• Aucun résultat trouvé

Section 2‐ Réception de la jurisprudence en France et en Allemagne 

 

L’interprétation  des  directives  en  matière  de  droits  d’auteur  et  de  droits  voisins  est  un  phénomène  récent  ayant  débuté  en  2001  (date  de  la  directive  Info  Soc),  le  temps  pour  les  conflits d’interprétation d’atteindre les juridictions de plus haute instance au niveau national.  On  peut  même  souligner  que  les  années  2012  et  2013  ont  vu  un  « torrent  de  questions  préjudicielles669 »  s’abattre  sur  la  Cour,  d’où  une  jurisprudence  européenne  assez  dense,  notamment en ce qui concerne l’interprétation de la notion autonome de communication au  public. Ce changement de perspective et la prise en compte accrue de la jurisprudence de la  CJUE n’est pas uniquement le résultat de la procédure juridique. Elle est aussi le résultat d’une   volonté délibérée de la CJUE d’harmonisation du droit d’auteur par le législateur européen, en  réponse à un échec – pouvant éventuellement évolué d’ici peu.    

La    prise  en  compte  de  la  jurisprudence  de  la  CJUE  par  les  juridictions  en  France  et  en  Allemagne  est  un  phénomène  récent  en  droit  d’auteur.  La  réception  recouvre  plusieurs  appréhensions.  Elle  peut  recouvrir  la  réception  directe  d’une  décision  de  la  CJUE  par  une  juridiction  nationale  ayant  posée  une  question  préjudicielle  en  interprétation,  sur  le  fondement de l’art. 267 b TFUE. Liée par l’interprétation de la Cour de justice, la juridiction de  renvoi  va  appliquer  en  l’espèce  la  solution  proposée  par  la  CJUE.  Généralement,  la  CJUE  n’apporte  pas  de  réponse  à  la  question  de  droit  liée  aux  faits  au  risque  de  dépasser  ses  compétences.  Tel  n’a  pas  toujours  été  le  cas,  notamment  dans  le  cadre  des  arrêts  SCF  et 

Marco del Corso où la CJUE a véritablement proposé une solution au cas d’espèce, allant au‐

delà  d’une  simple  interprétation  de  la  notion  de  communication  au  public.  La  juridiction  de  renvoi  bénéficie  ici  d’une  certaine  marge  de  manœuvre  :  soit  elle  adhère  au  résultat  et  à  l’argumentation développés par la CJUE, soit elle adhère uniquement au résultat proposé par  la Cour, soit elle reprend seulement l’argumentation proposée par la CJUE, ce qui est rarement  le cas. En effet, la CJUE interprète une notion autonome et unitaire insérée dans une directive,  qui est le fruit d’un compromis entre 27 Etats membres, si bien que la transposition au niveau  national  d’une  telle  directive  laisse  une  certaine  marge  de  manœuvre  de  transposition  au  législateur national, entraînant par là même une certaine flexibilité dans l’application de la loi  par le juge. Les juges nationaux se devant néanmoins d’interpréter la loi nationale à la lumière  de la directive, il y a également réception de la jurisprudence de la CJUE, dès lors qu’une même  question de droit nécessitant l’interprétation d’une même notion d’une directive est posée à  propos  de  faits  similaires.  La  CJUE  n’ayant  pas  pour  rôle  de  vérifier  la  conformité  de  la  loi  nationale avec l’interprétation de la directive, il n’est pas à exclure que certaines dispositions  nationales  ne  soient  pas  conformes  à  l’esprit  d’une  directive.  L’interprétation  de  la  CJUE  de  notions autonomes et unitaires ne permet donc qu’une harmonisation ponctuelle de certaines  notions clefs.  

Les critères permettant de définir une communication au public n’étant pas des plus clairs,  la  réception  de  la  jurisprudence  européenne  au  niveau  national  s’en  trouve  fort  complexe.  Dans  l’incertitude,  les  juridictions  nationales  réceptionnent  plutôt  la  jurisprudence  européenne  la  moins  « invasive »  et  qui  correspond  le  plus  au  système  national.  C’est  donc  avec  scepticisme  que  les  juges  allemands  et  français  ont  accueilli  les  décisions  de  la  CJUE.  Malgré tout, l’argumentation de l’arrêt SGAE c/ Rafaël Hoteles a largement été confirmée par  les juridictions nationales allemandes et françaises, et depuis peu, les juridictions allemandes            669  V.‐ L. BENABOU, Actualité jurisprudentielle de l’Union européenne : PI, 2013, n°46, p. 82.  

   

ont même considéré que l’arrêt Marco del Corso constitue un acte clair. Dans quelle mesure, la  jurisprudence européenne liée à l’interprétation de la notion de communication au public a‐t‐ elle été réceptionnée et confirmée au niveau national ? A partir de quel seuil la personne qui  intervient  d’une  façon  ou  d’une  autre  dans  le  processus  de  communication  doit  être  considérée  en  tant  qu’intermédiaire  possédant  une  maîtrise  suffisante  pour  être  regardée  comme  responsable  d’un  nouvel  acte  de  communication ?  Quel  acte  matériel  fait  que  l’on  passe d’un statut à l’autre ? En Allemagne, une « Weitersendung » que l’on peut traduire en  français  par  une  « retransmission »  s’analyse  forcément  dans  le  sens  d’une  représentation  secondaire. Rien n’entrave une telle interprétation, puisque la notion de public est un élément  de  définition  de  la  communication  au  public.  Considérer  que  la  retransmission  s’analyse  comme un droit exclusif de communication publique au sens de l’art. 20 UrhG est en accord  avec  l’esprit  et  la  lettre  de  l’art.  11  bis  1)  de  la  convention  de  Berne  et  renforce  une  compréhension extensive de la communication au public. L’émission originale doit cependant  être retransmise par une entité autre que l’organisme d’origine. En France, la retransmission  n’est  pas  forcément  à  comprendre  dans  le  sens  d’une  représentation  secondaire,  car  elle  ne  relève pas forcément du droit exclusif. Une retransmission en France peut ne pas être public,  et ne permettre que la réception dans le cadre d’un cercle de famille. Par conséquent, il n’y a  représentation secondaire, c’est‐à‐dire retransmission au sens allemand de « Weitersendung »  que  lorsque  cette  nouvelle  transmission  est  exclusive  d’une  réception  dans  le  cadre  d’une  famille.  

 

Jusqu’à présent, les questions préjudicielles posées par les juridictions nationales à la CJUE  à  propos  de  l’interprétation  de  la  notion  de  communication  au  public  dans  un  monde  hors  ligne,  c’est‐à‐dire  hors  du  contexte  de  l’internet670 ne  concernaient  que  la  diffusion  d’une  œuvre  ou  d’un  objet  protégé  par  les  droits  voisins  dans  un  lieu  privé,  ou  dans  un  lieu  public  constitué  de  personnes  présentes  dans  un  même  endroit.  La  qualité  du  lieu  privé  ou  public  n’influence aucunement la qualification juridique d’un acte d’utilisation de communication au  public  mais  le  droit  allemand  opère  une  distinction  entre  l’art.  20  UrhG  à  propos  de  la  télédiffusion de point à multipoints d’une œuvre et l’art. 22 UrhG ayant pour pendant en droit  français la « transmission dans un lieu public de l’œuvre télédiffusée » à l’art. L.122 ‐2 CPI. La  distinction est donc principalement opérée par soucis de clarté des développements.      

§ 1‐ Diffusion dans un lieu privé 

 

La  diffusion  d’oeuvres  ou  d’objets  protégés  par  les  droits  voisins  dans  un  lieu  privé  que  constitue  une  chambre  d’hôtel  ou  un  appartement  peut  résulter  d’une  simple  „mise  à  disposition“, au sens matériel du terme, d’appareils de télévision munis d’antennes intérieures  de  la  part  du  gérant  d’un  hôtel  (A)  ou  s’analyser  comme  une  véritable  transmission  faisant  naître une nouvelle communication au public (B).  

 

 

         

670 L’hypothèse  du  cloud  ou  d’un  espace  de  stockage  virtuel  ne  nécessitant  pas  un  accès  internet et  pouvant être considéré comme étant hors ligne, ne sera pas envisagée ici.  

A‐ La « mise à disposition au sens matériel » ne constitue pas une communication au