• Aucun résultat trouvé

DEPUIS L ’O CCIDENT

3.   A UTOUR DE L ’ IDÉE DE FŪRYŪ

3.5  Fūryū selon Rohan – remarques préliminaires 

Satō  Haruo,  qui  souligne  l’importance  de  la  sensibilité  (recherche  de  la  jouissance  esthétique)  comme  constituant  de  fūryū,  déclare  percevoir  cette  dimension  chez  tous  les  écrivains  qui  méritent  à  ses  yeux  l’appellation  de  fūryūjin –  Nagai  Kafū,  Tanizaki  Junʹichirō, Murō Saisei, Kitahara Hakushū, Natsume Sōseki, Izumi Kyōka –, tous sauf  un, Kōda Rohan, qui lui apparaît comme une énigme car son fūryū serait plus spirituel  que sensuel. C’est‐à‐dire, si l’on suit sa pensée, qu’il serait le fūryūjin le plus apparenté  au moine ou au nihiliste dans les limites qu’autorise le terme sans perdre sa substance.  L’idée  n’est  pas  sans  fondement,  aussi,  avant  de  la  nuancer,  il  vaut  la  peine  de  s’interroger sur son origine. 

Satō  n’a  pas  tort  parce  que  l’on  sait  que  Rohan  aime  se  donner  des  airs  de  moinillon  zen  en  parsemant  ses  romans  de  termes  empruntés  à  la  métaphysique  bouddhique.  Mais ce n’est pas tout. La frontière entre le bonze et l’écrivain est réellement ténue dans  ses années de jeunesse. Il avait toujours été fortement attiré par la vie contemplative : il  s’était  familiarisé  depuis  longtemps  avec  le  canon  bouddhique,  s’était  intimement  lié  avec un moine zen durant son séjour en Hokkaidō et, peu après son retour à Tōkyō, il  était si souvent plongé dans la lecture de soutras que son père avait cru un instant qu’il  se  ferait  religieux.  Et  en  1890,  l’année  de  toutes  les  remises  en  question,  il  est  à  deux  doigts de passer à l’acte. Il se rasera le crâne d’ailleurs, mais continuera d’écrire. 

Mais plus subtilement, le fūryū de Rohan exprime une forte aspiration à transcender le  monde  ordinaire  parce  qu’il  se  définit  aussi  par  rapport  au  changement  dans  sa  conception qui s’esquisse à son époque. Rohan n’est pas sourd aux  voix critiques qui  s’élèvent  pour  stigmatiser  l’inadéquation  de  cette  esthétique  aux  exigences  d’une  conscience  morale  et  politique  moderne.  En effet,  quand  Ishibashi  Ningetsu  dénonce, 

dans  Fūryū  to  wa  nani  zo  (Qu’est‐ce  que  fūryū ?),  l’égoïsme  cruel  de  l’homme  qui  se  réclame  de  fūryū,  toujours  prompt  à  sacrifier  son  devoir  et  ses  sentiments  envers  ses  proches sur l’autel du détachement, suivi de près par l’éditorial de Jogaku zasshi intitulé  Fūryū  o  ronzu  (De  fūryū)  qui  envenime  le  débat  en  critiquant  son  inutilité  et  son  immoralité  intrinsèques,  Rohan  se  sent  personnellement  visé.  Son  nom  n’est  pas  mentionné, ni explicitement, ni de manière voilée, et rien n’indique qu’à cette époque il  fut systématiquement associé à fūryū. Et pourtant, il ne tarde pas à répliquer avec un  essai : Ichiwan no cha o Ningetsu‐koji ni susumu 一碗の茶を忍月居士に侑む (Un bol de thé  pour le Vénérable Ningetsu)268. Petit extrait, au passage, de sa rhétorique grandiloquente :  嗚呼悲しい哉、居士が認めし風流は是真乎是偽乎、是風流の骨中の髄か是風流の毛に住む虱か、居 士は風流の真向に一刀を下せしか風流の影に土足をかけしか、我は風流が居士に罵しられたるを傷 まずして居士が風流を解せざるかと憐れむ。他日居士若し世の冷風烈雪に逢ふこと漸く多くして、 若年なりし忍月の描きたる楽園の夢既に全たく亡びんとするの時に到らば、恐らくは一点の霊光忽 然として居士が眉間より出む。然らずんば居士が臨終の時、末期の水に無風流の悲しき味を悟ら む、其時遅し其時遅し。居士若し妄断の魔となるを肯んぜずば、須らく風流の二字に向ツて毎朝一 炷の香燼つ くる間の工夫を積むべし、君等が二日位の論は未だ一本のマッチの価をも定むる能はざるも のならむ。  Ah, quelle tristesse ! Le fūryū que considère le Vénérable [Ningetsu], est‐il vrai ou est‐il faux ? Est‐ ce la substantifique moelle de fūryū ou le pou caché dans sa fourrure ? Le Vénérable a‐t‐il porté un  coup fatal au cœur de fūryū ou a‐t‐il foulé de ses pieds son ombre ? Je ne m’afflige pas qu’il injurie  fūryū, mais je m’attriste qu’il n’en ait pas compris le sens. Si un jour, après s’être longuement frotté 

aux  vents  glacés  et  aux  neiges  violentes,  les  rêves  paradisiaques  du  jeune  Ningetsu  se  trouvent  complètement brisés, un trait de lumière mystérieux jaillira sans doute d’entre ses sourcils. Sinon,  sa  dernière  heure  venue,  pris  dans  le  déluge  final,  il  réalisera  la  triste  saveur  de  son  manque  de 

fūryū. Mais il sera trop tard, bien trop tard. Vénérable, si vous refusez d’être victime du démon du 

jugement arbitraire, vous devriez trouver le temps de brûler un bâtonnet d’encens tous les matins  devant  l’autel  de  fūryū.  La  théorie  que  vous  avez  publié  pendant  ces  deux  jours  ne  vaut  certainement pas plus qu’une allumette. 

Dans les lignes qui suivent, Rohan oppose plus sérieusement à Ningetsu les exemples  de  Saigyō,  qui  fut,  dit‐il,  aimé  par  ses  proches  même  après  avoir  pris  la  tonsure,  et  Bashō,  qui  fut  adoré  par  ses  disciples  bien  après  sa  mort.  Il  entrevoit  ainsi  une  profonde humanité dans ces personnages, mais il déclare ne pas être encore en mesure  de  les  comprendre  vraiment.  Il  évoque  plutôt  le  cas  du  moine  zen  et  maître  de  thé  Baisa‐ō 売茶翁 (1675‐1763). Entré en religion à l’âge de onze ans, il quitta les ordres à la  mort  de  son  maître  et  gagna  sa  vie  en  vendant  du  thé.  Son  retour  dans  le  monde  séculier  était  aussi  un  acte  de  protestation  contre  la  corruption  qui  régnait  dans  la  société monacale. Rohan décèle une grande « chaleur » (on 温) dans ce cœur qui douta  de  la  voie  dans  laquelle  il  s’était  engagé  et  préféra  poursuivre  seul  sa  recherche  personnelle. Il y voit l’essence de fūryū. 

      

L’intérêt  de  sa  réplique  n’est  pas  tant  dans  les  modèles  qu’il  avance.  Ils  ne  font  que  réaffirmer son penchant pour une esthétique érémitique. Tout est dans la manière dont  il les discute. Il tente de mettre en avant leur profonde humanité afin de répondre aux  critiques extérieures. En se laissant entraîner dans le débat autour de l’implication ou  non dans le réel du fūryūjin, Rohan montre une certaine crispation et sa conception de  fūryū tendra à se focaliser autour ce paradigme, au détriment peut‐être de sa richesse  sémantique initiale. Mon intention n’est pas de nier l’importance de cette question (elle  sera d’ailleurs largement traitée), mais il faut être conscient de cette précipitation pour  ne pas projeter abusivement ce schéma interprétatif sur l’analyse de fūryū chez le jeune  Rohan. 

Il  me  semble  ainsi  que,  avant  Okazaki,  l’idée  que  l’on  se  fait  du  fūryū  selon  Rohan  hérite du déplacement de sens vers une esthétique érémitique qui affecte la notion au  XXe  siècle.  Satō  Haruo  n’est  pas  le  seul.  Pour  Yanagida  Izumi,  l’aspiration  à  la  transcendance  est  une  clé  de  lecture  majeure  pour  ses  premières  œuvres269.  Okazaki  lui‐même  qui,  dans  la  foulée  de  son  étude  étymologique,  a  également  réévalué  la  dimension sensuelle dans la conception de fūryū selon Rohan, la situe principalement  dans une perspective de transcendance (un amour sublimé dans la veine des fūryūjin  de Saikaku). Dans les deux chapitres suivant, on veillera en élargissant notamment le  cercle  d’investigation  à  d’autres  genres  littéraires,  le  kanshi  et  le  récit  de  voyage,  à  restituer  pleinement  la  richesse  sémantique  du  terme,  qui  ne  relève  pas  seulement  d’une esthétique érémitique, mais contient aussi une part de kōshoku au sens érotique  (désir non sublimé), de basara au sens d’affirmation tapageuse de son individualité, et  d’autres éléments encore. 

 

La  seconde  remarque  de  Satō  porte  sur  la  relation  de  fūryū  au  genre  romanesque.  Il  considère sa réunion de romanciers contemporains comme la chose la plus éloignée de  fūryū qui soit, parce que chacun de ces trois termes s’opposent à « solitude », « poète »  et  « autrefois »  qui  en  constitueraient  la  véritable  essence.  La  poésie  contre  le  roman.  Parce  que  celle‐ci  serait  moins  marquée  par  le  sceau  de  la  volonté  humaine  (Satō  conçoit  ici  la  création  poétique  comme  inspiration)  tandis  que  celui‐là  prendrait  précisément  son  sens  dans  la  représentation  des  conflits  nés  de  cette  même  volonté.  Autrement dit : 

バルザツクと芭蕉とこの二人は文学の両極である。  Balzac et Bashō sont les deux pôles de la littérature. 

Les écrivains romantiques japonais ont ceci de remarquable qu’ils ont tenté de concilier  une  sensibilité  esthétique  traditionnelle  (parfois  exprimée  par  le  mot  fūryū)  avec  une  pensée  moderne  d’inspiration  chrétienne.  Mais  leur  domaine  d’expression  privilégié        

reste  la  prose  lyrique  et la  poésie,  c’est‐à‐dire  un  moyen  d’expression  associé  à  fūryū.  On comprend mieux dès lors que Rohan, qui a fait du « roman moderne » son domaine  d’élection,  se  trouve  confronté  à  une  contradiction  fondamentale.  Son  long  roman,  Fūryū Mijinzō, qui se voulait à la fois balzacien et fūryū, restera précisément inachevé…  Dans son appréhension de fūryū, Rohan se trouve ainsi pressé par les exigences de son  temps et doit trouver comment courtiser la modernité.