلداب ةنراقم ةبرتعم نوكت تيلا و ،يلصلأا صنلل ةيركفلا وتيكلمو ،تياذلا مجترلدا

ب نم ولتخ لا ،هنًغ لامعأ ) انتتررت ( ".تابقعلا ضع

في فدهتسلدا ئراقلا و ،اىدّسيج تيلا ةفاقثلا و لصلأا صنلا نٌب مئادلا هراطشنا في ،تياذلا مجترلل ةبسنلاب ةبقع ّمىأ نمكت و :نيديعص ىلع ةناملأا قيقتح ىلع وتتررت في صريح هدرنف ،لصولا ةفاقثلا ل ةناملأا ،لّولأا ديعصلا ىلع يلصلأا صنل

اقثلل و نم لوايح تيلا و ،وعادبإ عبنم و ،ومالذإ ردصم ّدعت تيلا و ،اىدّسيج تيلا ةف

.نكلش قاطن عسوأ ىلع ابه فيرعتلا وتتررت للاخ ،نياثلا ديعصلا ىلع و

نلاذخ مدع و ةفدهتسلدا ةفاقثلل ةناملأا ئراقلا

فدهتسلدا بو وتايصوصخ ّلبج " رخلآا " لماع لىإ ولقنت ةليتر ةتررت رظتني يذلا

،وليصافت لماك تياذلا مجترلدا لعيج يذلا رملأا

في عدبي لمع و،

مهف قيعت تيلا ةضماغلا و ةمتعلا نطاولدا نم ايلاخ ،احضاو اصن مجترلدا وصن لعج ناكملإا ردق لوايح و ئراقلا

يلصلأا صنلا في ةنمضتلدا ةيللادلا ميقلا ةلملج وليصتح نود لوتح دق تيلا ةيفاقثلا تايصوصلخا اهلمتح تيلا و

.

وصن في وفّرصت و ،ئراقلا هروهتر ءاضرإ لجأ نم هدهج ىراصق لذبي تياذلا مجترلدا نأب انل نٌبتي ،هركذ قبس ام للاخ نم اهلقن ىلع وحالحإ ىلع و ،ةهج نم ةيردصلدا ةفاقثلا ىلع ظافحلل لصاوتلدا وصرح ىلع ليلد لاإ ةقيقلحا في وى ام يلصلأا لبج

نم عونب رعشي تياذلا مجترلدا لعيج يذلا وى " جودزلدا " صرلحا اذى لعل و ،ىرخأ ةهج نم ةلبقتسلدا ةفاقثلا لىإ اتهايصوصخ نًبعت دح ىلع يسفنلا نزاوتلا مدع يميم ريبلآ

Albert Memmi :لاق نٌح

« Un homme à cheval sur deux cultures est rarement bien assis. »10

) انتتررت ( ".وبوكر في احاترم نوكي ام ارذان نٌتفاقث ىلع اناصح يطتيد يذلا لجرلا نإ "

(7)

185

نٌب رثعتلا اذى ابمر و ،نٌلذا رملأاب سيل ،ةفدهتسلدا ةفاقثلا ةفض لىإ ةيلصلأا ةفاقثلا ةفض نم تياذلا مجترلدا روبع نأ ،نيعي اذى

عا لىإ تياذلا مجترلدا عفدي يذلا وى تافاقثلا ةرلحا ةترترلا نايحلأا ضعب في جهتني دقف ؛يلصلأا وصن لقن في ةفلتلس جىانم دامت

ةغللا في اهنع برعلدا نياعلدا لقن في فرصتي دق ونأ امك ،ةفدهتسلدا ةغللا في فلؤم ديدج صن ونأكو ودبي مجترلدا وصن لعتج تيلا او ضرغل كلذ نوكي و ،ىرخأ ةرات فيضي و ،ةرات فذيح هدرنف ةيلصلأا اديج ايقلت ايتاذ مجترلدا لمعلا يقلت في لثمتي دح

ئراقلا روهملجا عقوت و قفاوتي نوكي و ،

ةيللادلا و ةــــــــــــــيفاقثلا و ،ةينفلا وتايصوصخ ةفاكب يلصلأا وصن لقن ىلع صرلحا ديدش

ا صنلا اهيلإ يمري تيلا دصاقلدا اماتد يعي يذلا وى و لا فيك،وتاذ نم لاصأ تردص تيلا ميقلا كاردلإا ماتد كردي و ،ردصلد

طنم سكعت راكفأو ،ةفاقثلل ةدّسلر روص نم ،يلصلأا وصن نمض درو اّمع نًبعتلا ناكملإا ردق لواحيف ،ويف ةنمضتلدا ةيللادلا ذى و ،لاصأ ابه بتك تيلا كلت نًغ ةيناث ةغلب بوتكم ،ةليتر ةديدج ةلبح يترترلا وجاتن رهظي ّتّح عدبيف ،عمتلمجا شيع نيعي لا ا

رح تياذلا مجترلداف ،حارنلاب ولمع ليلكت لجأ نم اهعفر يغبني تيلا ،تاناىرلا و ،تابقعلا و ،تاّبطلدا نم وليخ هراسم نأب ةتبلا هاري ام بسح متت ةيترترلا وتارايتخاف ،ايفادهتسا نوكي ىرخأ تلااح في و ةعزنلا يردصم نوكي تلاالحا ضعب يفف ؛ولمع في ترترل ابسانم وى ةعبان ةدراولا راكفلأا و ،انلأا وى رخلآا نوكي ةيتاذلا ةترترلا يفف ،نٌعم جهنبم وأ ةقيرطب ديقتي نأ نود ولامعأ ة

.هنًغ نود انلأل عجري رايتخلااف ةتذ نم و ،انلأا نم اعبار - يف ةعبتملا تايجيتارتسلاا ةيتاذلا ةمجرتلا يف يفاقثلا لماعلا ةمجرت

:

تاساردلا لج تناك دقل تاينيتسلا و تاينيسملخا ةترف ةليط ةترترلا رامضم في تزلصا تيلا

، يوغللا بنالجا ىلع اهمامتىا زكرت

ةترترلا في

؛ ةتبح ةيناسل تابراقم ولوانتت ةترترلا عوضوم ناك ثيح .

أدب ،تاينيعبسلا ةيادب عم و غي مامتىلاا

ّنً

فتلي يك وىاتجا

نم ديدعلا حرطي راص يذلا ةفاقثلا رصنع لوح رظنلدا مسق دقل ،اىدنع فقوتلا يغبني تيلا تايلاكشلإا

لاريمدلا هينور نوج

Jean René Ladmiral لإا

ةماع ةفصب ةترترلا في ةعبتلدا تايريتاترس

، لىإ إ يريتاترس تا ةيردصم Stratégies

Sourcières و

إ ةيفادهتسا تايريتاترس Stratégies Ciblistes

:

نوعبتي نيذلا نوترترلداف ةيردصلدا ةيريتاترسلاا

، ةيردصلدا ةفاقثلاو يلصلأا صنلا ىلع مهمامتىا لج نوزكري

، رصنع ىلع نوزكري و

لادلا le signifiant .

عابتأ نأ دلص نٌح في ةيريتاترسلإا

لولدلداب لا و لادلاب لا نومتهي لا ةيفادهتسلاا le signifié

، سيل ،نىعلدا ىلع نوزكري لب

نىعم انمإ ناسللا نىعم ملاكلا

، اماترحا و ،ئراقلا راظتنلا ةاعارم ةفدهتسلدا ةغللا لئاسوب ولاصيإ بجوتسي يذلا باطلخا نىعم و

.ةلبقتسلدا ةفاقثلا تايصوصلخ

11

ةراشلإا انب ردتج و

، بتاكلا لقن ىلع زكرت تناك تاترترلا مظعم نأ لىإ لا لىإ

ئراق ،ةيللمحا ةغللا تايضتقلد اقف و لباقلداب و

كانى تناك سكاعلدا هاتجلإا في نًست تاتررت

: يأ انهأ ةيردصلدا ةغللا ءاضف لىإ ئراقلا لقنت

، ةيبنجلأا ةغبصلا ىلع ظافحلل

رظنلدا دكأ دقل و ،يلصلأا صنلل رخامريلاش

Schleiermacher (

1111 نٌتقيرطلا نٌتى نأ )

، نلايبسلا اهم

ناديحولا زالصا في ناسيئرلا و

ةتررت ةيأ لاق ثيح :

(8)

186

« Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. » 12

لميح و ناكملإا ردق هدحول بتاكلا مجترلدا كتري نأ امإ "

لقني و نكلش ناكم دعبأ في اديحو ئراقلا كتري نأ وأ ،ويلإ ئراقلا

) انتتررت ( ".ويلإ بتاكلا تلااكشلإا ةلتر ةسارد ىلع نوثحابلا فكعنا ثيح ،ةثيدلحا ةيترترلا تاساردلا نم دسلأا ةّصح ةيداعلا ةترترلا طاشن ذخأ دقل هراسم في يداعلا مجترلدا اههجاوي تيلا ترترلا

ّنأ نًغ ،ي لم و ،اشّمهم ةليوط ةترفل و لظ ةيتاذلا ةترترلا طاشن

ح ذخأي ّق نم و

ةيرظنلا ثابحلأا -

اهحرطي تيلا ةديدعلا تلاضعلدا مغر -

دلص داكن لا ذإ يترترلا سردلا في

ةيفاو ةسارد

، اقمعم و اققدم اثبح و

لوانت اياضق ح دايجإ انيلع رذعتي ونأ امك ،مامتىا و مالدإب ةيتاذلا ةترترلا اهحرطي تيلا تلاضعلدا و تلااكشلإا ةلملج ةيرظن لول

تاترترلا نم زيملدا عونلا اذى

، و دق عجري كلذ في ببسلا

، ةترترلل ةيلعفلا و ةيقيقلحا ةيىالداب اقيثو اطابترا طبترت لماوع لىإ

ةيتاذلا

، تيلا ةرىاظ تبرتعا الداطل ةردان

اهعون نم ةديرف و ،ةزّيمتم ، فوسليفلا و رظنلدا نًبعت دح ىلع

نامراب ناوطنا

Antoine Berman :لاق ثيح

« Les auto-traductions sont des exceptions.»13

) انتتررت ( ".تاءانثتسا يى ةيتاذلا تاترترلا "

نيعي اذى

، يترترلا رامضلدا في نٌثحابلا نأ اذى لوح ةيافك اوفتلي لم

يترترلا سارلدا ،زّغللدا و كئاّشلا

ببسلا دوعي و كلذ في

ةترترلا لقح في نٌسرادلا نٌب لدج ةطقن نمزلا نم ةليوط دوقعل تلكش تيلا ةيئانثلا بايغ لىإ ةيبدلأا

ةيئانث يى و ،

و فّلؤلدا تاذ ( تاذ

) مجترلدا تيلا

و اهفص فونيتسوا ليئاخيم لاب

لا ةيئانث بــــ ةيئاد » Dichotomie Primitive

«

:ددصلا اذى في لوقي ثيح « Le terme même d’auto-traduction invite bien à s’interroger sur le statut d’un texte auto-traduit dans le domaine de la littérature, habitués que l’on est à séparer l’activité de l’écrivain à celle du traducteur, cette habitude semble à tel point ancrée dans les esprits que même lorsque ces deux activités sont effectuées par la même personne, plutôt que de parler d’auto-traduction, on a tendance à s’en remettre aux termes de ce que l’on pourrait appeler la dichotomie primitive.» 14

(9)

187

ثيح ،بدلأا لالر في ايتاذ مجترلدا صنلا اهلتيح تيلا ةناكلدا نع لؤاستلل انوعدي وتاذ دح في ةيتاذلا ةترترلا حلطصم نإ "

نإ و تّح ونأ كلذ ؛ناىذلأا في ةخسار ودبت ةداعلا هذى و ،مجترلدا لمع و فلؤلدا لمع نٌب قيرفتلا اندتعا زالصإ ّتم

نيذى

امع ملكتلا اننكيد ةيتاذلا ةترترلا نع ثيدلحا ضوعف ،دحاو صخش لبق نم نٌلمعلا ويلع حلطصي

ب ةيئادبلا ةيئانثلا .

) انتتررت ( "

ةيتاذلا ةترترلا في نًكفتلا نإ

، ةقلاع في بيقنتلا ثحابلا ىلع متيح تياذلا يترترلا جاتنلا

بم هردص ايتاذ مجترلدا صنلا ةقلاع في و ،

ولصأب ىلع ةولاع ،وّصن تايصوصخ لقن في تياذلا مجترلدا ةنامأ ىدم مييقت في و ، طيسوك ةيتاذلا ةترترلا ويدؤت يذلا رودلا

فياقث

، لصاوتلا رصاوأ ززعت ةليسوك و

تاعمتلمجا و تافاقثلا فلتلس نٌب لدابتلا و .

نوك طاشن ةيتاذلا ةترترلا ا

يتررت

،ا مجترلدا ىلع قبطي تياذلا مجترلدا ىلع قبطي ام و ،ةيداع ةتررت ةيأ ول عضتخ الد عضتخ اهلعيج

قيرف نًبعت دح ىلع يداعلا دارتوتوأ

AUTOTRAD ةيتاذلا ةترترلا اياضق في ثحبلا و ةساردلاب نىعي يذلا

:

« La traduction de l’auteur est une traduction privilégiée, en ce sens qu’elle contient un grand potentiel de réécriture spécialement créative ….l’application des stratégies de la traduction n’est pas caractéristique de l’autotraduction, mais de la traduction en général. »15

ذ ،ةزّيمتم ةتررت ولامعلأ فلؤلدا ةتررت برتعت "

..ةعدبلدا ةباتكلا ةداعإ ىلع ةنًبك ةردق اتهايط في لمتح انهأ كل ،

قيبطتف

تايتجاترسا ) انتتررت (".امومع ةترترلا لب ،اىدحول ةيتاذلا ةترترلا صيخ لا ةترترلا

ةماع ةفصب ةيترترلا ةيرظنلا لظ في تلااكشلإا هذى ةسارد انيلع بجو ،كلذك رملأا ناك الد و

؛ تايريتاترسلاا لوانتنس ذإ

نٌب يلصلأا صنلل ةيفاقثلا تايصوصلخا لقن في يترترلا لعفلل مهقيقتح ىدل نويتاذلا نوترترلدا اهرهتني تيلا ةيترترلا ةنلهلأا

و

ةمجعلأا

، 16

.ةيبيرغتلا تاترترلا و ةينيطوتلا تاترترلا ـب فرعي ام وأ

أ - نيطوتلا ةيجيتارتسا Domestication

:

دقل نٌطوتلا حلطصم حاترقا تم يكيرملأا مجترلدا و رظنلدا لبق نم17

يتونيف سنارول Lawrence Venuti

ثيح

:يلي امك وفرع « Domestication refers to an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bringing the author back home. »18

ليتح "

ةيريتاترسإ نٌطوتلا

، لىإ فلؤلدا عاجرإ يأ ةفدهتسلدا ةغلل ةيفاقثلا ميقلا في بينجلأا صنلل ايقرع ةزكرمتلدا ةباذلإا لىإ

) انتتررت (".ونطوم نيعي اذى

، نأ ةيريتاترسإ يلصلأا صنلا اهنمضتي تيلا ميقلا ليوتح نيعت نٌطوتلا

، م صقنتف ،اهيلإ مجترلدا ةفاقثلا ميق لىإ ن

يبنجلأا وتاسم نم و " وتبارغ "

،ة ةتررت مجترلدا صنلا برتعي لا دق يذلا ئراقلا ةفاقث و قفاوتي يك

، صن ونأ ىلع ويلإ رظني لب

(10)

188

اهيلإ لوقنلدا ةغللاب لاصأ بوتكم اماتد ،

يللز جوتنم ونأ ول امك تاترترلا نم عونلا اذى زّيتد تيلا تامسلا مىأ نم.

، ةيفافشلا يى

لاسلا و

"مجترلدا لمعلا" ةفص يحتد تيلا ةس ،

هدكؤي ام اذىو ،اهيلإ مجترلدا ةغللاب وفيلأت تم اديدج اصن حبصي يك وريباش نامرون

Norman Shapiro :ولوقب

« I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translator is like a pane of glass, you only notice that it is there, when there are little imperfections, scratches, bubbles. Ideally there should not be any. »19

لإ ةلوالز انهأ ىلع ةترترلا ىرأ انأ "

مجترلداف ،اترترم ودبي لا ولعتج ةجرد لىإ فافش صن جاتن ،جاجز ةعطق ةباثبم وى ءفكلا

صئاقنلا ضعب كانى تناك اذإ لاإ " ةتررت " مجترلدا صنلا نأب ةظحلالدا اننكيد لاف تاّزلحا و،

، نأ ضورفلدا نم نكل ،تادايزلا و

".ناقتإب لمعلا زالصا تم اذإ نوكت لا

) انتتررت (

دلص ةترترلا في نٌطوتلا جهنم ةاعد نم و مظنلا ةيرظن عابتأ

ةدّدعتلدا ، ثيح ةيرظنلا هذى مامتىا روحمتي جاردإ ةرورض لوح

في ةنّيعم ةناكم ءّوبت نم نّكمتي يك ،اهيلإ مجترلدا ةفاقثلل ييخراتلا و ،فياقثلا و ،يعامتجلاا قايسلا نمض مجترلدا بيدلأا لمعلا و .ماعلا بيدلأا ماظنلا هركذ مدقت ام للاخ نم

، ةيرظن نأب لوقلا اننكيد مظّنلا

ارهنم ّنىبتت ،ةدّدعتلدا إ

يفادهتس ا تبح

،ا ي لىإ يمر

ةاعارم تاعّقوت ئراقلا ،لبقتسلدا فياقثلا ماظنلا في مجترلدا بيدلأا جاتنلا " لوبق " رصنع قيقتح طرش ىحضأو ،لصولا ةفاقثلا و

طوتلا ةيريتاترسإ ّنأ ةيضرف دّكأتت انى نم و ،وّصن لقن في مجترلدا قيفوت ىدم مييقتل ارايعم ةترترلا في نٌ

ةيريتاترسلإا يى

ئراقلل ةيفاقثلا و ةيعامتجلاا ميقلل ةقفاوم ةترترلا تناك اذإف ،يترترلا ولمعل احيحص و ادّيج ايقلت مجترملل نمضت تيلا بسنلأا ذلا رثلأل لاثالش ةترترلا وفّلتخ يذلا رثلأا نوكي اذب و ،ةبارغ ةّيأ نود و ةسلاس ّلكب اهلبقتسي وهف ،فدهتسلدا .لصلأا وفّليخ ي

و ،ةترترلل يقلتلدا ئراقلا راظتنا يعاري و ،مجترلدا صنلا ماترحا لىإ فدهي ةترترلا في نٌطوتلا جهنم نأب راصتخاب لوقلا اننكيد ةينيطوتلا تاترترلا نىبتت ةيتاذلا ةترترلا في

اىذخّتي تارايخ دعت تيلا ةيلاتلا ةيترترلا بيلاسلأا جترلدا

م تياذلا لاأ يترترلا هراسم في

:يىو - لادبلإا La transposition

- ليدعتلا La modulation

- ؤفاكتلا L’équivalence

- فرصتلا L’adaptation

- فذلحا L’omission

- حيضوتلا L’explicitation

- ) شمالذا ( مجترلدا ةيشاح وأ بيقعتلا Les notes du traducteur

(11)

189

مومعلا ىلع

، مجترلدا اىدمتعي تيلا ةينيطوتلا بيلاسلأا يى هذى تياذلا

فياقثلا لماعلا لقن في

،يلصلأا وّصن نمض دراولا انًثك و

ّنأ دلص ام مجترلدا

و دمتعي تياذلا وى نًخلأا و لولأا وفدى ىقبي و ،دحاو لمع في ةعونتلدا و ةفلتخلدا بيلاسلأا هذى نٌب عميج

ليتر مجترم صن جاتنإ

، نٌمأ و ويلإ مجترلدا بدلأا في اديدج ايبدأ اعادبإ وفصوب ئراقلا هاقلتي ،اهيلإ لوقنلدا ةغللا في ،

اذى و

ةيوغللا وتاموقم ّلبج ردصلدا صنلا تايصوصخ وحتد تاتررت يى ةينيطوتلا تاترترلا نأ نيعي

، ةيفاقثلا و ةيعامتجلاا و

، ام اذى و

ع نورصي نيذلا ةيبيرغتلا ةيرظنلا عابتأ وضفري دق يذلا ئراقلل " وتبارغ "لماكب ولقن و ،وتلاصأ و ردصلدا صنلا ماترحا ةرورض ىل

.وفلاتخاب وتفاقث في ولابقتسا و رخلآا ىلع فرعتلل ءاضف مجترلدا صنلا في ديج - بيرغتلا ةيجيتارتسا Foreignization ou stratégie dépaysante

:

ةترترلا في بيرغتلا فّرعي

، لماكب لوصولا ةغل لىإ قلاطنلإا ةغل نم ةيبدلأا صوصنلا لقن في مجترلدا هانبتي يذلا جهنلدا ونأ ىلع

رظنلدا فّرع دقل و ،ةيفاقثلا وتيبنجأ و وتبارغ يتونيف سنارول

Lawrence Venuti :ونأ ىلع بيرغتلا

« Foreignization is an ethnodeviant pressure on those cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad…. It means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.»20

غتلا "

وى بير طغض

زكرلدا نع فرحنم

، صنلل فياقثلا و يوغللا فلاتخلاا ىلع ظافلحا لجأ نم ةيفاقثلا ميقلا ىلع سرايد

نأ نيعي اذى ...جرالخا لىإ ئراقلا لاسرم ،بينجلأا جاتنإ

فدلذا ةغللا في ةدئاسلا تايقافتلاا ةلتر كهتني مجترلدا صنلا

، نم

ا صنلا ةبارغ نم ءيش ىلع ءاقبلإا للاخ ) انتتررت ( ".يلصلأ

تاترترلا نم عونلا اذى للاخ نم ىعسي مجترلداف

، ةيفاقثلا تافلاتخلاا ىلع ظافلحا ةيغب صنلل ةيبنجلأا ةغبصلا ىلع ةظفالمحا لىإ

ةيوغللا و

، ئراقلا لقنت تيلا إ

ردصلدا صنلا لماع لى

، فشتكيف

" رخلآا "تايصوصخ ام انًثك و ،ونع ازّيمتم وفصوب ولبقتسي و ،

و ،ةهج نم نٌتيبنجلأا ةغللا و ةفاقثلل ءارثإ نم ونمضتي الد ةترترلا في بيرغتلا جهنم نوترترلدا دمتعي نم مهنّكيدونوك

نامض قيقتح

لصلأل ةناملأا رصنع ةيناث ةهج نم ئراقلا عم قدّصلا ةتذ نم و ،

نًبعت دح ىلع تلايو نفيتس

Steven Willett

:لاق نٌح « The very process of creative estrangement involved in foreignizing translation is ultimately more faithful to the original, more honest to the reader and more productive of a permanent contribution to literature. »21

نمضتت "

اتهايط في ةيبيرغتلا ةترترلا

، لل ارتنم ايعادبإ اراسم لصلأل ءافو رثكأ نوكت تيلا ةبارغ

ئراقلا عم اقدص رثكأ و

، رثكأ و

تررت ( ".بدلأا في اماهسإ ت

) ان

(12)

190

مجترلدا لمعلا يقلت ةيلمع في ايرىوج ارود يدؤي " ةبارغلا " رصنعف

، ةيفاقثلا تايصوصلخا لقنب قلعتي اميف اميس لا

، لا نوكت تي

لكب ةفدهتسلدا ةفاقثلا لماع لىإ جلت اىدرنف ،رخلآا نع اهتيبنجأ و اهتبارغ للاخ نم دّدحتت ةيلاتر و ةيللاد ميقب ةنوحشم دّكأ دقل و فلاتخا نم ولمتح ام يتونيف سنارول

Lawrence Venuti قيقتح ىلع مجترلدا صرح ةرورض ىلع

ةطرفلدا ةناملأاب اىاّيإ افصاو ردصلدا صنلا ةبارغل ةناملأا Abusive Fidelity

انهوك22

ةفاقثلا ةينًغ زاربإ في اساسأ اطرش

اىزّيتد و ةيردصلدا و ،

الذ عوضلخا ضفرت و ةيقلتلدا ةفاقثلا ميق مواقت اىدلص تيلا .

يتونيف سنارول ةيفرلحا نأب

يلصلأا صنلل ةناملأا قيقتح لجأ نم مجترلدا هانبتي دق يذلا بسنلأا جهنلدا يى

، ةيردصلدا ةفاقثلل و

عابتا ةرورض ىلع نادّكؤي ثيح ،ءاوس دح ىلع ةيريتاترسإ

:في اهبيلاسأ صخلتت تيلا " بيرغتلا "

- ضاترقلاا L’emprunt

- تيوصلا لقنلا وأ ةرحقنلا La translittération

- خسنلا Le calque

- ةيفرلحا ةترترلا Le littéralisme

ةيبيرغتلا ةترترلا في ةدمتعلدا بيلاسلأا ةلتر يى هذى

، وتميق رهظت لا يذلا فياقثلا لماعلا عم لماعتلا ىدل مجترلدا اهعبتي تيلا و

فياقثلا زّيلحا لخاد لاإ ،

نًبعت دح ىلع وب صالخا يعامتجلاا و ادين نيجوأ

Eugéne Nida نٌح

:لاق

« For truly successful translation, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.»23

كلت نم بركأ ةيهمأ فياقثلا جاودزلاا يستكي ،ةقّفوم ةتررت قيقتح لجأ نم "

تاملكلا نأ كلذ ،يوغللا جاودزلاا ابه عتمتي تيلا

) انتتررت ( ".اهلخاد لمعت تيلا تافاقثلا للاخ نم اهيناعم ّلج بستكت هركذ مّدقت ام للاخ نم نٌجترملل مّدقت ةيترترلا تاساردلا نأب لوقلا اننكيد ،

إ تايصوصلخا ةتررت في نٌتيساسأ نٌيريتاترس

دّدشت ةيبيرغت تاتررت :ةيفاقثلا ةيوغللا صئاصلخا راهظإ ةرورض ىلع

ردصلدا صنلل ةيفاقثلا و ةيبولسلأا و

، ظافلحا لىإ وعدت و

تارابعلا قّوذت نم يقلتلدا ئراقلا نٌكتد لجأ نم وتبارغ ىلع

، و ،بينجلأا صنلاب ةصالخا بيكاترلا و جولولا نم ونيكتد ةتذ نم

لماع لىإ وفلاتخا لماكب " رخلآا "

.فيرتح لا و ويوشت نود ولابقتسا و ولّبقت و ،

ةفافش و ةسلس تاتررت زالصا لىإ فدته يهف ةينيطوتلا تاترترلا امأ

، رهظبم ةوسكم اهلعتج و ابهوشت ةبارغ نود ئراقلا اىاقلتي

"لصلأا "

، فلؤلدا دصق باطقتسا للاخ نم يلصلأا صنلا نمض ةدراولا نياعلدا ليصتح ةرورضب يدانت ثيح

، نم هديرتج و

ةيوغللا وترشق

، وفرح نم لماكلا ررحتلا و كلذ ءارو نم ىسملأا ضرغلا نمكي و ،اهنع ّبرعي تيلا ةفاقثلا نم و

، رثلأا ثادحإ في

ةيعامتجلاا نًياعلدا ةاعارم للاخ نم وئاّرق في ردصلدا صنلا وكتري يذلا وسفن وتتررت فّيكيف ،ةفدهتسلدا ةفاقثلاب ةصالخا ةيفاقثلا و ،

.ةفاقثلا كلتب صاخ ّيللز جاتنإك رهظت ةترترلا لعيج ولض ىلع ةفاقثلا هذى تايضتقم بسح

(13)

191

ّنإ قن ةفدهتسلدا ةغللا في ئفاكم الذ دجوي لا تيلا ةيفاقثلا ميقلا ضعب ل

؛ وّصن لقن في ةديدج بيلاسأ عدتبي تياّذلا مجترلدا لعتج

للاخ نم ةّيولولأا ئراقلا الضام وملقل نانعلا قلطي لب ،ةترترلا في ةيعوضولدا و ةناملأل يديلقتلا موهفلداب اثّبشتم ىقبي لا ثيح ةرات فيضي هدرنف ،ةلبقتسلدا ةفاقثلا تايضتقم عم ناكملإا ردق مجترلدا وّصن فييكت وتلاوالز و ،يلصلأا صنلا في درت لم اراكفأ

ردصلدا صنلا في ةنًبك ةيللاد اميق لمتح تيلا لملجا ضعب ىرخأ ةرات فذيح .

:شماوهلا

،نٌسلحا يصق1

ددعلا ،لبقتسلدا ةّللر ،ملأا ةغللا فينعت مأ ةترترلا قورف :لائاستم نامراب ناوطنا ،0414 5770

ص ، 10 .

2LAGARDE, Christian, 2014, l’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, textes édités sous la direction de Christian Lagarde et Helena Tanquiero avec la collaboration de Stéphane Moreno, éditions Lambert Lucas, Franc, P.01.

:لياتلا نيوتركللإا طبارلا ىلع ،قلاخلأا ةعوسوم5

https://ar.m.wikipedia.org3

، :ةنياعلدا خيرات 02

ليرفأ

0401 ةعاسلا في 40:10

.

،نازوس تنساب4

1111 ص ،ةفاقثلل ىلعلأا سللمجا ،ةريون نسح ةنًمأ ةتررت ،ةيدقن ةمدقم :نراقلدا بدلأا ، 104

.

5DAMESTOY, Pascale Sardin, 0440,Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement, Artois Presses Université, P.35.

6LAGARDE, Christian Lagarde, janvier 2015, L’auto-traduction : une perspective sociolinguistique, Revue de sociolinguistique « Glottopol », N°25, P.11.

7DAMESTOY, Pascale Sardin, Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement, Op.cit., P.73.

8MONTINI, Chiara, Autoctorialité et réception , article consulté sur le lien

électronique :https://cmt.U-Paris 10.fr/wp.content , consulté le : 14 mars 2021 à : 03 :44.

9LAGARDE, Christian, Aux frontières de la culture et de la langue, textes édités sous la direction de Christian Lagarde et Helena Tanquiero, Lambert-Lucas, Janvier 2014, France, P.11.

10LAGARDE, Christian Lagarde, L’auto-traduction : une perspective sociolinguistique, Op.cit., P.03.

11LADMIRAL, Jean René,1994, Théorèmes pour la traduction, Gallimard, Paris, P.XV.

12SHLEIERMACHER, Fredrick, 1992, On the Different Methods of Translating, in schulte, Rainer and John Biguenet : Theories of Translation from Dryden to Derrida, Chicago and London, the university of Chicago Press, P.42.

13 NELI EIBEN, Ileana, Le discours traductologique actuel : nouvelles directions et approches de l’auto-traduction littéraire, université de l’ouest de Timişoara, P.28.

14 OUSTINOFF, Michael, 2003, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L’Harmattan, France,P.17 .

(14)

192

15AUTOTRAD, L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche, Université autonome de Barcelone/ Espagne, P.93.

16

،يلعلا فلخ مظاك رونلا " زكرم ،ةترترلا في بيرغتلا و نٌطوتلا

،تاساردلل "

54 ةيليوج 0410 نيوتركللاا طبارلا ىلع ،

لياتلا : http://www.alnoor.se/article.asp?id=8129 :ةنياعلدا خيرات ،

17 سرام 0401 ةعاسلا ىلع

40:41 .

:Domestication17 وأ ) ايللز بينجلأا لعج يأ (ليىأتلا :لاثلدا ليبس ىلع اهنم ركذن ةديدع تاحلطصبم ةيبرعلا ةغللا لىإ حلطصلدا اذى مجرت

." نٌطوتلا " يى لاوادت و لاامعتسا رثكلأا ةترترلا نأ ديب ،سينأتلا

18YANG, Wenfen, January 2010, Brief study on Domestication and Foreignization in Translation, Journal of Language Teaching and Research, Vol 01, N° 01, P. 77.

19VINUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Taylor and Francis e- Library, P.01.

20Voir : YANG, Wenfen , January 2010, Brief study on Domestication and Foreignization in Translation, Op.cit, P.77,

21WILLETT, Steven J, 2014/2015, Foreignizing and Domesticating Translations: The Case of Pindar, cité dans un mémoire de magistère élaboré par: Khadar Mounir intitulé: بيرغتلا و نٌطوتلا نٌب يئاو رلا صنلا ةتررت, version non publiée, P.74.

22Voir , MARE, Ştefan cel, Translation Practice Between Abusive and Ethnnocentric Reduction : Vanity Fair in Romanian Daniela Marie Martole , University of Suceava, Romania, P.153.

23Voir : YANG, Wenfen, Brief study on Domestication and Foreignization in Translation, Journal of Language Teaching and Research, Op.cit., P.77.

Références

Documents relatifs

Boron-doped diamond (BDD) films were synthesised by the hot filament chemical vapor deposition technique (HF CVD) on single crystal p-type Si Æ1 0 0æ wafers (1– 3 mW cm, Siltronix).

Cry1Ac and Cry2Ab proteins from the bacterium Bacillus thuringiensis (Bt) produced in Bollgard-II (BG-II, Event 15985) cotton plants were acquired by Thrips tabaci

The Liapunov exponent is clearly positive if the map is everywhere expanding, and this is the easiest case in which existence of an absolutely continuous invariant measure can be

⇒ Drying process: compared to LT process, increasing the drying temperature led to a reduction in gastric digests and an increase in intestinal digests of IgE reactive

In proceedings of the international conference on millennium dawn in training and continuing education organized by Bahrain University on 24 - 26 Aprrl 2001

‫* سوتقاسم الشارف و أمال هاته الربتقالت بالتساوي ‪ ،‬كم سوضع كل واحد منهام من برتقالة يف

و نم فنص يأ يف ةدوجوم ريغ صئاصخب اھزيمتل اذھ تايصخشلا. - 21 ريياعم نإ ةيصخشلا. ةيبئاجعلا

Si aujourdʼhui lʼacquisition des connaissances théo- riques a bénéficié des moyens modernes dʼenseignement (elearning, MOOC, etc.), le nombre considérable dʼétudiants