• Aucun résultat trouvé

Les traductions bibliques égrenées sous I. 3. 1. 1. sont toutes des Bibles aspirant à produire un niveau littéraire, au moins semi-littéraire dans la langue cible, le français. Elles

emploient toutes, à l’exception de la Traduction oecuménique de la Bible (1ère et 2e éditions),

le terme « grâce » en Lc1, 28b.

Or, un coup d’œil dans des traductions bibliques récentes en français simplifié et / ou visant un public plus large et peut-être moins averti fait apparaître que ce terme théologique et

biblique traditionnel est, à quelques rares exceptions près, remplacé par d’autres tournures145 :

- Les quatre évangiles aux hommes d’aujourd’hui, Pierre de Beaumont, 6e édition, 1968 :

Lc 1, 28bc : Je te salue, l’aimée de Dieu. Le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es aimée entre toutes les femmes et celui qui naîtra de toi est aimé de Dieu lui aussi146 !

- Un Pacte Neuf, Chouraqui, 1985 :

Lc 1, 28bc : Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi !

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre 147!

- Les Évangiles. Luc, traduit par Sœur Jeanne d’Arc, 1988 :

Lc 1, 28bc : Grâce sur toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi !

Lc 1, 42bc : Bénie es tu parmi les femmes, et béni le fruit de ton ventre148!

145 Ce n’est pas notre propos ici de juger de la pertinence de ces traductions qui, pour la plupart d’entre

elles, font état d’une traduction « dynamique » accordant plus de poids au sens qu’à la structure des textes originaux. - C’est nous qui soulignons.

146 Les quatre évangiles aux hommes d’aujourd’hui : traduction en français moderne. Beaumont,

Pierre de (19686). Paris : Fayard-Mame.

147 Un Pacte Neuf : la Bible traduite et présentée par André Chouraqui. Chouraqui, André (1985).

Paris : Desclée de Brouwer.

148En fin de volume une « note complémentaire » est donnée pour certains termes ou expressions,

dont la salutation « grâce sur toi ». Cependant le seul mot «grâce» n'y est pas explicité (cf. Les évangiles : évangile selon Luc. Présentation, traduction et notes : lettre-préface du cardinal Decourtray. Soeur Jeanne d’Arc (1988). Paris : Desclée de Brouwer, p. 201-203 pour les notes

- La Bible en français courant, 1997 :

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi ! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.

Lc 1, 42bc : Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras149!

- La Bible pastorale de Maredsous, 1997 reprend le texte de l’Ave: Lc 1, 28bc : Je te salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.

Une note de bas de page explique « pleine de grâce : ou : comblée des faveurs divines150».

- La Bible des Peuples, 1998 :

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni 151!

Une note souligne : « pleine de grâce. Le texte de l’Évangile dit de façon plus précise : aimée et favorisée. D’autres avaient été aimés, élus, favorisés, mais ici ce qualificatif devient comme le nom propre de Marie ».

- La Bible Parole de Vie, 2000 :

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. Il est avec toi.

Lc 1, 42bc : Dieu te bénit plus que toutes les autres femmes, et il bénit aussi l'enfant que tu portes en toi152 !

- La Bible du Semeur, 2000 :

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi.

149 La Bible en français courant (1997) [en ligne] (dernière consultation le 24/04/2015), http://lire.la-

bible.net/index.php.

150 Bible pastorale : version établie par les moines de Maredsous (1997). Turnhout : Brepols. - La

Bible de Maredsous a été publiée une première fois en 1949 / 50, puis revue en 1968 ; lors de cette deuxième édition, les traducteurs sont passés du « vous » au « tu ». - Une nouvelle édition est prévue pour 2014 aux éditions « Fidélité » à Namur.

151 La Bible des peuples : présentée et commentée pour les communautés chrétiennes et pour ceux qui

cherchent Dieu. Hurault, Bernard, Hurault, Louis (2005). Paris : Jubilé.

152 La Bible : Ancien et Nouveau Testament : Parole de vie ; édition interconfessionnelle, avec les

Lc 1, 42bc : Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni153. - La Bible des Écrivains, 2001 :

Lc 1, 28bc : Salut, toi que le Seigneur favorise et accompagne

Lc 1, 42bc : Bénie parmi les femmes! béni ce que ton ventre porte154!

- Et ZeBible,2011:

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi ! Le Seigneur t’a accordé une grande faveur ; il est avec toi.

Lc 1, 42bc : Dieu t’a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l’enfant que tu auras155.

Cette énumération certes non exhaustive suffit cependant à montrer que le terme

théologique « grâce » doit être explicité, voire paraphrasé156.

Déjà les Missels de Feder contiennent en début de livre un « vocabulaire biblique » où figurent des termes que l’auteur jugeait nécessaires d’expliquer afin de rendre compréhensible tant le langage biblique que, par extension, le langage liturgique. Néanmoins, il manque certains mots bibliques, dont « baptême », « Écritures », « grâce », « péché »,

« résurrection », qu’il serait utile d’expliquer aujourd’hui dans notre culture occidentale157.

Dès lors, on peut soulever la problématique de savoir si une traduction liturgique, respectant l’emploi des termes religieux classiques, atteint son but de s’inscrire dans la mémoire des fidèles compte tenu du fait que de moins en moins d’enfants sont inscrits dans la catéchèse, que les partages bibliques sont de moins en moins fréquentés, que les documents

153 Bible du Semeur. Kuen, Alfred (trad.) (2002). Charois : Excelsis.

154 La bible : nouvelle traduction (2001). Paris : Bayard.

155 ZeBible : l’autre expérience. Ancien et Nouveau Testament : avec les livres deutérocanoniques ;

avec introductions, notices, outils de lecture et vocabulaire (2011). Paris : Société biblique française. 156Dans l'énumération ci-dessus ce n'est que la traduction de Soeur Jeanne d'Arc qui n'explique ou ne

paraphrase pas le terme « grâce ».

157

Feder, Missel (1958), p. XXXIII-XL ; Feder, Missel (1964), p. XXXV-XLII. En effet, l’expérience de plus de vingt ans de travail en aumônerie mène aux conclusions qu’un « testament » (déjà explicité par Feder) est cette feuille de papier où sont inscrites les dernières volontés du défunt, « avoir péché » ou bien « avoir succombé à la tentation » signifie que l’on n’a pas respecté son régime alimentaire, la « tête de l’Église » désigne celui qui est aux commandes, « Jésus Christ » est un nom double à l’instar de « Jean-Pierre », etc.

de l’autorité ecclésiale sont en-dehors de la portée de la plupart de nos concitoyens. - Nous y reviendrons plus loin.