• Aucun résultat trouvé

Il nous reste dorénavant à relever une influence moins directe de l’institution Église par le biais de la tradition sur les traductions bibliques liturgiques.

À cet effet, nous proposons de considérer les prières dites « prières quotidiennes» ou « prières

de base » du chrétien catholique94.

Certaines de ces prières (le Pater, le Sanctus, l’Ave et le Magnificat) - reprises dans le contexte liturgique de la liturgie des heures - sont une illustration de ce que le langage liturgique est imprégné d’éléments bibliques et tissé de versets et du vocabulaire empruntés aux Écritures.

Nous avons retenu l’exemple de l’Ave pour trois raisons 95 : la première partie de cette

prière est en effet formée de versets bibliques (Lc 1, 28bc.42bc), ces versets font actuellement partie de péricopes lues durant le cycle des années liturgiques et nous retrouvons et la prière

et les péricopes contenant lesdits versets dans les Missels96.

94Ces « prières de base » sont, selon le Magnificat, le livre de prière officiel de l’archidiocèse du

Luxembourg, le Pater, le Credo, l’Ave, l’Ange du Seigneur, le Regina caeli, le Gloire à Dieu, le

Sanctus, le Te Deum ainsi que le Magnificat (Magnificat (1977)).

95La question de l’influence indirecte de l’institution Église sur les traductions liturgiques de la Bible

à travers ces prières traditionnelles devra, pour être complète, être élargie sur les autres prières composées de passages bibliques : le Pater, le Sanctus et le Magnificat. - En ce qui a trait au Pater, toute une discussion a été menée en France centrée sur la 6e demande depuis qu’en 1965 / 66, pour des raisons œcuméniques, « ne nous laisse pas succomber à la tentation » avait été changé en « et ne nous soumets pas à la tentation » (Mt 6, 13 ; cf. Lc 11, 4) ; dorénavant la révision proposée par la Bible de

la Liturgie (2013) et acceptée par la Conférence épiscopale française ainsi que par la Commission

pontificale pour le Culte sur base d’un volumineux document de travail est « ne nous laisse pas entrer en tentation » (cf. à propos des discussions menées depuis 1965 / 66 les positions de Jean Carmignac, Jean Delorme, Raymond-Jacques Tournay, La Bible de Jérusalem (depuis 2000) et Édouard Cothenet (cf. Bernard, Maximilien (2013). « Révision de la traduction du Pater ». Riposte catholique : portail

de réinformation 2.0 [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://www.riposte-catholique.

fr/perepiscopus/revision-de-la-traduction-du-pater ; Guénois, Jean-Marie (2013). « L’Église revoit le texte du ‘Notre Père’ ». Le Figaro.fr [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://www. lefigaro.fr/actualite-france/2013/10/14/01016-20131014ARTFIG 00547-l-eglise-revoit-le-texte-du- notre-pere.php ; Tournay, Raymond Jacques (s.d.). « Ne nous laisse pas entrer en tentation » [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://maranatha.mmic.net/Entrer_en_ tentation.html ; Cothenet, Édouard (1999). « Le Pater au coeur de la prédication de Jésus » [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://www.portstnicolas.org/phare/etudes-specialisees/article/le-pater-au- coeur-de-la-predication-de-jesus).

96

Lc 1, 26-38 est lu le 4e dimanche de l’Avent B de même qu’à l’occasion des Fêtes de

l’Annonciation (25 mars) et de l’Immaculée Conception (8 décembre) des trois années liturgiques ; Lc 1, 39-56 est lu le 4e dimanche de l’Avent C (vv. 39-45) et, tous les ans, lors de la Fête de

l’Assomption (15 août). Avant Vatican II, Lc 1, 26-38 était lu le 25 mars (fête de l’Annonciation) et Lc 1, 39-56 le 2 juillet (fête de la Visitation).

L’histoire de l’Ave, vieille de quinze siècles, est complexe et incomplète. Dans la suite, nous nous limitons à la première partie du texte composée de Lc 1, 28bc.42bc, sans

prendre en compte la deuxième partie, transformant la salutation en prière97.

Voyons à cet effet d’abord les choix qu’ont faits, à partir du 16e siècle, les traducteurs

de la Bible en français afin de déceler par comparaison, dans une deuxième étape, si oui ou non il y a influence dans un sens ou dans l’autre. Nous considérons ici les éditions qui ont eu une large réception ou qui présentent un niveau de français littéraire ou semi-littéraire. Parmi les publications citées figurent donc également des éditions de la Bible de Segond bien que les Églises issues de la Réforme ne connaissent pas la tradition de la prière de l’Ave. En effet, leur large diffusion peut très bien avoir trouvé un écho dans d’autres éditions de la Bible, et inversement.

I. 3. 1. La traduction de Lc 1, 28bc.42bc dans des bibles françaises à partir du 16e siècle

- La Vulgate présente :

Lc 1, 28bc(d) : have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

Lc 1, 42bc : benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui98

- En français, au 16e siècle99,

97Pour une histoire de l’Ave Maria, cf. Thurston Herbert (1937). « Ave Maria ». In : Dictionnaire de spiritualité ascétique et mystique : doctrine et histoire, fondé par Viller, Marcel et al. ; continué par Derville, André et al. ; avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs (1933-1995), vol. 1.

Paris : Beauchesne, col. 1161-1165 ; Lefebvre, Gaspar (1956). « La salutation angélique : l’Ave Maria » [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://www.spiritualite-chretienne.com/ marie/Ave.html ; Guillaume, Paul-Marie (2013). « Je vous salue, Marie : une longue histoire ».

Kephas [en ligne], (48), (dernière consultation le 24/04/2015) http://www.revue-kephas.org/02/2/

Guillaume127_133.html.

98!"#a Vulgate (Biblia Sacra Vulgata) « place le membre de phrase : Tu es bénie entre toutes les femmes, dans la bouche de Gabriel : Benedicta tu in mulieribus (ch. 1, 28) et ensuite dans celle

d’Élisabeth : Benedicta tu inter mulieres (ch. 1, 42). Mais, de fait, dans les manuscrits les plus importants : le Sinaiticus et le Vaticanus, comme aussi dans le manuscrit L et dans les versions copte, syriaque-héracléenne, et arménienne, ces mots ne se trouvent que dans la bouche d’Elisabeth. Ils apparaissent sur les lèvres de l’archange dans les manuscrits tributaires de la tradition dite

‘occidentale’ ». (cf. Lefebvre, La Salutation Angélique ; cf. également, à propos de Lc 1, 28,Metzger, Bruce M. (19713). A Textual Commentary on the Greek New Testament. London / New York : United Bible Societies. - Nous notons ce brin de verset « Lc 1, 28(d) ».

Jacques Lefèvre d’Étaples, à partir de la Vulgate, traduit

Lc 1, 28bc(d) : Je te salue plaine de grace / le Seigneur est avec toy : tu es beneicte entre les fêmes.

Lc 1, 42bc : Tu es beneicte entre les fêmes / et beneict est le fruict de ton ventre100

Pierre Robert Olivétan, d’après le titre de sa « translation » à partir du grec, mais en

reprenant, à l’instar de la Vulgate, Lc 1, 28c, traduit101

Lc 1, 28bc(d) : Je te salue pleine de grace, le Seigneur est avec toy : tu es beneicte entre les fêmes

Lc 1, 42bc : Tu és beneicte entre les femmes, & beneict est le fruict de ton ventre102

la version française de la Bible de Louvain, commanditée par Charles Quint « de mectre & reduyre en Latin une Bible, correcte selon les vieux exemplaires Hebraiques, Chaldaiques, Grecz & Latins », et élaborée en référence aux éditions de Lefèvre d’Etaples et d’Olivétan, traduit

Lc 1, 28bc(d) : Je te salue pleine de grâce, le Seigneur est avec toy. Tu es beneicte entre les femmes

Lc 1, 42bc : Tu es beneicte entre les femmes, et beneict est le fruict de ton ventre103.

- La Vulgate sixto-clémentine, traduction de référence pour l’Église catholique de 1592 jusqu’en 1979 (date de parution de la Néo-Vulgate), présente:

Lc 1, 28bc(d) : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus

Lc 1, 42bc : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui 104

99 Pour une liste complète des traductions de la Bible en français, cf. Contributeurs de Wikipédia

(2015). « Traductions de la Bible en français». Wikipédia, l’encyclopédie libre [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_français.

100 Le nouveau testament de nostre seigneur et seul sauveur Jésus Christ, translaté en françois (1534).

Étaples, Jacques Lefèvre d’ (trad.). Neuchâtel : Pierre de Vingle.

101Cette répétition se lit dans les manuscrits tributaires de la tradition dite « occidentale », cf.

Lefebvre, La salutation angélique, p. 2.

102 Le nouveau testament de nostre seigneur et seul sauveur Jesus Christ, translaté de grec en

françois. Olivétan, Pierre Robert (trad.) (1536). Genève : Jean Girard. - Nous le citons ici parce qu’il

servit de référence aux traducteurs de la Bible de Louvain (La saincte Bible nouuellement translatée

de latin en françois, selon l’édition latine, dernièrement imprimée à Louuain, reuuë, corrigée & approuvée par gens sçauants, à ce députez ... Leuze, Nicolas de (trad.) (1550). Louuain : Bartholomy

de Grave, Antoine Marie Bergagne, Jehan de Uvaen).

- En français, au 17e siècle,

Louis-Isaac Lemaistre de Sacy constate dans la Préface à sa traduction de la Bible destinée au grand public que, concernant les auteurs de la Bible de Louvain, « il faut … reconnoistre, que les changements qui sont arrivez dans notre langue depuis leur temps, & qui sont ordinaires à toutes les langues vivantes … ont tellement défiguré leur ouvrage qu’encore de temps en temps on ait retranché de leur version certaines expressions qui n’estoient plus intelligibles, elle estoit neanmoins devenue si étrangement éloignée de nostre usage que si elle subsistoit encore, elle n’estoit plus que par l’impuissance où l’on estoit de s’en passer, jusqu’à ce qu’on

en eust donné une autre105 ». Il traduit

Lc 1, 28bc(d) : Je vous salue, ô pleine de grace ; le Seigneur est avec vous : Vous êtes bénie

entre toutes les femmes106.

Lc 1, 42bc : Vous êtes bénie entre toutes les femmes ; & le fruit de vos entrailles est béni. Denis Amelote est chargé en 1655 par l’assemblée générale du clergé de France d’une

traduction « pure et exacte » du Nouveau Testament en français107. Il travaille

« sur l’ancienne Edition latine corrigée par les commandements du Pape Sixte V. & publiée

par l’autorité du Pape Clement VIII. »108. Il traduit

Lc 1, 28bc(d) : Je vous saluë, pleine de grace, le Seigneur est avec vous, vous estes benie

entre les femmes109

Lc 1, 42bc : Vous estes benie entre les femmes, & le fruit de votre ventre est beni110

104 Cf. Vulgate sixto-clémentine [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://www.sacred-

texts.com/bib/vul/$"- La Néo-Vulgate a relayé la Vulgate sixto-clémentine en 2001 comme traduction

de référence par Liturgiam authenticam 23 ; 24. Pour Lc 1, 28 bc, la Néo-Vulgate a « Ave, gratia plena, Dominus tecum » et pour Lc 1, 42bc « benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui ».

105 Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus Christ, traduit en françois selon l’édition vulgate,

avec les différences du grec, tome 1. Lemaistre de Sacy, Louis-Isaac (trad.) (1667). Mons : G. Migeot. 106

Dans la Préface, il explique : «En plusieurs endroits …, on y en a inséré d’autres en italique qui servent ou à en exprimer plus clairement le sens, ou à en rendre la traduction plus conforme à l’usage de nostre langue. »

107Cf. Au Lecteur, p. III (Le Nouveau Testament de notre-Seigneur Jesus-Christ, traduit sur l’ancienne édition latine corrigée par les commandements du Pape Sixte V. & publiée par l’autorité du Pape Clément VIII, tome 1. Amelote, Denis (trad.) (1688). Paris : François Muguet).

108Amelote, Le Nouveau Testament. 109

Amelote insère une note (note 11) après « pleine de grace ». Il y précise : « Jamais cette louange n’avoit été donnée à aucune autre. Orig. Hom. 6 in Lucam ».

- En français, au 19e siècle111,

le Nouveau Testament de Louis Segond, édité en 1880 à partir du grec, propose pour Lc 1, 28bc : Salut, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni112

- En français, au 20e siècle113,

la Bible Crampon, Bible complète élaborée à partir des textes hébreux, araméens et grecs, traduit, en gardant la répétition au v. 28,

Lc 1, 28bc(d) : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes

Lc 1, 42bc : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni114

la traduction de Louis-Claude Fillion, dont l’auteur fut, à partir de 1903 membre de la

Commission biblique pontificale, était primitivement destinée aux séminaristes115. Il traduit

Lc 1, 28bc(d) : Je Vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.

110

Une erreur s’est glissée dans la présente édition de 1688 : le verset 42 du chapitre 1 de Lc y figure sous Lc 1, 41.

111Dans ce chapitre, les dates d’édition indiquées derrière les différentes traductions de la Bible en

français sont, pour autant que la version citée y figure, reprises du sitehttp://fr.wikipedia.org/wiki/ Traductions_de_ la_Bible_en_français.

112 La Sainte Bible : Nouveau Testament : traduction nouvelle d’après le texte grec. Segond, Louis

(trad.) (1880). Oxford : Imprimerie de l’Université. Cette Bible connut un grand succès, l’époque de sa parution correspondant avec celle d’un grand élan missionnaire avec la création des sociétés bibliques: éditée d’abord à Oxford, elle parut en outre à Paris, à Lausanne, à Neuchâtel et à Genève à titre de 300000 exemplaires jusqu’en 1910, année de sa première révision. - Un auteur tel que Paul Claudel en est un lecteur assidu (cf. Contributeurs de Wikipédia (2014). « Louis Segond ». Wikipédia,

l’encyclopédie libre [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://fr.wikipedia.org/wiki/

Louis_Segond.

113Le 18e siècle ne présente pas de publication biblique ayant connue une réception importante dans

le monde catholique francophone, cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_ français.

114 La Sainte Bible : traduction d’après les textes originaux : édition révisée par des Pères de la Cie de Jésus avec la collaboration de professeurs de S. Sulpice. Crampon, Augustin (trad.) (1904). Paris /

Rome / Tournai : Desclée, Lefebre et Cie.

115

Cf. Contributeurs de Wikipédia (2014). « Louis-Claude Fillion». Wikipédia, l’encyclopédie libre [en ligne], (dernière consultation le 24/04/2015) http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis-Claude_Fillion.- Elle a notamment été reprise dans le Missel quotidien et vespéral. Lefebvre, Gaspar (1934). Bruges : Desclée de Brouwer.

Lc 1, 42bc : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni116. la première révision de la Bible Segond en 1910 traduit

Lc 1, 28bc : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni117.

la Bible Crampon, dans sa réédition de 1923, écrit

Lc 1, 28bc(d) : Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.

Lc 1, 42bc : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni118.

la Bible de Jérusalem, dans sa première édition du fascicule de Luc de 1953, traduit Lc 1, 28bc : Salut, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre les femmes, et béni le fruit de ton sein 119!

la Bible de Jérusalem, dans son édition de 1973, présente :

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein120 !

la Traduction œcuménique de la Bible, 1967-1975, a :

Lc 1, 28bc : Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein121 !

116 La Sainte Bible commentée. Fillion, Louis-Claude (trad., comment.) (1904). Paris : Letouzey et

Ané.

117 La Sainte Bible version Louis Second 1910 (2008). Bibli’O [en ligne], (dernière consultation le

24/04/2015) http://lire.la-bible.net/index.php. - La révision de 1978 dite Bible à la Colombe (La Bible

à la Colombe : nouvelle version Second révisée (1978) [en ligne], (dernière consultation le

24/04/2015) http://lire.la-bible.net/index.php) maintiendra ces choix dans la traduction.

118 La Sainte Bible : traduction d’après les textes originaux par le chanoine A. Crampon. Professeurs

d’Écriture Sainte de la Compagnie de Jésus, de Saint Sulpice et de l’Institut catholique de Paris (1939). Paris / Tournai / Rome : Société de Saint Jean l'Evangéliste / Desclée.

119 La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem : l’évangile

selon saint Luc. Osty, Émile (trad.) (19532). Paris : Cerf.

120 La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem : nouvelle

édition (1973, 1975). Paris : Cerf / Desclée de Brouwer.

la Bible : traduction officielle de la liturgie publiée en 1993 traduit Lc 1, 28bc : Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni122.

la Bible de Jérusalem, dans sa révision de 1998 maintient inchangée sa traduction de 1973 : Lc 1, 28bc : Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein 123 !

- En français, au début du 21e siècle,

la Nouvelle Bible Segond traduit en 2002

Lc 1, 28bc : Réjouis-toi, toi qui es comblée par la grâce ; le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Bénie sois-tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre124.

la version Segond 21 (2007) rejoint, quant au verset 28 de Lc 1 la traduction de 1910, mais en y rajoutant, entre crochets, la répétition présente dans la Vulgate et la Vulgate sixto- clémentine:

Lc 1, 28bc[(d)] : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]

Lc 1, 42bc : Tu es bénie parmi les femmes et l’enfant que tu portes est béni125.

la Traduction oecuménique de la Bible 2010 ne change pas par rapport à l’édition précédente :

Lc 1, 28bc : Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.

Lc 1, 42bc : Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein 126!

122 La Bible : traduction officielle de la liturgie : textes et notes ... : célébrations, réunions, prière personnelle, réflexion et recherche (1993). Turnhout : Brepols.

123 La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem

(1998). Paris : Cerf.

124 La Nouvelle Bible Segond (2002). Paris : Société biblique française / [en ligne], (dernière

consultation le 24/04/2015) http://bible-etude-segond. com /? p=47.

125 La Bible Second 21 (2011). Genève : Société biblique de Genève.

la Bible : traduction officielle liturgique 2013, dorénavant traduction française de référence utilisée par l'Église catholique pour la messe, les sacrements et la liturgie des heures ayant reçu la recognitio le 12 juin 2013, traduit

Lc 1, 28bc : Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi

Lc 1, 42bc : Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni127.

De cette énumération nous pouvons retenir quant aux versets en question que:

1. la salutation au début de Lc 1, 28b est rendue majoritairement par « je vous / te salue ». Les traductions de Segond 1880, de Crampon 1923 et de la Bible de Jérusalem 1953 sont les plus laconiques en ne mettant que « salut ». « Réjouis-toi » figure dans les deux éditions de la Bible de Jérusalem (1973 et 1998) et dans la Nouvelle Bible Segond128. Enfin, les deux éditions de la Traduction oecuménique de la Bible ont opté pour « sois joyeuse ». Ce n’est

donc qu’au 20e siècle que l’apostrophe dans Lc 1, 28b commence à être traduit

différemment ;

1i. « κεχαριτωµένη », respectivement « gratia plena » n’a été compris comme titre que dans la

traduction de de Sacy (« ô pleine de grace ») et dans les traductions à visée liturgique de 1993 et de 2013. De plus, à l’instar de « χαῖρε », respectivement « have / ave », ce n’est que dans le Nouveau Testament de Segond (1880, repris dans la version de 1910) et qu’au 20e siècle que « pleine de grâce » cesse d’être rendu uniformément par la même tournure: elle est remplacée soit par « comblée de grâce » (Bible de Jérusalem 1953, 1973 et 1998, Nouvelle Bible Segond et les deux traductions liturgiques 1993 et 2013) ; les Traduction oecuménique de la Bible choisissent « toi qui as la faveur de Dieu » ; Segond 21 change par rapport à la Nouvelle Bible Segond en mettant « toi à qui une grâce a été faite », traduction reprise dans les versions de 1880 et de 1910 ;

1ii. le vouvoiement apparaît au 17e siècle. À en juger d’après l’énumération ci-dessus, il

disparaît des Bibles catholiques avec la première édition de la Bible de Jérusalem;

127 Bible de la Liturgie (2013). 128

Cf. également Zerwick, Max (1953). Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. Romae : Sumptibus Pontificii Instituti Biblici : « χαῖρε χαίρω gaude ; aut : salutatio graeca = lat. ave !, aut cum Patribus Graecis pleno sensu : laetare ! » - Ce "réjouis-toi", en allusion à Soph 3, 14 et Zach 2, 14, dépend d'un article de S. Lyonnet (Lyonnet, Stanislas (1939). « Chaire kecharitomene ». Biblica :

commentarii periodici 20 (2), p. 131-141). L'interprétation est discutée et refusée par J. A. Fitzmyer