• Aucun résultat trouvé

DEPUIS L ’O CCIDENT

4.   F IGURATIONS DU MOI

4.3  Autodérision romanesque 

Beaucoup des personnages qui peuplent les romans de Rohan peuvent se lire comme  des projections de ses fantasmes sur le fūryūjin. On examinera dans le chapitre suivant  comment  ceux‐ci  intègrent  des  éléments  nouveaux  caractéristiques  de  la  pensée  de  Meiji  que  sont  les  notions  « modernes »  d’artiste  et  d’amour.  Mais  pour  l’instant,  je  m’en  tiendrai  à  ce  qui  fait  le  cœur  du  concept  de  fūryū  chez  Rohan –  liberté,  détachement,  errance,  nonchalance –  ainsi  que  définit  par  exemple  dans  les  premiers  vers de ce poème intitulé Jukkai 述懐 (Épanchement)316 : 

      

315 Haikai  mondō  俳諧問答  (Dialogue  autour  du  haikai,  1694) ;  cité  par  FUKUMOTO  Ichirō  復本一郎,  s.v. 

« karumi かるみ », in Nihon daihyakka zensho 日本大百科全書, éd. DVD, Shōgakukan, 2004. 

316 Yomiuri shinbun 読売新聞, 11 octobre 1889. Sous ce titre sont en fait rassemblés un poème de Rohan et 

la réponse en écho de Nakanishi Baika 中西梅花 (1866‐1898). Ce sont des poèmes de forme nouvelle, mais  qui  conservent  le  double  heptasyllabe  du  mètre  classique.  En  outre,  ils  s’inscrivent  dans  une  recherche 

銭はあらずも 身は風流の  Sans argent, mais libre (fūryū)  一味の閑に 世を過してよ  Il traverse la vie avec un soupçon de nonchalance  ちりゆく花に 雨も恨みず  Sans en vouloir à la pluie qui disperse les fleurs  はかなき月に 雲を喞ちも  Ni pester contre le nuage qui voile la lune   くちに荘子が 十万の法螺  Sur sa bouche, les myriades d’affabulations de Zhuangzi  はらに門左が 百千の綺語  Dans son cœur, les milliers de belles paroles de Monza a  竹の葉末に ねぶる蝸牛は  L’escargot qui somnole sur la feuille de bambou  ひそかに笑ふ 屈原のやぼ  Rit doucement de la gaucherie de Qu Yuan (RZ XIII 39)  _____  a S’agit‐il de Chikamatsu Monzaemon ? 

Dans  cette  perspective,  on  trouvera  dans  l’univers  romanesque  de  Rohan  quelques  rares personnages qui sont expressément associés au mot fūryū. Je n’en vois que deux :  le  poète  vagabond  Ginchōshi  de  Tsuyu  dandan  (1889)  et  le  fantôme  d’O‐Tae  de  Taidokuro  (1890).  D’autres,  bien  qu’ils  ne  soient  pas  qualifiés  comme  tel,  relèvent  de  cette  même  esthétique  du  détachement :  le  sculpteur  pèlerin  Shuun  de  Fūryūbutsu  (1889), l’ermite Genkō de Fūjibumi (1890), le poète nihiliste Kaihi de Kekkōsei (1891), le  moine  Saigyō  de  Ka  fūryū  (1892)…  Mais  ce  qui  frappe  dans  l’œuvre  de  jeunesse  de  Rohan  est  qu’il  ne  fait  pas  qu’imaginer  des  fūryūjin,  il  aime  aussi  se  projeter  directement  dans  ses  textes,  en  tant  que  « Rohan ».  J’en  relèverai  trois –  Taidokuro,  Higurashi monogatari, Kenkai Suikoden –,  où  le  personnage  est  suffisamment  caractérisé  pour démontrer que, contrairement à ce que l’on pourrait s’attendre, il n’incarne jamais  pleinement l’idéal de fūryū. Il se présente plutôt comme ce que j’appellerai un « homme  qui  se  pique  de  fūryū »  (fūryūgaru  otoko  風流がる男),  pour  reprendre  une  expression  qu’il  utilise  lui‐même  dans  une  lettre  adressée  à  son  ami  d’enfance  Chizuka  Reisui :  « Quel avenir pour l’homme qui se pique de fūryū ? » 風流がる男行く末は何になるべ きや  (14  juillet  1890,  RZ  XXXIX  19).  Le  suffixe  ‐garu  (« prendre  un  air  de »)  résume  parfaitement tout le côté affecté de fūryū et illustre, à mon sens, la lucidité de l’auteur  qui se prête au jeu de l’autodérision. 

       stylistique pour introduire la rime dans la poésie japonaise. Le poème, dont une seule strophe est citée ici,  est composé de quatre quatrains qui riment en o‐o‐u‐o, a‐o‐a‐o, o‐o‐u‐o, (e)‐o‐a‐o. 

4.3.1 Taidokuro 

Taidokuro 対髑髏 (Face au crâne)317 marque  un tournant dans l’œuvre du jeune Rohan :  c’est  le  premier  texte  publié  où  il  se  met  en  scène  nommément  (le  protagoniste  s’appelle  « Rohan »).  Cette  nouvelle  se  distingue  donc  des  œuvres  à  caractère  autobiographique  examinées  jusqu’ici  (poésie  et  journaux  de  voyage).  Elle  se  différencie  également  d’autres  fictions  à  la  première  personne –  on  peut  citer  par  exemple  vers  cette  époque  Suikyōki  酔郷記  (Paradis d’ivresse,  1890)  ou  Fūryūgo  (Éveil à  l’amour,  1891) –,  où  rien  n’indique  que  l’instance  narrative  qui  assume  le  « je »  soit  assimilable  à  l’auteur.  Il  n’y  a  pas  d’ambigüité  ici  puisque  le  personnage  se  présente  d’emblée  comme  le  dénommé  Rohan.  En  ce  sens,  on  peut  raisonnablement  supposer  qu’il  a  largement  contribué  à  façonner  l’image  de  l’auteur  dans  l’esprit  du  lecteur  de  l’époque318. D’autant plus que c’est dans cette fiction qu’il livre pour la première fois le  secret de son nom de plume. 

 

Face  au  crâne  met  donc  en  scène  un  voyageur  nommé  « Rohan ».  En  avril  1889,  il  se  trouve  aux  sources  thermales  de  Chūzenji  pour  convalescence.  Une  fois  rétabli,  il  décide  de  poursuivre  sa  route  au‐delà  du  col  Komura,  malgré  les  avertissements  de  l’aubergiste. Un guide l’amène jusqu’au col enneigé puis lui indique la direction pour  rejoindre  le  village  d’Ogawa  avant  de  le  quitter.  Épuisé,  perdu,  Rohan  arrive  à  la  tombée de la nuit près d’une cabane illuminée au bord d’un étang. Une jeune et belle  femme prénommé O‐Tae le reçoit avec faste. Mais elle n’a qu’un seul lit et, quand elle  lui propose après de longues palabres de s’y coucher ensemble, Rohan prend peur, car  il craint d’avoir affaire à un être maléfique. Il récite en son cœur un extrait d’un texte  taoïste intitulé la Cessation des désirs pour chasser de son esprit les pensées érotiques qui  s’y bousculent. Elle insiste ; il refuse. Finalement, ils s’accordent pour passer sagement  la soirée à discuter. O‐Tae lui raconte alors l’histoire de sa vie. Elle a perdu assez jeune        

317 Publié  en  trois  livraisons  les  3,  18  janvier  et  3  février  1890  dans  la  revue  Nihon no bunka  日本之文華  (RZ  I  135‐167)  sous  le  titre  Engaien  縁外縁  (Liaison  contre  destin).  Cette  nouvelle  est  souvent  considérée 

comme l’un des chefs‐d’œuvre de jeunesse de Rohan ; voire le chef‐d’œuvre pour Tanizaki Junʹichirō par  exemple (Jōzetsu‐roku 饒舌録 (Chronique volubile), paru de février à décembre 1927 dans Kaizō 改造). On en  trouvera  la  traduction  intégrale  en  annexe.  Il  existe  en  outre  une  traduction  anglaise  par  Chieko  IRIE 

MULHERN  (« Skull »),  dans  KŌDA  Rohan 幸田露伴,  Pagoda,  Skull  &  Samurai –  3  Stories  by  Rohan  Koda, 

Rutland /Tōkyō  1985,  et  allemande  par  Diana  DONATH  (« Begegnung  mit  einem  Totenschädel »),  dans  KODA Rohan 幸田露伴, Begegnung mit einem Totenschädel – Zwei Novellen aus dem Japan des Jahrhundertwende,  Berlin 1999.  

318 Pour  être  précis  chronologiquement,  il  faut  signaler  que  l’œuvre  a  paru  pour  la  première  fois  en 

janvier et février 1890, sous le titre Engaien, dans une revue relativement peu connue et que c’est lors de sa  parution  en  volume,  en  juin  de  la  même  année,  qu’elle  gagnera  une  large  audience.  La  genèse  de  cette  œuvre sera examinée en détail au chap. 5.2. 

son  père,  puis  à  la  mort  de  sa  mère,  elle  reçoit  un  testament  qui  lui  découvre  son  tragique  destin.  Cette  révélation  la  conduira  à  refuser  toute  proposition  de  mariage.  Elle commence même à négliger son apparence, en vient à détester les hommes. Or un  jour,  un  jeune  aristocrate  vient  lui  demander  sa  main.  Elle  décline  son  offre,  mais  devant l’insistance du jeune homme, elle en tombe peu à peu amoureuse. Pourtant, liée  par  ce  mystérieux  destin,  elle  se  sent  contrainte  de  le  repousser,  jusqu’à  la  mort  du  jeune  homme  languissant.  Elle  s’enfuit  alors  à  moitié  folle  et  échoue  dans  ces  montagnes  où  elle  rencontre  un  ermite  qui  lui  montre  la  voie  de  l’Éveil.  Elle  y  vit  maintenant dans un état de béatitude absolue, emplie d’un amour infini pour toute la  Création. Devant l’insistance de Rohan, elle explique finalement que, dans le testament,  sa  mère  lui  demande  de  renoncer  au  monde  si  elle  ne  veut  pas  que  sa  descendance  partage  le  même  destin  ténébreux.  Puis  le  matin  se  lève,  la  femme  et  la  cabane  disparaissent pour ne laisser qu’un crâne blanchi sur le sol. Parvenu au village le plus  proche, Rohan se renseigne sur la disparition d’une jeune femme dans les environs. On  lui fait l’horrible description d’une femme ravagée par la lèpre319 courant à demi‐folle  vers les montagnes. 

 

Voici en quels termes Rohan décrit son alter‐ego :  我元来洒落といふ事を知らず数寄と唱ふる者にもあらで唯ふらふらと五尺の殻を負ふ蝸牛で ゞ む しの浮れ心 止み難く東西南北に這ひまはりて覚束なき角頭の眼に力の及ぶだけの世を見たく、いざゝらば当世 江口の君の宿仮さず宇治の華族様香煎湯一杯を惜み玉ふとも関はじよ、里遠しいざ露と寝む草まく らとは一歳ひ と ゝ せ陸奥の独り旅夜更て野末に疲れたる時の吟、それより露伴と戒名して頓や がてて脆くも下枝し づ ゑ を落なば、摺附木となりて成仏する大木の陰小暗お ぐ らき近辺あ た りに、何の功をも為さゞる苔の碧みを添へん 丈の願ひにて、囈言ね ご とにばかり滴水し づ くとくとく試みに浮世そゝがばやと果敢なき僭上せ ん ぜ う是れ無分別なる妄 想の置所、我から呆るゝ程定まらぬ魂魄宙宇に彷徨さ ま よ ひし三十年来、自ら笑ふ一生定力で う り きなく行蔵多くは 業風 ご う ふ う に吹ふ かると古人の遺されし金句に、歳の市立つ冬の半夜蝙蝠騒ぐ夏の夕暮などは胆を冷し骨を焚 く感じを起す事もありしが三日坊主の一時い つ と き精進、後はゆつたりのつたりにて  Par nature, je n’entends pas ce qu’on appelle l’esprit ni ne claironne mes goûts artistiques. Je ne suis  qu’un simple escargot de cinq pieds qui ne peut tenir en place et rampe du nord au sud et d’est en  ouest  poussé  par  le  désir  de  voir  autant  du  monde  que  permettent  les  yeux  incertains  de  ses  antennes. Or donc, je ne me soucie guère qu’une dame d’Eguchi d’aujourd’hui me refuse le gîte ou  qu’un aristocrate d’Uji rechigne à me donner un bol de thé parfumé. Loin des villages, dormons avec la 

rosée, sur un oreiller d’herbes.  C’est  un  poème  que  je  composai  une  nuit  où  je  m’étais  arrêté  épuisé 

dans un coin de campagne lors d’un voyage en solitaire dans le Michinoku. Dès lors, je pris le nom  de Rohan, « compagnon de la rosée », dont le seul désir, une fois tombé de la branche, est de faire        

319 Le bacille de Hansen fut découvert en 1873, classant alors la lèpre parmi les maladies contagieuses et 

infectieuses. Au Japon, les ouvrages de Hansen sont introduits sérieusement autour de 1893. À l’époque où  Rohan  écrit son  roman,  la lèpre  était donc encore  largement  considérée comme  une  maladie  héréditaire.  Dans  le  mystérieux  testament,  la  mère  d’O‐Tae  révèle  probablement  à  sa  fille  qu’elle  est  condamnée  à  mourir de la lèpre et lui enjoint de ne pas se marier pour éviter le même sort à ses descendants. 

scintiller  le  vert  de  la  mousse  inutile  au  pied  sombre  de  l’arbre  qui  lui  au  moins  finira  sa  vie  en  allumettes. Mais en secret, je caressais le rêve insensé de nettoyer goutte à goutte le monde. Mon  âme erra ainsi dans l’univers sans jamais se fixer pendant trente années. « Pas de repos dans la vie  pour  qui  se  moque  de  soi,  car  la  plupart  de  ses  actions  sont  dirigées  par  le  vent  du  karma. »  Il  arrivait parfois que cette maxime d’un ancien me glaçait les tripes par une nuit d’hiver au marché  de fin d’année ou me brûlait les os par un soir d’été quand les chauves‐souris s’ébattent. Mais ma  ferveur  de  moine  du  dimanche  ne  durait  qu’un  instant.  Puis  je  retrouvais  mon  aisance  et  ma  légèreté. (RZ I 137) 

Portrait  parfait  du  voyageur  fūryū,  qui  puise,  à  travers  un  riche  jeu  intertextuel,  à  ce  mythe de l’ermite‐poète vagabond incarné par Bashō et Saigyō. En effet, une première  allusion  est  faite  à  la  rencontre  entre  le  moine  Saigyō  et  la  « dame  d’Eguchi ».  Dans  l’épisode original320, Saigyō est surpris par une averse alors qu’il se rendait au temple  Shitennō  et  demande  le  gîte  dans  une  maison  close  d’Eguchi.  Devant  le  refus  de  la  courtisane  prénommée  Tae,  Saigyō  compose  ce  poème : Il est déjà ardu d’abandonner le  monde, et pourtant, vous me refuseriez un abri temporaire ? 世の中を厭ふまでこそ難からめ 仮りの宿りを惜む君かな.  Et  la  femme  de  rétorquer :  Sachant  que  vous  avez  quitté  le  monde, je pensais simplement : Ne laissez pas votre cœur dans un abri temporaire ! 家を出づる 人とし聞けば仮りの宿に心とむなと思ふばかりぞ.  Impressionné  par  son  habileté  poétique,  Saigyō  décide  finalement  de  passer  la  nuit  chez  elle.  Cet  épisode  sera  à  nouveau  évoqué  plus  tard  dans  le  récit,  quand  l’héroïne  O‐Tae  ouvre  sa  porte  à  « Rohan » en prétextant : « puisque vous n’avez pas renoncé au monde, je ne puis vous  dire de ne pas laisser votre cœur dans un abri temporaire » 世捨人にもあらぬ御方に仮 の宿りに心止むなとも申し難ければ. L’identité du nom des deux femmes est évidente  (leur  nom  s’écrit  d’ailleurs  avec  le  même  caractère  妙)  et  fait  ressortir  avec  d’autant  plus  de  force  la  parenté  entre  « Rohan »  et  Saigyō.  Une  autre  allusion  la  renforce :  quand  « Rohan »  déclare  caresser  « le  rêve  insensé  de  nettoyer  goutte  à  goutte  le  monde »,  il  reprend  ces  vers  de  Bashō :  À  la  rosée  goutte  à  goutte,  comme  je  voudrais  nettoyer  le  monde  d’ici‐bas  露とくとく心みに浮世すすがばや.  Bashō  qui  a  lui‐même  composé ce poème sur le site où Saigyō aurait construit une cabane et chanté : Goutte à  goutte, tombe l’eau pure, de la mousse entre les rochers, jusqu’à ce qu’elle sèche, a‐t‐elle perdue  sa demeure ? とくとくと落つる岩間の苔清水くみほすほどもなきすまひかな… 

De cette figure mythique, Rohan retient surtout une certaine désinvolture : il peint son  alter ego comme un voyageur sans entraves, un vagabond curieux, un escargot, pour  reprendre  sa  métaphore,  avide  de  parcourir  le  monde  et  qui  ne  se  fixe  jamais  à  un        

320 Cette  rencontre  est  brièvement  évoquée  dans  le  florilège  de  poèmes  de  Saigyō,  Sanka‐shū  山家集  (Recueil d’une cabane de montagne), ainsi que dans l’anthologie impériale Shin Kokin waka‐shū 新古今和歌集 

(Nouveau Recueil de waka d’hier et d’aujourd’hui, 1205). Cette dernière précise le nom de la « dame » : « Tae la  courtisane »  (yūjo Tae  遊女妙).  L’épisode  connaîtra  plusieurs  développements,  notamment  dans  le  recueil  de  fables  bouddhiques  longtemps  attribué  à  Saigyō  Senjūshō  撰集抄  (Morceaux  choisis,  XIIIe  siècle),  puis 

endroit. Celui‐ci a certes pris le nom (kaimyō 戒名) de « Rohan », comme quelqu’un qui  entre  en  religion,  et  il  avoue  caresser  en  secret  le  rêve  de  purifier  le  monde.  Ce  qui  souligne  son  côté  bonze.  Mais  il  concède  incontinent  que  sa  foi  de  « moine  du  dimanche »  est  très  limitée,  et  au  final,  c’est  bien  la  désinvolture  qui  définit  ce  personnage.  Il  se  présentera  d’ailleurs  plus  tard  à  O‐Tae  comme  un  « sans‐souci  ignorant  égayé  par  les  monts  et  rivières »  (我は何とも知らず山に浮れ水に浮るゝだけ の気軽). 

« Rohan »  partage  ainsi  à  première  vue  les  traits  typiques  du  voyageur  fūryū  qui  caractérisent  quelques  uns  de  ses  premiers  personnages,  en  particulier  le  poète  Ginchōshi 吟蜩子 (« Cigale fredonnante ») de Tsuyu dandan 露団々 (Gouttelettes de rosée)  321.  C’est  l’un  des  seuls  protagonistes  du  roman  à  satisfaire  la  condition  émise  par 

Bunseimu  au  mariage  de  sa  fille,  ne  jamais  éprouver  de  sentiment  de  déplaisir.  Voici  comment  est  décrit  cet  original,  en  des  termes,  soit  dit  en  passant,  assez  proches  de  ceux employés dans le poème de Rohan cité plus haut, Jukkai (Épanchement) :  其 行おこなひを察すれば飄々として雲水の如く、富貴も名誉も好まざるにはあらざれど敢て求めず、酒を 喜び白湯に甘んじ、錦もきれど葛もいとはず、花を愛すれども首の骨の痛きまでも眺めず、月をめ づれど我身の老を喞つにもあらず、唯何となく世を送り来りし偏人。自ら風流の細水ほ そ みになくや 痩 蛙 やせかはづ と、吟じ捨てたる四大仮合のうき身を扮や つして、いでや庾嶺の月梅、洞庭の風水に遊ばんと、 或日の興に乗じて故郷を出し  On imagine sa conduite insouciante comme celle d’un moine itinérant. Il ne méprise pas la richesse  ni  la  gloire  mais  ne  les  recherche  pas  outre  mesure,  se  réjouit  quand  il  y  a  du  saké  mais  sait  se  contenter  d’eau  chaude,  porte  parfois  des  habits  de  brocart  mais  ne  dédaigne  pas  une  étoffe  grossière, aime les fleurs mais ne les contemple pas à se tordre le cou, apprécie la lune mais sans se  plaindre de sa vieillesse a ; bref, ce n’est qu’un original qui traverse la vie sans soucis. Vêtu de cette