• Aucun résultat trouvé

Panorama de l’idée de fūryū chez les écrivains de Meiji 

DEPUIS L ’O CCIDENT

3.   A UTOUR DE L ’ IDÉE DE FŪRYŪ

3.4  Panorama de l’idée de fūryū chez les écrivains de Meiji 

Fūryū est un terme intimement lié à la pratique des arts et lettres249. Or il faut peut‐être  rappeler  que  ce  que  nous  désignerions  aujourd’hui  par  « belles‐lettres »,  après  avoir  connu  un  formidable  essor  au  cours  du  XVIIIe  siècle,  tend  à  se  retrouver  marginalisé  par les détenteurs de l’autorité intellectuelle. On peut situer l’une des origines de cette  tendance dans la promulgation d’un édit visant à imposer l’exclusivité de la doctrine  orthodoxe  néo‐confucéenne  de  Zhu  Xi  (Kansei  igaku  no  kin  寛政異学の禁,  1790)  qui  véhiculait  une  vision  pragmatique  de  la  littérature250.  Que  l’écrivain  rejette  le  roman  voire  la  poésie  comme  un  passe‐temps  inutile  ou  qu’il  y  voie  inversement  une  distraction  pour  oublier  les  misères  de  son  temps,  la  position  des  belles‐lettres  se  radicalise. Ainsi, la première génération des intellectuels de Meiji – Fukuzawa Yukichi  福沢諭吉  (1834‐1901),  Nakamura  Masanao  中村正直  (1832‐1891),  Nishi  Amane  西周  (1829‐1897)… –  porte  sur  elles  un  regard  très  dur,  en  particulier  sur  le  roman.  Répressive  dans  les  premières  années,  cette  génération  tentera  ensuite  de  les  utiliser,  les  réformer  et  les  « assainir »  afin  d’édifier  les  masses.  Les  belles‐lettres  se  fraieront  peu  à  peu  la  voie  d’une  autonomie  et  gagneront  le  statut  d’art  noble  au  cours  des  années 1880, mais au prix parfois d’un rejet de leur héritage (cf. chap. 1). 

      

249 On notera que les dictionnaires de Meiji restent assez vagues sur sa définition et se montrent plutôt 

restrictifs  quant  à  son  étendue.  En  effet,  les  usuels  de  l’époque,  notamment  Genkai  言海  (1889‐91),  Nihon 

daijirin  日本大辞林  (1894),  Nihon  daijiten  日本大辞典  (1896),  Kotoba  no  izumi  ことばの泉  (1898‐99), 

s’accordent  tous  pour  le  définir  comme  un  synonyme  de  miyabi  みやび  et  fūga  風雅.  En  général,  les  définitions de ces termes se renvoient les unes aux autres, ce qui rend leur compréhension exacte malaisée.  Toutefois,  il  ne  faut  probablement  pas  entendre  ici  fūryū  au  sens  étroit  d’une  valeur  purement  aristocratique  comme  le  suggère  l’étymologie  de  miyabi,  mais  plus  généralement  comme  un  raffinement  esthétique. En outre, il est parfois rapproché du terme suki すき, qui désigne une inclination pour les arts,  en particulier celui du thé. Ces définitions soulignent l’aspect artistique ou culturel de fūryū qui trouverait  alors dans le « bon goût » français un équivalent assez proche. 

250 Il s’inscrit dans une série de réformes lancées par le grand conseiller Matsudaira Sadanobu qui visent 

à restaurer la morale et le système social traditionnels, sans sacrifier le développement économique. À la  suite  de  ces  mesures,  plusieurs  gesakusha  furent  condamnés  pour  outrage  à  la  morale  (bien  que  ce  fut  plutôt  la  satire  du  gouvernement  qui  était  indirectement  visée).  Un  certain  nombre,  d’origine  samouraï,  rejoignit  les  rangs  de  l’administration  provinciale  ou  shogounale.  Les  autres  devinrent  de  véritables  professionnels  à  mesure  que  l’écriture  du  roman  s’apparentait  de  plus  en  plus  à  une  entreprise  commerciale. 

Bien qu’il n’apparaisse que de manière épisodique dans les réflexions des écrivains et  intellectuels de l’ère Meiji, le terme fūryū est parfois employé pour stigmatiser le goût  esthétique des lettrés (bunjin 文人) et romanciers (gesakusha 戯作者) d’Edo. Il représente  alors  ces  scories  du  passé  dont  il  faudrait  se  débarrasser  pour  prétendre  à  une  littérature  moderne.  Le  critique  Uchida  Roan  内田魯庵  (1868‐1929)  pose  l’enjeu  du  débat en ces termes :  今の文士の病弊は政治宗教等社会の活問題を対岸の火災視するを以て却て文学者らしき気風なる如 く誤想するにあり。在来戯作者の通弊なりし風流病又洒落癖し や ら く へ きは今猶ほ文壇を支配して朝暮に活動す る世間の問題の如きは俗事と称して之に関係せざるを以て却て高上なりとし故こ とさらに遠ざかる傾向 あるが故に終に全く社会を離れて孤立し時代を横流する思潮の何物なるかを理解せざるに到る。儒 生の経世経国を重んずる者すら詩文業に従ふ時は往々風流癖に犯されて世事と遠ざかるを常とす。 況んや在来戯作者は主として婦女子の歓を買ふをもて目的とし而して儒生の治国平天下的道徳の素 養を全く欠くが故に世間と離れて故こ とさらに社会上の権利を捨て社会の贅疣たるを甘んずるは決して 無理ならざるなり。されど斯は旧時代の戯作者的通弊にして苟くも明治の文壇に覇を立てんとする ものは此通弊を脱して進んで社会の活問題を討尋し他の政治家宗教家等と共に之を解釈するを以て 自家の責任となさゞるべからず。若し此活ける問題を解釈する力なからん乎、文学者は他の講談落 語家と決して相択ばざるなり。 

Le  mal  des  hommes  de  lettres  aujourd’hui  est  qu’ils  regardent  les  problèmes  réels  de  la  société,  politiques,  religieux  ou  autres,  comme  on  regarde  un  incendie  depuis  la  rive  opposée  d’une  étendue  d’eau  et  qu’ils  ont  l’illusion  de  faire  ainsi  preuve  de  l’esprit  d’écrivain.  Le  mal  répandu  chez  les  littérateurs  (gesakusha  戯 作 者 )  traditionnels –  la  maladie  de  fūryū  et  la  manie  de  désinvolture – gouverne encore aujourd’hui le monde des lettres. Ils considèrent les problèmes de  la  société  comme  vulgaires,  pensent  s’élever  en  ne  s’y  mêlant  pas  et  cherchent  à  s’en  éloigner  délibérément. En conséquence, ils finissent par se détacher complètement de la société, s’isolent et  ne  comprennent  plus  la  pensée  de  leur  époque.  Même  ceux  qui  font  grand  cas  des  théories  de  gouvernement et d’administration confucéennes sont souvent gagnés par la manie de fūryū quand  ils  s’adonnent  à  l’art  du  vers  ou  de  la  prose  et  s’éloignent  des  affaires  mondaines.  À  plus  forte  raison les littérateurs traditionnels, qui se donnent pour objectif de susciter l’émoi chez les dames.  Étant totalement dépourvus de l’esprit civique confucéen, il n’est pas étonnant qu’ils abandonnent  volontairement leurs droits civiques et se contentent d’être les parasites de la société. Mais c’est là  un mal commun aux littérateurs d’une époque révolue et ceux qui aspirent à régner sur le monde  des  lettres  de  Meiji  doivent  se  débarrasser  de  ce  mal,  aller  de  l’avant  et  prendre  leurs  responsabilités en menant des investigations minutieuses sur les problèmes réels de la société, en  les explicitant de concert avec les politiciens ou les spécialistes en matière religieuse. S’ils n’avaient  pas la force d’expliciter ces problèmes réels, les écrivains ne seraient pas différents des conteurs ou  des humoristes.251 

Cet article s’inscrit certes dans les années de l’après‐guerre sino‐japonaise, où certaines  voix,  notamment  celle  de  Roan,  s’élèvent  pour  réclamer  un  véritable  roman  social.  Mais  au‐delà  du  contexte  immédiat,  cet  extrait  résume  bien  ce  que  pouvait  signifier  fūryū  pour  certains  écrivains  issus  de  la  même  génération  que  Kōda  Rohan :  la        

251 Extrait de l’essai Asacha no ko 朝茶の子 (Premier déjeuner) publié en série de mai à juillet 1899 dans la 

revue  Shin‐shōsetsu  新小説.  (Meiji bungaku zenshū  明治文学全集  (Œuvres complètes de la littérature de Meiji),  vol. 24, 1978, p. 205) 

« manie » (heki 癖), pire, la « maladie » (byō 病) d’écrivains d’une époque révolue dont  l’irresponsabilité sociale serait devenue inacceptable. Et Roan ne constitue en rien une  exception. 

Un  éditorial  de  la  revue  Jogaku zasshi  女学雑誌  intitulé  Fūryū o ronzu 風流を論ず  (De  fūryū)252, vraisemblablement rédigé par le journaliste chrétien Iwamoto Yoshiharu 巌本 善 治   (1863‐1942)  alors  rédacteur  en  chef,  dénonce  l’immoralité  pathologique  de  l’homme de fūryū :  ランプを消して月を見れば風流なるよし、落花の下に一首を賦すれば風流なるよし、妻寒きに泣き 児餓えに泣くとき陶然酔ふて太平楽を歌へば風流なるよし、銭の勘定を知らず儲けることを知らず 世を渡ることを知らず屡ば人の厄介に為り乍ら返すことを知らざれば風流なるよし、若し夫れ日夜 営々として職業し ご とに勉強すれば無風流なるよし、人の花を観るとき田畠で ん ば たに肥料こ や しを与ふれば無風流なる よし、たとひ何事を為すとも歌の一つ位ひ出来発句の一つ位ひ詠めざれば無風流なるよし  Éteindre sa lampe et contempler la lune : voilà qui est fūryū. Composer un poème sous les fleurs de  cerisier  qui  se  dispersent :  voilà  qui  est  fūryū.  S’enivrer  et  proclamer  son  insouciance  quand  sa  femme pleure de froid et ses enfants pleurent de faim : voilà qui est fūryū. Ne pas savoir tenir un  compte,  ni  gagner  de  l’argent,  ni  même  mener  sa  vie,  compter  souvent  sur  les  autres sans  jamais  leur  rendre  la  pareille :  voilà  qui  est  fūryū.  Et  si  l’on  s’atèle  assidûment  au  travail  jour  et  nuit,  ce  n’est pas fūryū. Si l’on répand de l’engrais dans les champs pendant que d’autres contemplent les  fleurs, ce n’est pas fūryū. Si à tout propos on ne compose pas un petit poème ou déclame quelques  vers, ce n’est pas fūryū. 

Et  ainsi  de  suite,  avec  une  acidité  mordante,  Iwamoto  rejette  catégoriquement  la  tradition littéraire sino‐japonaise incarnée dans l’idéal de fūryū. Selon lui, l’homme de  fūryū ne serait ni utile – en ce sens qu’il ne génère aucun profit, personnel ou collectif –  ni même moralement bon, car il se lance dans une poursuite égoïste du plaisir dans un  contexte  socio‐économique  difficile ;  ce  « débauché  fainéant »  serait  un  résidu  des  privilèges aristocratiques de l’époque féodale. 

Au même moment, le critique littéraire Ishibashi Ningetsu 石橋忍月 (1865‐1926) porte  une autre attaque à l’idéal de fūryū dans un article intitulé Fūryū to wa nani zo 風流とは 何ぞ (Qu’est‐ce que fūryū ?)253. Il dénonce la manie qu’ont les hommes de fūryū d’éviter  la  définition  du  terme  et  note  que,  selon  l’opinion  courante,  ces  derniers  seraient  perçus comme des êtres détachés du monde vulgaire, qui aiment la nature et fuient le  commerce des hommes car leur compassion dépasse les vils sentiments humains pour  embrasser  toute  la  création.  Or  pour  Ningetsu,  l’homme  de  fūryū  est  simplement  paresseux et cruel. Paresseux parce que sous prétexte de ne pas se mêler au vulgaire, il  rechigne à travailler. Cruel parce qu’il sacrifie son devoir et ses sentiments envers ses        

252 No 210, 26  avril  1890.  (Meiji bungaku zenshū  明治文学全集  (Œuvres complètes de la littérature de Meiji), 

vol. 32, 1973, p. 29) 

253 Kōko shinbun  江湖新聞,  23  et  24  avril  1890. Rohan  réagira contre  les  attaques  de Ningetsu  qui,  à  son 

tour, publiera un second article dont le titre se passe de commentaires : Ku fūryū 駆風流 (Éradiquer fūryū) (7  mai 1890, Kōko shinbun). Cette controverse sera évoquée ci‐dessous. 

proches sur l’autel du détachement. Ningetsu le considère donc comme un être égoïste  et  borné  dont  le  prétendu  détachement  s’apparente  davantage  à  du  désintérêt  ou  de  l’abandon. Ce rejet de fūryū va jusqu’au refus de l’appellation de « poète » (shijin 詩人),  pris au sens de quelqu’un qui exprime par le langage sa vie affective et intellectuelle de  manière  esthétique,  aux  versificateurs  fūryū  (fūryū  inshi  風流韻士)  qui  « crachent  un  vers à la vue d’une fleur ou alignent quelques mots en entendant une grenouille » 花を

看て一句を吐き蛙を聞て一語を並ぶ254

Pour  compléter  ce  bref  tour  d’horizon  des  adversaires  du  fūryū,  on  peut  citer  un  curieux ouvrage intitulé Fūryū tetsugaku 風流哲学 (La Philosophie de fūryū) rédigé par un  personnage  original,  prétendument  célèbre,  qui  se  présente  sous  le  pseudonyme  de  Chōsei  Koji  嘲世居士  (Le  Vénérable  qui  se  moque  du  monde)255.  Il  s’agit  en  fait  d’un  détracteur,  qui  se  pare  de  l’habit  d’un  homme  de  fūryū  (choix  du  pseudonyme,  ton  cocasse) pour mieux le dénoncer. Il invoque deux soi‐disant spécialistes de la question,  le Chinois Kan Kororin 韓胡廬倫 (onomatopée évoquant le roulement d’un petit objet  ou le son des cordes du shamisen) et l’Occidental Dētarumē データルメー (déformation  de  detarame,  « balivernes »),  pour  faire  une  analyse  pseudo‐scientifique  de  fūryū,  citations  à  l’appui,  et  démontrer  au  final  que  son  épanouissement  coïncide  avec  le  déclin des civilisations. 

Ces  quatre  critiques  émergent  de  pensées  fort  différentes.  Difficile  de  bien  cerner  la  dernière sans connaître l’auteur, mais en ce qui concerne les autres : le roman social de  Roan  découle  d’une  conception  naturaliste  de  la  littérature ;  Iwamoto  méprise  les  belles‐lettres en général, dans l’esprit pragmatique des penseurs du début de l’ère Meiji  (keimō  shisō  啓蒙思想) ;  l’idée  du  poète  chez  Ningetsu  rejoint  celle  des  romantiques. 

      

254 Sōjitsuron 想実論 (De l’idée et du réel), in Kōko shinbun 江湖新聞, 30 mars 1890. 

255 Publié  le  27  mai  1888 chez  un  certain Nose  Tokitarō  能勢土岐太郎. L’auteur  n’a  pu  être  identifié. La 

page de couverture comporte ce qui semble être la traduction anglaise du titre : un étonnant Contradictions 

Philosophy,  qui  reprend  un  des  types  de  fūryū  définit  dans  le  livre,  celui  de  l’homme  qui  prend  plaisir  à 

tout faire différemment d’autrui. En japonais, le titre lui‐même est déjà cocasse puisqu’il met côte à côte un  terme issu d’une longue tradition artistique (fūryū) avec un de ces vocables nouvellement créés à l’ère Meiji 

(tetsugaku). 

Il  faut  noter  au  passage  qu’à  cette  époque,  fūryū  semble  quasi  absent  du  discours  philosophique  ou  esthétique. Un exemple toutefois : Takada Sanae 高田早苗 (1860‐1938) consacre le second chapitre de son 

Bijigaku 美辞学 (Esthétique, 1889) à une discussion sur le « goût » (shikō 嗜好, traduction de l’anglais taste). Il 

le définit comme une sensibilité esthétique présente de manière innée mais à divers degré chez l’homme,  sensibilité qui peut toutefois s’aiguiser par l’éducation. Or il déclare à ce propos : comme il y a des sages et  des fous dans le monde, il y a des hommes de fūryū et d’autres qui en sont dépourvus. Fūryū fonctionne ici  comme  un  synonyme  de  shikō  et  désigne  donc  le  bon  goût.  Il  n’a  cependant  pas  le  statut  de  véritable  concept esthétique comme ce dernier. 

Quatre  voix  disparates  certes,  mais  sans  doute  pas  isolées256.  Annoncent‐elles  pour  autant la mort de fūryū et de son esthétique ? Certainement pas, car à la même époque  (dans les années 1890), on le retrouve dans l’œuvre de nombreux écrivains, et non des  moindres :  Mori  Ōgai  森 鴎 外   (1862‐1922),  Natsume  Sōseki  夏 目 漱 石   (1867‐1916),  Masaoka  Shiki  正岡子規  (1867‐1902),  Ozaki  Kōyō  尾崎紅葉  (1867‐1903),  Kitamura  Tōkoku 北村透谷 (1868‐1894), Shimazaki Tōson 島崎藤村 (1872‐1943), Izumi Kyōka 泉 鏡花 (1873‐1939), Takahama Kyoshi 高浜虚子 (1874‐1959), sans oublier  bien sûr Kōda  Rohan. 

Natsume  Sōseki257,  surtout  dans  sa  jeunesse,  montre  une  attirance  marquée  pour  l’esthétique  du  détachement  incarnée  par  le  mot  fūryū.  Celui‐ci  apparaît  à  plusieurs  reprises  dans  ses  premiers  textes  en  chinois,  comme  lors  de  cette  excursion  dans  la  péninsule  de  Bōsō  où  il  se  plaint  de  ses  compagnons  qui  n’entendent  rien  à  l’esprit  poétique de fūryū qui  implique la  communion avec la nature (fūryū inji 風流韻事) car  ils  ne  cessent  de  faire  du  vacarme  en  buvant,  mangeant,  jouant  au  go  ou  au  mah‐ jong258.  Dans  les  journaux  qu’il  rédige  durant  son  séjour  en  Angleterre  entre  1900  et  1902,  il  emploie  parfois  fūryū pour  caractériser  cette  sensibilité  esthétique  japonaise  à  laquelle  lui  renvoie  son  expérience  occidentale.  Il  oppose  par  exemple  le  bâtiment  en  pierre  de  trois  étages  où  Carlyle  aimait  se  retirer  à  un  fragile  ermitage  japonais  qui  donne l’impression de mélancolie et de solitude, de fūryū : 

      

256 On  pourrait  y  ajouter,  mais  issu  d’une  génération  précédente,  le  cas  intéressant  de  Narushima 

Ryūhoku 成島柳北 (1837‐1884). Tout en affectant, dans l’esprit du lettré d’Edo, de se présenter comme un  « homme inutile » (muyō no hito 無用の人), il conçoit néanmoins des doutes sur l’idéal de fūryū. Il publie en  effet  un  article  intitulé  Fūryū no shugi  風流の主義  (Principe de fūryū,  in  Yomiuri shinbun  読売新聞,  15  juin  1882) dans lequel il dresse une liste de quatre types déviants de fūryū selon le principe fondamental qui les  définit  :  malpropreté  (fuketsu  不潔),  érotisme  et  obscénité  (kōshoku  waisetsu  好色猥褻),  obstination  et  excentricité (ganko kiheki 頑固奇僻) ou prodigalité (shashi 奢侈). Le malpropre érige l’indigence en règle de  vie et se rapproche de l’état de mendiant. L’obscène se prend pour un bel héros de roman d’amour tragique  tout en fréquentant les quartiers de plaisir. L’excentrique fuit le goût commun et rechigne à travailler. Le  prodigue  se  pique  de  son  bon  goût  artistique  et  collectionne  des calligraphies  qu’il  est  incapable  de lire.  On peut reconnaître dans ces quatre types quelques traits de l’idée traditionnelle de fūryū – sobriété (wabi),  érotisme (kōshoku) ou faste (basara) – qui incarnent ici les idéaux esthétiques du lettré d’Edo. Mais loin de  nier en bloc cet héritage culturel, Narushima aspire plutôt à le dépasser : seul un homme libre atteindrait  l’essence  de  fūryū.  Cette  idée  de  liberté  (jiyū  自由)  s’inscrit  dans  le  courant  incarné  notamment  par  le  Mouvement pour la Liberté et les Droits du Peuple (Jiyū minken undō 自由民権運動) qui atteint son apogée  au début des années 1880. Le fūryū de Ryūhoku est donc une notion fortement impliquée socialement, qui  ne peut plus se complaire dans la frivolité et le dilettantisme. 

257 Voir OKAZAKI Yoshie, op. cit., vol. II, pp. 184‐242. En outre, dans ce second volume de son étude sur la 

notion  de  fūryū,  il  examine  notamment  les  occurrences  du  terme  dans  des  textes  de  Kōda  Rohan,  Izumi  Kyōka et Masaoka Shiki. 

毎日の様に川を隔てゝ霧の中にチエルシーを眺めた余はある朝遂に橋を渡つて其有名なる庵りを叩