• Aucun résultat trouvé

Chapitre 2 Dix modes de fonctionnement de signification du signe

2.2. Application des dix modes de fonctionnement de signification à l’analyse de

2.2.6. Légisigne iconique rhématique/Déclinaison figurative insertion

Si nous retenons que Basso Fossali relie le légisigne iconique rhématique à la déclinaison figurative insertion, nous pouvons avancer à notre tour que la loi invariable du plan de l’expression (légisigne) permet pour un même thème de se manifester à travers des signes variables iconiques et/ou linguistique (icône) et des structures différentes (rhème) qui mettent en relation des signes possibles. Compte tenu, étymologiquement parlant de l’importance du langage iconique dans le discours visuel, la manifestation de l’affiche peut reposer sur le changement de la mise en figuration (déclinaison figurative) selon la fonction d’icône s’intégrant dans le discours. Nous allons ainsi présenter les types d’insertion iconique dans l’affiche : affiche ne disposant que du plan iconique, affiche composée de plan iconique et linguistique, affiche ne recourant qu’au plan linguistique. (Le plan plastique est présent en permanence, quel que soit le type de l’affiche).

Figure 22 Auteur : L. GEYSELS

Cette affiche (figure 22) ne recourt qu’au langage iconique, cette prédication rhématique (assomption) pourrait se traduire différemment et elle transmet un éventail thématique autour de la fonction de protection du préservatif. Un préservatif unique accroché à une branche d’arbre enserre une mappemonde dans un mouvement de protection. L’affiche dans son ensemble s’établit sur un contraste sémantique mort/vivant. Un arbre apparaît presque entièrement desséché, aux branches à

81

l’apparence agressive sur une terre stérile et dénuée de toute autre sorte de vie. Le végétal et la terre à nue pourraient s’identifier aux conséquences apocalyptiques d’une maladie sexuellement transmissible. Parmi des possibilités d’interprétation, la suggestion de l’ensemble du discours revient à préconiser l’utilisation du préservatif pour éviter les drames. Cette assertion par l’énonciateur absent est évidente à découvrir et constitue le point d’ancrage de conception de l’affiche.

Figure 23

Transcription : Do Re Mi Fa Sol La SiDa : nota que suena mal en tu vida, usa condon y canta con vida Traduction : Do Ré Mi Fa Sol La SiDa : remarque que ça sonne mal dans ta vie, utilise des préservatifs

et chante avec vie Pays : Mexique

Sous l’apparence d’une partition musicale, l’affiche 23 présente un plan iconique, formé par la portée musicale et ses notes, et un plan linguistique avec le nom des notes de musique et le slogan. En se rapportant à une connaissance musicale basique, cette affiche transforme le nom des deux dernières notes de couleurs différentes de la gamme « Si Do » en « SiDa » par substitution d’une lettre. La vie est ainsi comparée à un air de musique et le SIDA est assimilé à de fausses notes venant altérer l’harmonie du morceau musical. Le slogan transmet un message catégorique (assertion) face au morceau musical altéré (assomption) dans la scène narrée.

82 Figure 24

Transcription : San kapot out vi i fini an tapok : Sans préservatif c'est votre vie qui capote Pays/Année/Langue : Ile de la réunion /2006/créole, français

C’est une affiche (figure 24) qui a été exposée dans l’île de La Réunion. Elle est principalement rédigée dans la langue locale, le créole, avec en légende une traduction dans la langue officielle le français. Du point de vue de l’approche iconique (icône), cette affiche utilise un préservatif enroulé à la place de la lettre « o » dans le mot « Kapot » (préservatif en créole). En raison d’apparence similaire, le préservatif enroulé inséré dans l’énoncé linguistique devient la lettre « O » scriptovisuelle. De plus, cette affiche utilise le terme « capoter » signifiant « échouer », cette idée est représentée visuellement par le truchement des lettres qui chutent verticalement et qui suggèrent la déchéance et par là même la détérioration de la vie. Un message est ainsi transmis : « sans préservatif c’est votre vie qui capote ». L’affiche ne possède qu’un signe iconique, l’icône du préservatif enroulé, le plan linguistique remplit ce discours et transmet clairement le message dans une surface limitée grâce à la collaboration avec son aspect plastique.

83 Figure 25

Transcription : Condom : préservatif. The only protection against AIDS. In a pharmacy, just say :” Bonjour, une boîte de préservatifs, s’il vous plaît. ”

Traduction : Condom : préservatif. La seule protection contre le sida. Dans une pharmacie, dites justement : ” Bonjour, une boîte de préservatifs, s’il vous plaît. ”

Pays/Année/Public ciblé : France /Voyageurs

Cette affiche (figure 25) ne dispose pas de plan iconique mais le plan plastique utilisé permet de mettre les informations importantes présentes sur le plan linguistique en valeur. Dans cette affiche, le plan linguistique est présenté sous la forme d’une définition et d’une prononciation du terme « condom » pouvant figurer dans un dictionnaire anglais-français, évoquant de la sorte le message de la lutte internationale contre le SIDA. Il met en évidence le fait que, même si la dénomination de l’objet est différente en fonction des langues, sa fonction intrinsèque ainsi que ses résultats demeurent les mêmes. La phrase traduite en français montre la simplicité de l’achat qui s’assimile à celle d’un acte ordinaire. Les langues utilisées (anglais et français) montrent à l’évidence que le public visé est celui des touristes et des voyageurs anglophones présent à Paris. Bien que l’affiche ne recoure pas de prime abord au plan iconique, mais l’ensemble du plan linguistique via son aspect plastique forme un signe iconique.

Bien que Basso Fossali s’intéresse principalement au domaine de la photographie - qui dispose inévitablement de l’icône - le plan iconique ne joue pas pour autant le même rôle dans l’affiche. Cependant, nous pourrions toujours prendre le plan iconique comme point de départ afin d’analyser la composition d’une affiche et le rapport de ses composantes (plan iconique, plan linguistique et plan plastique). Quel que soit le

84

langage utilisé, le discours doit pouvoir être concrétisé en énoncé, dans lequel l’analyse suivante s’inscrit.