• Aucun résultat trouvé

Représentation de l’ambition artistique dans les récits d’artisans 

DEPUIS L ’O CCIDENT

5.   L IMITES DU CONCEPT DE FŪRYŪ

5.1  Représentation de l’ambition artistique dans les récits d’artisans 

Parmi  les  œuvres  qui  assirent  la  réputation  de  Rohan,  plusieurs  relèvent  d’une  réflexion  sur  la  création  artistique  et  la  position  de  l’artiste/artisan  dans  la  société. La  critique  académique  les  désigne  généralement  par  le  terme  meishō‐mono  名匠もの  (Histoires de maîtres artisans)330. Au cœur de ce corpus, trois récits : Fūryū‐butsu 風流仏  (Le Bouddha d’Amour, 1890), Ikkōken 一口剣 (Le Sabre, 1890) et Gojūnotō 五重塔 (La Pagode  à  cinq  étages,  1891).  Auxquels  il  est  parfois  adjoint  Tsujijōruri  辻浄瑠璃  (Le  Conteur  de        

330 Par  exemple  YAMADA  Yūsaku  山田有策,  « Rohan  to  ʺmeishō  monoʺ »  露伴と「名匠もの」  (Rohan  et 

les  « histoires  de  maîtres  artisans »),  in  Kōyō,  Rohan,  Ichiyō  紅葉・露伴・一葉,  n.  monographique  de 

Kaishaku  to  kanshō  解釈と鑑賞  LXIII‐5  (1978),  pp. 23‐27  ou  KATANUMA  Seiji  潟沼誠二,  « ʺMeishō  monoʺ 

ron »  「名匠もの」論  (Les  « histoires  de  maîtres  artisans »),  in  Kōda Rohan kenkyū josetsu  ‐  shoki sakuhin o 

kaidoku suru 幸田露伴研究序説-初期作品を解読する (Introduction à l’étude de Kōda Rohan – Lire ses premières  oeuvres), 1989, pp. 180‐195.  

rue,  1891)  et  sa  suite  Nemimi‐deppō  寝 耳 鉄 砲   (Détonation  surprenante,  1891).  Plus  tardivement, on peut également relever dans cette veine : Fūryūma 風流魔 (Le Démon de  l’Amour,  1898)  et  Wankyū  monogatari  椀久物語  (Histoire  de  Kyūbei  le  potier,  1899‐1900).  Tous  prennent  pour  protagoniste  des  artisans  (sculpteur  de  statues  bouddhiques,  forgeur  de  sabre,  charpentier,  forgeron,  orfèvre,  potier),  c’est‐à‐dire  des  personnes  douées  d’un  certain  savoir  faire  technique  qui  s’exerce  dans  des  domaines  extérieurs  aux  pratiques  valorisées  dans  le  système  confucéen :  poésie,  musique,  et  plus  tard,  peinture. Avant d’en dire plus, en voici un bref résumé. 

 

Fūryūbutsu  (Le  Bouddha  d’Amour)331 relate  l’histoire  d’un  jeune  maître  de  sculpture 

bouddhique  prénommé  Shuun  qui  était  parti  pour  un  voyage  d’étude  à  travers  le  Japon  après  son  apprentissage.  Lors  d’une  halte  dans  le  village  de  Suhara,  il  fait  la  rencontre d’O‐Tatsu, une jeune vendeuse de fleurs saumurées. Le soir, l’aubergiste lui  conte  l’histoire  tragique  de  cette  orpheline :  un  père  disparu  pendant  la  guerre,  une  mère  décédée  avant  son  dixième  anniversaire,  et  depuis,  elle  est  élevée  par  un  oncle  débauché et tyrannique. Shuun est vivement ému par ce récit et ne cessera d’être hanté  par la figure de cette fille. Ainsi, le jour où l’oncle est sur le point de vendre sa nièce, il  intervient  magistralement  et  obtient  sa  libération.  À  mesure  qu’il  fait  la  connaissance  d’O‐Tatsu,  Shuun  se  trouve  tiraillé  entre  le  désir  de  poursuivre  son  pèlerinage  artistique et son amour naissant. Alors qu’il se résout à opter pour le mariage, le père  disparu  d’O‐Tatsu,  devenu  entre‐temps  un  vicomte  richissime,  réapparaît  subitement  et fait enlever sa fille pour lui trouver un meilleur parti. Sur les conseils de l’aubergiste  qui  tente  de  lui  faire  oublier  la  femme,  Shuun  commence  à  graver  une  image  de  son  amour. Il exécute une première gravure d’O‐Tatsu sous les traits de la déesse Kannon,  mais il constate que son œuvre est inférieure à la femme qu’il rencontre la nuit en rêve.  Et c’est un nu d’O‐Tatsu qu’il finit par réaliser : ainsi naît le « Bouddha d’Amour ». À  peine  a‐t‐il  le  temps  de  contempler  son  chef‐d’œuvre,  qu’il  apprend  la  nouvelle  du  mariage  d’O‐Tatsu  avec  un  aristocrate.  Fou  de  rage,  il  tente  de  détruire  sa  gravure,  mais à cet instant même, elle se met à bouger et l’emporte au ciel. Dans l’épilogue, le  Bouddha d’Amour apparaît à tout les hommes qui croient en lui sous les traits d’une  femme idéale. 

      

331 Publié  le  23  septembre  1889  dans  le  cinquième  volume  de  la  collection  Shincho  hyakushu  新著百種  (Cent  nouvelles  publications)  aux  éditions  Yoshioka  shosekiten  吉岡書籍店.  C’est  la  nouvelle  qui  propulsa 

Rohan  au  sommet  du  monde  littéraire :  elle  fût  largement  acclamée  par  ses  contemporains,  notamment  pour  le  style  novateur  et  l’originalité  du  récit.  On  en  trouvera  la  traduction  intégrale  en  annexe ;  voir  également la traduction anglaise de KURITA Kyoko et James LIPSON (« The Icon of Liberty »), in J. Thomas 

RIMER,  Van  C.  GESEL  (éd.),  The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature,  New  York,  2005,  pp. 105‐ 152 et allemande de Diana DONATH (« Die aus Liebe erschaffene Buddhafigur »), in KŌDA Rohan 幸田露伴, 

Ikkōken (Le Sabre)332 met en scène un forgeron prénommé Shōzō. Avant de terminer son 

apprentissage,  il  tombe  amoureux  d’O‐Ran  et  s’enfuit  avec  elle  pour  vivre  à  la  campagne.  Il  gagne  sa  vie  pauvrement  en  fabriquant  des  outils.  Mais  un  soir,  ivre,  il  laisse éclater sa frustration et se vante d’être un excellent forgeur de lame. Le seigneur  domanial a vent de cette histoire et lui commande un sabre. Quand Shōzō avoue à sa  femme qu’il est tout à fait incapable d’honorer sa commande, elle s’enfuit avec l’avance  versée par le seigneur et le laisse dans le désarroi. Encouragé par le chef du village, il  finit après trois ans d’acharnement par achever le sabre. Le seigneur est ébloui par sa  beauté, mais doute de son efficacité. Et la nouvelle s’achève sur ces lignes :  正蔵我を忘れ勃然と御椽の上に躍り上りて仁王立に突立ちはだかり、便々たる腹を丁とたゝきて。 切れ、是れを、たしかに二つになつて見せむ。 

Shōzō  s’oublia  complètement,  sauta  d’un  bond  sur  le  bord  de  la  véranda,  se  dressa  comme  une  statue  de  Niō,  frappa  son  ventre  rebondi  et  dit :  « Coupez‐le !  Vous  verrez  qu’il  se  fendra  en  deux ! » (RZ V 46)  

 

Dans  Gojūnotō  (La  Pagode  à  cinq  étages)333,  c’est  un  charpentier  simplet,  Jūbei  dit  le 

« balourd », qui va se lancer dans la réalisation d’une œuvre exceptionnelle. Quand la  communauté  d’un  quartier  d’Edo  décide  de  construire  une  pagode  pour  son  temple  avec l’argent des donations, tout le monde s’attend à voir l’abbé Rōen confier la tâche à  Genta,  le  maître  de  Jūbei,  qui  jouit  d’une  grande  estime.  Mais  Jūbei  pense  tenir  l’occasion  unique  de  montrer  à  tous  la  mesure  de  son  talent  et,  bafouant  toutes  les  règles  de  la  bienséance,  il  demande  à  ce  que  la  réalisation  de  la  pagode  lui  soit  entièrement  confiée.  S’en  suivent  de  longs  palabres  où  Genta,  pour  ne  pas  froisser  l’abbé, tente de se montrer conciliant. Mais Jūbei refuse tout compromis : c’est lui et lui  seul qui construira l’édifice, sinon rien. Genta ne peut que se plier. Pendant les travaux,  Jūbei doit constamment faire ses preuves en tant que contremaître, mais il finit par se  faire  accepter.  L’édifice  à  peine  achevé  est  assailli  par  une  tempête  d’une  force  inimaginable menée par un démon céleste. De peur qu’il ne s’écroule, les moines font  mander l’artisan. Déçu par ce manque de confiance, Jūbei se déclare prêt à mourir avec  panache si une seule tuile venait à être arrachée. Il monte au sommet de sa pagode et :  一期の大事死生の岐路ち ま たと八万四千の身の毛竪よ だたせ牙咬定か み しめて眼を睜み はり、いざ其時はと手にして来し 六分鑿の柄忘るゝばかり引握ひ つ ゝ かむでぞ、天命を静かに待つ         332 Publié le 13 août 1890 dans la revue Kokumin no tomo 国民之友 (RZ V 21‐46). Bien que cette nouvelle 

soit  aujourd’hui  largement  dépréciée,  elle  connut  un  vif  succès  lors  de  sa  parution.  Sa  genèse  porte  en  outre  la  trace  des  doutes  concernant  la  création  littéraire  que  Rohan  commence  à  concevoir  vers  cette  époque : il aurait réduit son manuscrit d’un tiers du volume original. 

333 Roman publié en série dans le journal Kokkai 国会 entre le 7 novembre 1891 et le 18 mars 1892, puis 

après une brève interruption, les derniers chapitres paraissent du 12 au 19 avril de la même année. C’est  aujourd’hui le roman le plus connu de Rohan. Voir la traduction anglaise de Chieko IRIE MULHERN (« The  Five‐Storied Pagoda »), in KŌDA Rohan 幸田露伴, Pagoda, Skull & Samurai, Rutland/Tōkyō, 1985. 

À  ce  moment crucial  qui sépare  la  vie  et  la  mort, tous  poils  hérissés,  les dents serrées  et  les  yeux  grands  ouverts,  agrippant  dans  son  poing  un  burin  qu’il  avait  amené  au  cas  où,  il  attendit  patiemment le jugement du ciel… (RZ V 270) 

L’œuvre  se  révèle  parfaite  et  l’abbé  peut  l’inaugurer  le  lendemain  en  grande  pompe,  déposant l’énigmatique plaquette : « Construit par le citoyen d’Edo Jūbei – Réalisé par  Genta de Kawagoe » 江都の住人十兵衛之を造り川越源太郎之を成す. 

 

Tsujijōruri  (Le  Conteur  de  rue)334 relate  l’histoire  d’un  forgeron  de  Kyōto,  Nishimura  Torakichi,  ruiné à cause de son amour immodéré pour le vin, les femmes et le jōruri335

Contraint  de  quitter  sa  ville  natale  et  d’abandonner  sa  vieille  mère  et  sa  fille,  il  part  pour Edo, où il devient conteur de rue. Un jour, il est découvert par un seigneur retiré  qui l’accueille dans sa demeure. Fort de sa nouvelle situation, il peut finalement faire  venir sa famille à la capitale. 

Dans la suite Nemimi‐deppō (Détonation surprenante)336, Nishimura (qui a pris le nom de  Dōya) a désormais accès, grâce à son protecteur, aux sphères les plus influentes de la  société ;  il  est  alors  chargé  de  fabriquer  des  canons  pour  le  seigneur  Shimazu.  Il  s’acquitte si bien de la tâche qu’il devient rapidement très riche. Il jouit pleinement de  sa  fortune ;  les  femmes  se  disputent  ses  faveurs.  Pour  savourer  complètement  son  triomphe,  il  se  rend  à  Kyōto  pour  se  vanter  de  son  succès  auprès  de  ses  anciens  compagnons artisans. Seul son vieux maître lui réserve un accueil froid. 

 

Fūryūma  (Le  Démon  de  l’Amour)337 se  présente  sous  la  forme  d’un  récit  épistolaire.  Il 

relate  l’amour  tragique  d’un  orfèvre.  Artisan  doué,  Andō  Heishichi  tombe  un  jour  amoureux  d’O‐Hama,  la  fille  de  son  revendeur.  Elle  fabrique  en  secret  des  copies  en  résine de chefs‐d’œuvre en vente dans le magasin de son père, et grâce à ces modèles,  Heishichi  devient  un  maître  de  son  art.  Mais  un  jour,  Gotō  Kanenori,  l’héritier  de  la  famille d’orfèvres la plus célèbre du Japon, demande O‐Hama en mariage. Le père finit  par céder à cette proposition avantageuse et, pendant que Heishichi hésite à prendre la  fuite  avec  son  amante,  celle‐ci  est  enlevée  par  son  futur  mari.  Un  revendeur  rival  cherche à profiter de la situation et attise le ressentiment de Heishichi envers Kanenori  pour  stimuler  sa  création  artistique.  Mais  Heishichi  reste  prostré  toute  la  journée  devant les copies des chefs‐d’œuvre de la famille Gotō, incapable de créer. Il finit par        

334 Publié dans Kokkai 国会 du 1er au 26 février 1891 (RZ V 47‐98).  

335 Textes récités par un chanteur, accompagnés au shamisen, et joués avec des marionnettes. Un des arts 

dramatiques  majeurs  de  la  période  d’Edo  dont  Chikamatsu  Monzaemon  fut  peut‐être  le  plus  illustre  représentant. 

336 Publié dans Kokkai du 10 mars au 26 avril 1891 (RZ V 99‐182). 

337 Publié dans la revue Shin‐shōsetsu 新小説 d’août à décembre 1898 sous le titre Chōchūsho 帳中書 (Lettre  derrière le rideau) (RZ V 445‐473). Voir le détail de la genèse plus loin, p. 220. 

attraper une maladie aux yeux. Quand O‐Hama, qui s’est entre‐temps enfuie de chez  son  mari  le  retrouve,  il  est  devenu  complètement  aveugle.  Ils  se  suicident  alors  dans  l’espoir que leur amour se réalise dans leur prochaine vie. 

 

Wankyū monogatari  (Histoire de Kyūbei le potier)338 relate  l’histoire  d’un  potier  de  Kyōto, 

Kyūbei,  qui  cherche  à  obtenir  les  faveurs  d’une  courtisane,  Matsuyama,  après  avoir  appris que son père est un recouvreur de dettes pour une guilde de potiers de Kyūshū  qui garde précieusement le secret d’un émail à l’or. Il finit par convaincre le père de lui  révéler  le  secret  et  parvient  à  créer  des  porcelaines  qui  surpassent  celles  de  Kyūshū.  Mais  quand  le  père  est  exécuté  pour  trahison,  Kyūbei  devient  fou.  Il  recouvrera  cependant peu à peu ses esprits et finira par se marier avec  Matsuyama. 

 

Ce  sont  des  textes  très  riches,  qui  invitent  à  de  multiples  réflexions,  peut‐être  parce  qu’ils  entrent  dans  un  jeu  de  résonances  avec  le  contexte  historique,  qui  voit  une  transformation profonde de la conception de l’art et une valorisation de la production  artisanale,  ou  avec  les  propres  ambitions  artistiques  de  l’auteur.  Trois  plans  bien  distincts, certes, mais qui nécessitent quelques précisions préalables pour comprendre  mon propos. 

 

Les  trois  textes  fondateurs  du  genre,  Fūryūbutsu,  Ikkōken  et  Gojūnotō,  partagent  une  structure narrative similaire, qui peut se réduire, schématiquement, à ceci : un artisan  de classe modeste, talentueux et ambitieux, mais un peu en marge de la société, trouve  un salut dans la création artistique.  Rohan campe ses personnages dans un climat de pauvreté. La femme de Jūbei plante  remarquablement le décor dans un épanchement aux relents misérabilistes :  世の栄え富める人々は初霜月の更 衣うつりかへも何の苦慮く る し みなく、紬に糸織に自己お のが好きずきの衣き ぬ着て寒さに 向ふ貧者の心配も知らず、やれ炉開きぢや、やれ口切ぢや、それに間に合ふやう是非とも取り急い で茶室成就し あ げよ待合の庇廂ひ さ し繕へよ、夜半のむら時雨も一服やりながらで無うては面白く窓撲つ音を聞 き難しとの贅沢いふて、木枯凄じく鐘の音氷るやうなつて来る辛き冬をば愉快こ ゝ ろ よいものかなんぞに心 得らるれど、其茶室の床板と こ い た削りに鉋礪とぐ手の冷えわたり、其庇廂ひ さ しの大和がき結ひに吹きさらされて 疝癪も起すことある職人風情は、何ど れほどの悪い業を前の世に為し置きて、同じ時候に他とは違ひ悩 め 困くるしませらるるものぞや        

338 Publié dans  la  revue  Bungei kurabu 文芸倶楽部  dans  les numéros  de  janvier  1899  et  1900  (RZ V 475‐ 541).  L’histoire  s’inspire  d’un  épisode  plusieurs  fois  traité  dans  la  tradition  littéraire  et  dramatique  (par 

Saikaku  notamment).  La  trame  de  base  est  la  suivante :  Kyūbei  parvient  à  faire  faire  par  un  artisan  de  Kyōto des porcelaines avec des dessins en couleur superbes grâce au secret de glaçage à l’émail doré que  lui a révélé secrètement un artisan de Bizen. Découvert, celui‐ci est puni de mort par son clan, et Kyūbei  devient fou en entendant la nouvelle. 

Ceux qui atteignent fortune et prospérité en ce monde n’ont aucune peine à changer d’habit quand  survient  le  premier  gel.  Ils  ne  savent  rien  du  souci  des  pauvres  gens  quand  l’hiver  approche  et  revêtent leurs pongés de soie préférés tout en annonçant en grande pompe : « Ah, Ouvrons le foyer  d’hiver ! Ah, enlevons le couvercle de la jarre à thé nouveau ! Dépêchez‐vous ! Réparez l’avant‐toit  et  achevez  la  salle  de  thé  à  temps !  Impossible  d’apprécier  le  son  des  averses  nocturnes  sur  les  fenêtres  sans  un  bon  bol  de  thé. »  Croient‐ils  qu’un  hiver  terrible  quand  la  bise  glaciale  semble  même faire geler le son des cloches est une chose réjouissante ? Alors que le pauvre artisan se gèle  les mains en aiguisant son rabot pour niveler les planches de leur salle de thé, qu’il dresse au vent  leur  palissade,  pris  parfois  de  convulsions.  Combien  a‐t‐il  dû  accumuler  de  mauvais  karma  dans  ses vies antérieures pour souffrir de la saison même dont se réjouissent d’autres ? (RZ V 190)  Pauvreté qui s’appréhende dans une perspective de lutte des classes et engendre une  intense frustration, que laisse éclater Shuun dans ce monologue :  さても浮世や、猛き虎も樹の上の猿には侮られて位置の懸隔を恨むらん、吾肩書に官爵あらば、あ の田原の額に畳の跡深々と付さし、恐惶謹言させて子爵には一目置た挨拶させ差詰聟殿と大切がら れべきを、四民同等の今日とて地下ぢ げと雲上の等差ち が ひ口惜し 

Dans  ce  monde,  le  tigre  féroce  est  raillé  du  singe  juché  sur  l’arbre  et  peste  contre  la  distance  qui  sépare leurs positions. Si j’avais une fonction au gouvernement et un titre de noblesse, j’obligerais  ce  Tawara  [le  serviteur  du  vicomte]  à  me  parler  avec  déférence  et  à  se  prosterner  à  mes  pieds  jusqu’à ce que les tatamis laissent une trace profonde sur son front. Je forcerais le vicomte à saluer  avec  respect  et  à  traiter  avec  égards  son  futur  gendre.  C’est  vraiment  rageant  qu’il  existe  encore  aujourd’hui  une  telle  différence  entre  la  haute  société  et  les  gens  de  basse  extraction  alors  qu’on  prône l’égalité des classes. (RZ I 59‐60) 

Frustration  également  de  ne  pas  pouvoir  donner  la  pleine  mesure  de  leur  talent.  Car  ces  artistes  sont  dotés  d’une  ambition  démesurée.  Gonflé  d’orgueil,  et  inspiré  par  l’alcool, Shōzō déclame : 

かう見えても此の正蔵は当時天下に第一と云はるゝ武蔵守正光殿が教を受け、かたじけなくも天あ まの 麻比止都禰ま ひ と つ ねの 命みことの流れを汲んで、(中略)恐らく日本六十余州の刀鍛工か ぢ、見渡した処我が上に立 たせべきものも無し、(中略)一心こめて打つて上ぐるならば師匠が作にも劣らざるのみかは、虎