• Aucun résultat trouvé

DEPUIS L ’O CCIDENT

3.   A UTOUR DE L ’ IDÉE DE FŪRYŪ

3.1  Origines chinoises 

Le  mot  fūryū  [chin.  fengliu]  風流,  littéralement  « écoulement  du  vent »  mais  cette  acception  est  rarissime,  semble  émerger  dans  la  Chine  des  Han  postérieurs  後漢  (25‐ 220). Sa signification s’étend et se modifie considérablement avant son introduction au  Japon,  mais  on  peut  retenir  deux  acceptions  majeures :  l’une  éthique  et  l’autre  esthétique. 

Au  sens  primitif,  fengliu  désigne  la  transmission  (liu  流 )  des  coutumes  ( feng  風 )  anciennes  (cette  acception  est  liée  au  sens  dérivé  de  feng  comme  influence  morale  et  culturelle suivant l’image du vent qui fait plier l’herbe). Il faut ici entendre « coutume »  dans  le  sens  politico‐éthique  de  la  pensée  confucéenne  qui  s’inspire  de  l’exemple  édifiant  des  souverains  d’autrefois.  Il  s’agit  donc  de  la  propagation  de  la  vertu  du  souverain  éclairé  sur  les  générations  ultérieures.  Le  sens  de  fūryū  renvoie  originellement  au  processus  de  transmission,  mais  il  se  déplace  ensuite  pour  désigner  les  coutumes  héritées  elles‐mêmes,  puis  le  groupe  ou  l’individu  (ce  n’est  alors  plus  forcément le souverain) qui les diffuse. Devient fūryū, l’homme dont la vertu rayonne  au‐delà  de  sa  propre  finitude.  D’une  valeur  éthique,  le  sens  s’élargit  au  domaine  de  l’esthétique :  de  l’élégance  ou  la  grâce  (avec  parfois  une  connotation  sensuelle  voire  érotique)  au  raffinement  ou  bon  goût  artistique.  Finalement,  fūryū  s’extériorise  et  touche aussi bien les phénomènes naturels que les produits manufacturés.  

Le terme se teinte d’une connotation particulière au sein d’une certaine culture lettrée  sous les dynasties Wei 魏 et Jin 晋 (220‐420) où s’observe un réveil de la littérature lié à  une  large  diffusion  de  ce  courant  de  pensée  appelé  xuanxue  玄学  (étude  du  mystère).  Guerres incessantes et troubles sociaux ébranlent les valeurs confucéennes bien établies  et  éveillent  un  sens aigu  de  l’incertitude  et  de  l’impermanence,  mais  ouvrent  aussi  la  voie  à  une  nouvelle  liberté  intellectuelle.  Dans  cette  perspective,  beaucoup  de  lettrés  cherchent  à  réinterroger  l’existence  à  partir  des  textes  fondateurs  du  taoïsme  (notamment  le  Laozi  老子  et  le  Zhuangzi  荘子)  ou  réinterprètent  le  confucianisme  orthodoxe des Han à la lumière de celle‐ci. 

C’est  dans  ce  climat  que  le  mode  de  vie  noble  et  vertueux  auquel  renvoie  fengliu  se  trouve  associé  à  un  idéal  d’inspiration  taoïste  qui  fait  l’apologie  d’une  vie  affranchie  des contraintes sociales. Il implique un désengagement des affaires politiques, le retour  à la nature (retraite à la campagne ou vie d’errance) et un refus des conventions qui se  manifeste  parfois  par  des  comportements  excentriques.  Ces  idées  trouvent  une  expression littéraire immédiate à l’époque des dynasties Wei et Jin, en particulier dans  la poésie des « Sept Sages de la forêt de bambous » (Zhulin qixian 竹林七賢) ou de Tao  Qian 陶潛 (365‐427). 

Les Sept Sages, prétend‐t‐on, se rassemblaient dans un bosquet de bambou en dehors  de  la  capitale  Luoyang  pour  banqueter  et  tenir  des  « causeries  pures »  (qingtan 清談), 

genre  de  conversation  à  la  fois  spirituelles  et  savantes  non  dénuées  d’une  certaine  portée  philosophique.  Bien  que  le  groupe  ait  rassemblé  des  personnalités  assez  diverses228 et que son historicité même soit remise en doute, il est certain qu’ils en sont  venus à incarner ce mode de vie libre, mélange d’excentricité et d’anticonformisme, qui  a fortement influencé la littérature et l’iconographie postérieures. 

Quant à Tao Qian, il a été considéré, depuis le VIe siècle, comme le poète le plus reclus,  et  sa  vie  et  son  œuvre  ont  été  associé  à  l’idéal  taoïste  du  retour  à  la  nature,  suivant  l’idée qu’elle est le berceau de l’homme et que celui‐ci doit retrouver la spontanéité, le  naturel de son état originel. Mais il se fait de la retraite une idée tout à fait nouvelle. La  Chine possède une longue tradition érémitique. Les figures légendaires de Bo Yi et Shu  Qi remontent à la dynastie Zhou (1046‐256 A.C.). Leur retraite est motivée par un fort  sens  moral  qui  prévaudra  ensuite  chez  les  confucéens,  teinté  d’une  coloration  politique : il faut se retirer pour éviter de servir un souverain indigne. Puis, les taoïstes  et  les  bouddhistes  lui  ont  donné  un  sens  nouveau :  c’est  un  pas  vers  l’illumination  spirituelle, qu’elle prenne la forme d’une quête de l’immortalité ou de la libération des  désirs (nirvana). Mais Tao Qian voit dans la vie rustique une possibilité de réalisation  personnelle autre que dans la voie politique. Si elle contient des éléments de pauvreté  et  d’humilité  pour  incarner  l’idée  de  simplicité  et  mettre  en  avant  par  contraste  la  richesse  spirituelle,  ce  sont  des  qualités  esthétiques  plutôt  que  des  privations  ascétiques. Tao Qian incarne ainsi un érémitisme esthétique, qui unifie la vie et l’art ou  plutôt  transforme  la  vie  en  expérience  esthétique,  et  qui  sera  très  apprécié  par  les  poètes des dynasties Tang 唐 (618‐907) et Song 宋 (960‐1127). 

Enfin, si le fengliu des dynasties Wei et Jin célèbre les plaisirs de la vie (la bonne chaire,  la  musique,  la  compagnie  des  femmes),  il  sous‐tend  toujours  une  impulsion  vers  la  liberté individuelle. Ce n’est que plus tard (Dynasties du Sud, 420‐589), avec la fuite de  l’aristocratie vers le sud et la tenue de sortes de salons artistiques, que fengliu se teinte  d’une sensualité liée aux plaisirs mondains, voire d’érotisme. 

 

Au  terme  de  son  analyse  des  occurrences  de  fengliu  sur  un  corpus  de  textes  s’étalant  entre  le  IIIe  et  le  IXe  siècles,  Richard  Lynn  résume  l’accumulation  de  nouvelles  acceptions du terme au fil du temps selon le schéma suivant :   1. sens littéral d’« écoulement du vent »  2. métaphore du caractère imprévisible de l’existence humaine  3. us et coutumes populaires         228 Les deux personnages les plus connus du cercle sont Ruan Ji 阮籍 (210‐263) et Ji Kang 漫康 (223‐262).  La pensée du premier s’inspire vraisemblablement du taoïsme pour choquer la bienséance et réanimer de  véritables sentiments moraux ; sa poésie a une dimension introspective qui révèle l’angoisse d’un homme  face à son temps cherchant la consolation dans l’évasion. La philosophie du second est moins pessimiste et  semble entièrement vouée à la poursuite de l’immortalité taoïste. 

4. traditions littéraires et esthétiques populaires  5. style littéraire individuel 

6. comportement noble et cultivé 

7. comportement élégant et asocial inspiré du Laozi, du Zhuangzi et du bouddhisme  8. style de vie excentrique et élégant 

9.  style  de  vie  et  expression  littéraire  des  esthètes  excentriques  et  élégants  (7‐9  ont  des  sens  très  proches)  10. appréciation et expression élevée d’une sensibilité esthético‐sensuelle, qui dégénérera, dans les  périodes ultérieures, vers le libertinage, l’érotisme parfois vulgaire  De son côté, Okazaki Yoshie, définit globalement le sens fondamental de fengliu, avant  son importation au Japon, comme ce qui possède une « valeur spirituelle ou culturelle  hors du commun » 優れたる精神文化的価値229 3.2 Fūryū dans le courant de la tradition esthétique japonaise  Les premières occurrences des caractères 風流 dans les sources japonaises apparaissent  dans  l’anthologie  poétique  Man’yōshū  万葉集  (Recueil  des  dix  mille  feuilles,  759)  ou  le  recueil de contes bouddhiques Nihon ryōiki 日本霊異記 (Relation des choses miraculeuses  et  étranges  du  Japon,  822).  La  tradition  philologique  attribue  diverses  lectures  à  ces  caractères  (miyabi,  misao,  taware,  asobi,  omoshiroshi…)  et,  bien  qu’il  n’existe  aucune  preuve concluante, il semble que miyabi et misao reflètent le plus fidèlement l’idée que  pouvaient  se  faire  les  japonais  de  Nara  ou  Heian  du  mot  風流.  Il  est  par  ailleurs  fort  probable  qu’avant  l’importation  de  l’écriture  chinoise  une  sensibilité  proche  du  fūryū  chinois exprimée par les mots miyabi ou misao existait déjà au Japon, du moins à l’état  latent, car aucun exemple n’est attesté. 

Miyabi et misao représentent chacun l’une des deux grandes acceptions de fūryū, selon  que  l’importance  porte  sur  son  aspect  esthétique  ou  éthique.  Miyabi  qualifie  le  raffinement culturel de la capitale (et en particulier de la Cour impériale) opposé à la  vulgarité provinciale (hinabi ou satobi). Sur ce point l’étymologie est éclairante puisque  miya  désigne  la  Cour  impériale  et  par  extension,  miyako,  le  lieu  (‐ko)  où  se  trouve  la  Cour,  c’est‐à‐dire  la  capitale ;  hina  ou  sato,  la  province.  En  outre,  le  terme  est  parfois  associé  à  la  beauté  sensuelle  ou  l’intelligence  des  relations  amoureuses.  C’est  l’acception  prédominante  dans  le  Man’yōshū.  Typiquement  ce  poème  envoyé  par  une  femme à Ōtomo no Tanushi qui avait réputation de « courtoisie achevée » (風流秀絶) :  Miyabio to ware wa kikeru o yado kasazu ware o kaeseri oso no miyabio 遊士跡 吾者聞流乎 屋

      

戸不借  吾乎還利  於曾能風流士  « J’avais  ouï  dire –  qu’étiez  homme  courtois –  or  me  refusant – votre toit m’avez chassée – ah la belle courtoisie »230

On trouve un exemple notoire de misao dans le Nihon ryōiki (Livre I, conte 13) où l’on  voit une humble femme monter au ciel grâce à la « pureté », la « noblesse » (misao 風流)  de  son  mode  de  vie.  Cette  noblesse  de  caractère  ou  droiture  morale  se  rapproche  de  l’acception éthique de fūryū typique dans la Chine avant les Tang. Bien que le terme ne  soit pas forcément coupé de toute connotation esthétique, celle‐ci reste secondaire : ce  qui  est  misao  est  beau  parce  que  moralement  juste.  Dans  l’ensemble,  cette  dernière  acception est plutôt rare et tend à disparaître. Le fūryū japonais se caractérise ainsi par  la prédominance de sa dimension esthétique. 

 

Durant  la  période  Heian,  les  nombreuses  occurrences  de  fūryū  apparaissent  surtout  dans  les  ouvrages  rédigés  en  chinois,  ce  qui  démontre  que  le  terme  n’a  pas  encore  vraiment  pénétré  la  langue  indigène.  Trois  nouvelles  tendances  dans  l’utilisation  du  mot fūryū semblent s’esquisser dans le prolongement du miyabi de Nara. La première  acception  renvoie  à  la  culture  poétique,  essentiellement  chinoise  dans  un  premier  temps,  mais  également  japonaise  par  la  suite.  La  deuxième  qualifie  la  beauté  d’un  paysage (naturel ou artificiel). Il s’agit dans ce cas d’exalter la permanence des valeurs  naturelles  ou  culturelles,  qui  s’oppose  aux  vicissitudes  politiques.  Cette  acception  est  parfois teintée d’un sentiment de religiosité. La troisième désigne la beauté plastique :  vers  la  fin  de  Heian,  l’originalité,  voire  l’excentricité,  dans  la  conception  est  grandement  appréciée  des  « hommes  de  goût »  (fūryūsha  風 流 者 ).  Le  champ  d’application  de  fūryū  est  donc  assez  vaste  puisqu’il  peut  qualifier  aussi  bien  le  caractère, l’apparence ou l’attitude d’une personne qu’une construction, un meuble ou  un  ustensile ;  l’exercice  de  l’art  poétique  que  la  contemplation  d’un  paysage.  Mais  l’idée  de  raffinement  aristocratique  prévaut  dans  tous  les  cas.  Fūryū  participe  de  cet  effort général des aristocrates pour esthétiser chaque domaine de leur vie, de faire de  leur vie même un raffinement esthétique. 

 

Le  Moyen  Âge  marque  la  fin  de  l’hégémonie  de  la  culture  aristocratique.  La  géographie  du  pouvoir  se  redessine  et  de  nouveaux  pôles  culturels  apparaissent  en  dehors de la noblesse, comme celui lié au shogounat ou, plus tard, à la bourgeoisie. En  fonction du milieu ou de l’époque, le sens de fūryū absorbe l’idéal esthétique propre à  chaque  groupe :  comme  il  avait  été  « contaminé »  par  l’idée  de  miyabi  (raffinement  aristocratique)  à  l’époque  classique,  fūryū se  rapprochera  tour  à  tour  du  basara  (faste)        

230 Livre II, poème 126 (Man.yôshû, traduit, commenté et présenté par René Sieffert, vol. I, 1997, pp. 144‐

145). Outre « courtoisie », on retiendra parmi les autres occurrences des caractères 風流 (huit en tout), les  traductions « grâce » et « goût et esprit ».   

des  guerriers,  du  wabi  (sobriété)  des  maîtres  de  thé  ou  du  kōshoku  (érotisme)  de  la  littérature  bourgeoise.  Deux  grandes  tendances  se  dessinent  dans  la  multitude  des  usages, selon que l’on exalte plutôt l’aspect matériel et sensuel de fūryū ou sa dimension  spirituelle  et  détachée.  Ce  ne  sont  là  bien  évidemment  que  les  manifestations  les  plus  extrêmes  de  deux  aspects  de  fūryū,  qui  ne  sont  pas  forcément  exclusifs,  comme  le  démontreront les exemples de Saikaku ou d’Ikkyū. 

 

Vers la fin Heian, à mesure que le pouvoir de la Cour décline, la culture aristocratique  entre dans une période de décadence. Les goûts esthétiques se teintent de « vulgarité »  provinciale.  Par  exemple,  les  danses  populaires  comme  le  dengaku  田 楽 ,  souvent  accompagnées  de  chants  licencieux,  gagnent  la  faveur  des  nobles.  Dans  ces  danses  festives, on considérait d’abord comme fūryū le faste des parures et des costumes, puis  les  danses  elles‐mêmes  et  enfin  la  musique  d’accompagnement.  Luxe  et  sensualité  envahissent ainsi le miyabi classique. Ce faste sensuel de la fin Heian gagne la faveur de  la nouvelle classe au pouvoir, celle des guerriers, qui montrent un goût prononcé pour  le luxe ostentatoire et l’excentricité (basara)231, tels ces vassaux de Sasaki Dōyo dans le 

Taiheiki 太平記 (Chronique de la Longue Paix, ~1370, ch. XXI) qui « usent d’un grand luxe  dans  leur  mise »  (basara  ni  fūryū  o  tsukushite  ばさらに風流を尽して).  Les  danses  et  musiques  du  Moyen  Âge  connues  précisément  sous  le  nom  de  furyū  風流232,  puis  les  arts du spectacle (nō, kabuki…), l’univers bourgeois du monde flottant et sa littérature  participent de cette même esthétique. 

Les romans d’Ihara Saikaku 井原西鶴 (1642‐1693), en particulier ceux du genre libertin  (kōshoku‐bon 好色本), illustrent bien la transformation de l’idée de fūryū en une valeur        

231 Pierre F. SOUYRI rappelle que « le terme apparaît au Japon à la fin de l’époque de Kamakura [...] pour 

désigner des conduites jugées étranges ou des comportements voyants, souvent fondés sur une forme de  provocation  violente.  Il  renvoie  à  une  société  en  proie  à  une  crise  profonde  de  ses  valeurs  dans  laquelle  certains personnages – guerriers mais aussi hommes et femmes issus des couches populaires – cherchent à  se  distinguer  par  des  attitudes  en  rupture  de  ban  de  type  anti  conformiste »  (« Être  basara  dans  le  Japon  médiéval.  Anticonformisme  et  culture  japonaise  ‘traditionnelle’ »,  in  Cipango  III  (1994)  pp.  159‐170),  et  ajoute que « le terme a disparu du vocabulaire japonais à la fin du XIVe siècle », mais qu’il a été largement 

repris par les historiens contemporains, et qu’il « reste néanmoins intraduisible, parce qu’il évoque aussi  [...] une certaine forme d’assurance, de force tranquille dans l’affirmation d’un anti conformisme » (v. aussi 

ID., Le monde à l’envers. La dynamique de la société médiévale, Paris, Maisonneuve et Larose, 1998, pp. 161‐162). 

232 À  ne  pas  confondre  avec  l’esthétique  fūryū.  Dans  ce  cas,  la  première  voyelle  est  courte  (furyū)  et  le 

terme renvoie spécifiquement à divers types d’arts performatifs du Moyen Âge qui partagent tous un goût  pour le costume clinquant : processions religieuses et festives (sairei no furyū 祭礼の風流), représentations  théâtrales et chants en kanbun sur des thèmes chinois accompagnés de danses lors de banquets (ennen no 

furyū  延年の風流),  farces  avec  masques  et  costumes  luxueux  (kyōgen  furyū  狂言風流)  ou  encore  danses 

populaires en costume accompagnées de musique dans la lignée du dengaku (minzoku geinō no furyū 民族芸 能の風流).  

bourgeoise  liée  à  la  culture  du  demi‐monde.  Les  occurrences  ne  sont  pas  forcément  nombreuses :  quelques  unes  rappellent  le  miyabi  classique,  d’autres,  plus  représentatives de l’univers de cet écrivain, évoquent la beauté sensuelle des gens du  spectacle,  surtout  quand  ils  jouent  de  l’ambigüité  sexuelle  (hommes  déguisés  en  femme ou l’inverse, ce qui est moins commun). Quelques rares « femmes fūryū » 風流 女  traversent  ses  œuvres,  mais  elles  ne  sont  pas  caractérisées  aussi  précisément  que  leurs  contreparties  masculines :  fūryū  renvoie  vraisemblablement  à  une  certaine  sensualité, une certaine distinction. Les caractères 風流男 (« homme fūryū ») sont lus de  trois manières différentes (elles peuvent varier d’une occurrence à l’autre même si elle  désignent  une  seule  et  unique  personne),  particulièrement  éclairantes  sur  l’extension  sémantique  que  subit  la  notion :  dateo  (dandy),  yasao  (galant)  ou  tawareo  (libertin).  Okazaki233 relève  quatre  portraits  de  ce  genre  de  personnage,  tirés  de  deux  livres :  Nanshoku ōkagami 男色大鏡 (Grand miroir de l’amour mâle, 1687)234 et Kindai yasa inja 近代 艶隠者 (Ermites galants de nos jours, 1686)235

Le  premier,  Jūrōemon,  est  un  bel  homme,  sensible  mais  non  dénué  de  courage  et  d’esprit chevaleresque (kyōkaku 侠客) quand il intervient pour protéger des importuns  le  jeune  et  bel  acteur  talentueux  Hatsudayū.  Après  deux  ans  de  relations  intimes,  Jūrōemon, qui avait peu à peu délaissé sa femme, finit par se brouiller avec sa famille  et disparaît, laissant Hatsudayū dépité, qui deviendra moine par désespoir. (Nanshoku  ōkagami, livre 5) 

Le deuxième est un homme ayant une certaine position, qui a écrit une biographie de  son  amant,  un  jeune  onnagata  prénommé  Sennojō.  Mais  il  disparaît  subitement  pour  vivre  au  jour  le  jour,  comme  un  « sage  moderne »  (imakenjin  今賢人),  en  vendant  des  pierres à feu qu’il ramasse chaque matin. Sennojō, ayant entendu qu’il avait abandonné  le monde pour vivre caché parmi les mendiants, part à sa recherche, le retrouve, mais  le sage s’enfuit encore, importuné par son insistance, pour disparaître à jamais. Sennojō  fait alors ériger dans un bosquet de bambou un tas de pierres à feu et demande à un  moine de réciter des prières en sa mémoire comme s’il était mort. (ibid.)        

233 OKAZAKI Yoshie, Fūryū no shisō…, vol. I, pp. 306‐311. 

234 Traduction française : IHARA Saikaku, Le Grand miroir de l’amour mâle, trad. par Gérard SIARY et Mieko 

NAKAJIMA‐SIARY, 2 tomes, Arles, Picquier, 1999 et 2000.  

235 L’attribution  de  ce  livre  à  Saikaku  est  aujourd’hui  contestée.  Le  texte  est  préfacé  par  Saikaku,  mais 

l’auteur  est  un  certain  Sairoken  Kyōsen  西鷺軒橋泉.  À  cause  de  la  ressemblance  des  deux  pseudonymes  (Sairo 西鷺 et Saikaku 西鶴 signifient respectivement « aigrette de l’Ouest » et « héron de l’Ouest »), on a  longtemps cru qu’il s’agissait du même personnage, mais Sairoken est en réalité un moine zen de la secte  Ōbaku, qui fut vraisemblablement disciple de Saikaku pendant un certain temps, et qui lui aurait laissé le  manuscrit de Kindai yasainja avant de partir en pèlerinage. Saikaku se serait alors occupé de sa publication,  ajoutant préface et illustrations.  

Le  troisième  est  un  jeune  homme  qui  s’échappe  le  soir  à  l’insu  de  ses  parents  pour  fréquenter  les  quartiers  de  plaisir,  mais  il  souffre  de  retour  chez  lui  de  remords  de  conscience. Il rencontre un jour un fūjin 風人, c’est‐à‐dire un fūryūjin au sens poétique  et  détaché  du  terme,  qui  lui  enseigne  à  se  libérer  l’esprit  et  jouir  de  l’instant  (c’est  l’essence de ce qu’il appelle fūshin 風心, l’« esprit fūryū »). Éclairé, le jeune homme cède  sa place de futur chef de famille à son petit frère et se retire dans un village perdu. À la  mort du père, il refuse sa part de l’héritage et finit sa vie à vendre des fleurs de saison.  (Kindai yasa inja, livre 1 histoire 3) 

Le  dernier  personnage  apparaît  dans  un  banquet  organisé  par  un  homme  aisé  accompagné  de  nombreuses  servantes  pour  contempler  les  cerisiers  tardifs  de  Saga.  C’est  un  bel  homme  d’âge  mûr,  mais  accoutré  d’habits  simples  et  usés  comme  un  pèlerin. Bien qu’il aime boire et chanter, il refuse l’invitation du nanti sous prétexte que  celui‐ci  aime  trop  le  luxe.  Il  se  dit  homme  libre,  qui  ne  cherche  ni  la  réclusion  ni  la  gloire,  mais  sait  jouir  de  ce  que  la  vie  lui  apporte  (femmes,  bonne  chaire,  richesse  y  compris). (ibid., livre 3 histoire 2) 

Saikaku  semble  bien  dessiner  là  un  nouveau  stéréotype  de  l’homme  fūryū.  C’est  d’abord  un  personnage  remarquable  pour  sa  beauté  et  qui  fait  preuve  d’une  certaine  expertise  dans  la  voie  de  l’amour.  Il  est  doté  d’une  forte  charge  sensuelle  qui  sera  exacerbée  dans  les  romans  libertins  et  érotiques  plus  tardifs.  Mais  il  a  ceci  de  remarquable  qu’il  finit  toujours  par  sublimer  son  amour  pour  découvrir  une  autre  dimension  du  fūryū  dans  une  vie  simple  mais  libérée  des  contraintes  sociales.  Cette  forme  de  transcendance  rappelle  l’érémitisme  esthétique  chinois  que  l’on  retrouvera  chez  Bashō  par  exemple,  mais  si  ce  fūryū‐là  entretient  un  lien  étroit  avec  les  arts  et  lettres, la poésie en particulier (le fūjin du troisième épisode et peut‐être le quatrième  personnage se situent clairement dans cette lignée), l’art du fūryūjin de Saikaku reste la  voie de l’amour. Derrière ce rapprochement des deux grandes tendances de fūryū, son