• Aucun résultat trouvé

Chapitre 3 Impact socio-culturel sur les trois catégorisations de l’affiche

3.1. Signe en soi

3.1.1. Signe en soi sur le plan linguistique

Une langue étant propre à chaque culture ou pays, elle identifie une représentation culturelle de celui-ci. Au-delà du révélateur de l’influence socio-culturelle (histoire et société), la langue en tant que telle, accessible et compréhensible au public visé, permet de mobiliser l’attention du lecteur et permet également de mieux appréhender le message véhiculé.

97 Figure 29

Transcription :Le sida est là. Il tue. Protégeons-nous. Utilisnons la capote. Pays : Niger

Cette campagne originaire du Niger se compose de trois affiches reprenant la même image. Le slogan de chacune d’elles est traduit en trois langues différentes. Cette variation linguistique est un marqueur socioculturel. En effet, la République du Niger étant une ancienne colonie française, la langue française demeure la langue officielle. Néanmoins, les habitants utilisent dans la vie quotidienne leurs dialectes locaux. Ainsi, afin d’assurer la plus grande diffusion du message, cette campagne a été réalisée, au-delà de l’utilisation du français, dans deux des dialectes majoritaires dans le pays. C’est une pratique courante dans les anciennes colonies, dans lesquelles la langue du colonisateur demeure prépondérante, ici dans notre exemple le continent africain.

98 Figure 30

Traduction : Le sida existe : la forme de l'éviter aussi. Langues : Espagnol/Anglais/Chinois/Arabe/Polonais

Pays/Année/Public : Espagne/2000/Migrant

Dans cette série d’affiches (figure 30) similaire à celle de la figure 29, le plan iconique est identique si ce n’est que le slogan est traduit en différentes langues. Cependant, leurs fonctions en tant que traces socio-culturelles sont différentes. Une affiche disposant de diverses versions correspondant à des langues différentes, espagnole, anglaise, chinoise, arabe et polonaise, a pour objectif de s’adresser au public migrant en se rapprochant du groupe ethnique ciblé. Les langues varient, y compris l’usage de la ponctuation (points de suspension et virgule) dans le slogan. C’est une méthode souvent adoptée dans les affiches s’adressant à des immigrés dans les pays développés.

Figure 31

Transcription : Je suis ton ami : il faut vous le dire en quelle langue ? Protégez-vous Pays/Année : France/2012

99

L’affiche 31 s’adresse à des populations étrangères se trouvant dans la capitale française. Ces catégories de personnes étant présentes en grand nombre du fait de l’attrait touristique, culturel, économique ou éducatif du pays, nous pouvons constater que le recours à plusieurs langues (discours direct) permet de diffuser un même énoncé rapporté « Je (le préservatif) suis ton amie ». Le préservatif en tant que personnage animé s’exprime et initie une communication directe avec le lecteur à travers le pronom personnel je dans le plan linguistique ainsi que le regard direct du préservatif sur le plan iconique, et son discours rapporté « je suis ton amie » invite à son utilisation. De surcroît, l’énoncé principal « Il faut vous le dire en quelle langue ? » est explicite, que quel que soit le pays d’origine de l’énonciataire, l’injonction « Protégez-vous » reste identique pour chacun des lecteurs.

Figure 32 Figure 33

Transcription : Un pour tous, tous pour un Transcription : A condom a day keeps the Pays/Année : France/2001 doctor away

Traduction : Un préservatif par jour éloigne le médecin.

Pays : Suisse

Affiche 32 : campagne française

L’affiche 32 fait référence à la devise dans le célèbre roman d’Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires. Les capes d’époque stylisées et les épées sur le plan iconique confortent la référence historique. Bien que cette devise soit à l’origine celle des cantons Suisses, elle a été reprise par Alexandre Dumas dans son œuvre, l’attribuant aux Mousquetaires du Roi. L’utilisation de ce genre de citation en lui donnant un nouvel usage renvoie au phénomène de l’intertextualité. Cette dernière indique la relation entre

100

la composition d’une affiche et sa référence culturelle. Dans le roman Les Trois Mousquetaires, se dégage l’idée que l’union fait la force, les personnages d’Athos, Porthos et Aramis autour de D’Artagnan s’unissent pour surmonter les vicissitudes dans le royaume à l’exemple de cette affiche pour combattre la maladie du SIDA. L’histoire-référent est évoquée d’une manière cohérente car l’affiche est construite tout en respectant la forme canonique narrative de cette histoire-référent mais crée une nouvelle situation restant attachée comme un continuum du référent. En revanche, elle transcrit le discours écrit en discours de langage hétéroclite déclarant son originalité discursive. Le signe iconique en forme de préservatif à la place de chaque lettre « O » prend la même typographie (police et taille) que les autres lettres afin de s’intégrer de manière harmonieuse dans le plan linguistique. Le nombre de signe iconique préservatif correspondant au nombre de personnage (les 4 héros), renforce le message du « un pour tous, tous pour un ». La devise construite sur la figure de style du chiasme sous forme de AB/BA, afin de mettre en relation un et tous. Un préservatif peut protéger tous (les personnes), ainsi, tous (les personnes) doivent utiliser un préservatif. L’ensemble de la construction de l’affiche, quel que soit le plan linguistique ou le plan iconique se construit autour de la base référentielle du roman les trois mousquetaires, et met en évidence la nécessaire solidarité dans tout combat comme par exemple ici contre le SIDA.

Affiche 33 : campagne suisse

Cette affiche utilise une approche originale, en effet, les caractères sont agencés de manière à retracer la forme d’une pomme, l’énoncé linguistique en soi possède une suggestivité culturelle. Basé sur une expression populaire Américaine : « One apple a day keeps the doctor away » (Une pomme par jour éloigne le médecin), l’affiche emprunte au modèle américain la même tournure mais en modifie les termes afin de transmettre le message approprié à la campagne contre le SIDA. Pour cette campagne, le terme préservatif est substitué ici à pomme. La perception de la pomme iconique est reconnaissable, car d’un côté le slogan fait référence à l’intertextualité, et de l’autre côté le signe iconique s’apparente à celui du fruit cité. En se rapportant à cette expression populaire, la pomme construite uniquement à partir des caractères alphabétiques représente la santé. A travers le lien créé entre la pomme et le préservatif, nous pouvons en déduire que, à l’image d’une hygiène alimentaire équilibrée, l’usage

101

du préservatif permet d’assurer une vie sexuelle saine et responsable. Cette expression populaire américaine a une force de persuasion quelle que soit la nationalité du lecteur, son emprunt dote cette affiche suisse d’une considérable force d’impact. L’affiche crée un slogan semblable, facile à comprendre et à retenir dont l’objectif est de développer un fort pouvoir de persuasion. La conception de l’ensemble du discours révèle l’internationalisation de la vie et la croissance de l’échange culturel.

Le plan linguistique révèle remarquablement son aspect plastique, la couleur, la proportion et le positionnement des caractères se marient intimement afin de modéliser la pomme. Au fil de la lecture, la couleur des caractères évolue du rouge clair au rouge foncé. Nous pouvons constater au niveau des caractères condom et day un reflet doré, permettant ainsi de les mettre en valeur et d’insister sur leur importance. La hiérarchisation de ces couleurs laisse à supposer que la pomme baigne sous la lumière du soleil. En ce qui concerne le contraste entre la lumière et l’obscurité, le terme condom est mis en valeur par un éclairage hors-champ. Il symbolise ainsi une lueur d’espoir dans la lutte contre le SIDA. La couleur verte de la feuille et celle plus foncée de la tige sous forme photographique symbolisent la fraicheur et permettent à la scène de faire référence à la merveille nature. L’image de cette pomme donne une impression de relief, le message iconique devient de la sorte identifiable à travers le contour construit par la disposition des caractères-déterminants.

Au-delà du plan linguistique, la relation du signe en soi englobe également le plan iconique. L’analyse suivante vise à dévoiler les traces socio-culturelles impliquées sur le plan iconique via différentes comparaisons d’affiches.