• Aucun résultat trouvé

DEPUIS L ’O CCIDENT

2.   K ŌDA R OHAN ET LE MONDE DES LETTRES AUTOUR DE 1890 

2.5  Posture paradoxale de l’homme fūryū 

On complétera ce portrait, par quelques faits biographiques précis mais révélateurs de  l’image qu’il cherche à donner de lui‐même. 

Après  avoir  vendu  le  manuscrit  de  son  premier  roman  aux  éditions  Kinkōdō  pour  la  coquette somme de vingt yens, Rohan va fêter l’événement avec les deux amis qui lui  servirent d’intermédiaire, puis, échauffés par la boisson, ils partent en voyage vers les  montagnes  centrales  du  Japon.  Laissant  ses  compagnons  en  cours  de  route,  Rohan  poursuivra  seul  son  périple  jusqu’à  Ōsaka,  avant  de  retourner  vers  la  capitale  où  il  arrive  un  mois  après  son  départ,  sans  un  sou  en  poche,  « extrêmement  fier  de  la  subtilité  avec  laquelle  [il  a]  géré  [son]  budget » 自ら経済の妙を得たるに誇ること甚し 208

Lors  d’une  assemblée  du  Bungakukai  文学会,  qui  réunissait  les  plus  grands  noms  du  monde des lettres209, Rohan se présente ivre avec un volume de Hokujoro kidan 北女閭奇       

208 Ce voyage du Nouvel 1889 est raconté dans Suikyōki 酔興記 (Ivre d’allégresse, in Chintō sansui 枕頭山水  Paysages de chevet, Hakubunkan, 1893). 

209 La  Bungaku  kenkyū  kai  文学研究会  (Société  pour  l’étude  de  la  littérature),  abrégé  ensuite  en 

Bungakukai, fut créée en 1888, par Tokutomi Sohō (éditeur en chef de Kokumin no tomo), Morita Shiken et  Asahina  Chisen.  Elle  rassemblait  d’abord  plutôt  des  penseurs  et  critiques  de  la  littérature  proches  du  Minʹyūsha :  Yoda  Gakkai,  Takahashi  Gorō,  Yano  Ryūkei,  Uchida  Shūhei,  Kume  Kanbun,  Takegoshi  Yosaburō,  Shiga  Shigetaka,  Suga  Ryōhō…  Et  parmi  les  nouveaux  romanciers :  Tshubouchi  Shōyō, 

談 (Histoire singulière dans les quartiers de plaisir du nord) coincé de manière ostentatoire  entre les pans de son kimono, alors qu’en ce temps‐là, on débattait ardemment sur la  question de l’abolition de la prostitution210

Le  troisième  épisode  a  déjà  été  évoqué.  Après  avoir  hésité  un  temps  à  poser  son  pinceau  pour  prendre  la  robe  monacale,  Rohan  décide  de  poursuivre  sa  carrière  d’écrivain  et  entérine  sa  décision  en  se  rasant  le  crâne.  Jusqu’en  1895  environ,  il  arborera fièrement cet attribut qui lui vaudra le surnom de « Bonze de Yanaka » 谷中の 和尚, donné par ses amis du Negishi. 

Ces exemples illustrent le tempérament extrême du jeune Rohan. Il en ressort que c’est  un personnage qui paraît soigner son excentricité ; excentricité qui se caractérise dans  ces cas précis par le déni de l’argent, le goût pour le vin et les femmes ou l’attachement  à  un  « look »  monacal.  Ces  éléments  sont  autant  d’indices  révélateurs  de  la  posture  adoptée par Kōda Rohan dans le monde des lettres, qui relèvent de l’imaginaire associé  à la notion de fūryū. L’étymologie de ce terme sera détaillée dans le chapitre suivant ; il  suffit ici de rappeler qu’une de ses acceptions courantes renvoie à un idéal esthétique  de  la  transcendance,  qui  valorise  le  désengagement  social  et  l’émancipation  des  contraintes matérielles, pour comprendre le paradoxe profond qui sous‐tend la posture  de  cet  écrivain  positionné,  quoiqu’il  en  veuille,  au  cœur  de  l’une  des  plus  grandes  capitales du monde lancée à pleine vapeur dans la course à la modernisation. 

Ainsi, cette apparente désinvolture, cet air dégagé, qu’il cherche à se donner ne cache  que trop mal le fait que le jeune Rohan est un écrivain fondamentalement instable, car  son  puissant  désir  de  transcendance  n’est  jamais,  ne  peut  jamais  être,  pleinement  assumé. 

 

D’abord parce qu’il doit gérer des contraintes économiques : écrire pour vivre. Il entre  donc  au  Yomiuri  shinbun  le  24  décembre  1889  (il  produisait  déjà  des  textes  pour  le  journal  depuis  le  mois  d’août)  en  même  temps  qu’Ozaki  Kōyō.  Ces  deux  étoiles  montantes  du  bundan  avaient  été  engagées  pour  rehausser,  sous  la  direction  de  Tsubouchi  Shōyō,  la  piètre  réputation  du  supplément  littéraire.  Bien  que  Rohan         Futabatei  Shimei  et  Yamada  Bimyō.  Ils  se  réunissaient  une  fois  par  mois.  Peu  à  peu,  le  nombre  des  participants  augmenta  (Kōda  Rohan,  Sudō  Nansui,  Ishibashi  Ningetsu,  Ozaki  Kōyō,  Uchida  Roan,  Mori  Kainan,  Miyazaki  Koshoshi,  Nakanishi  Baika,  Awashima  Kangetsu,  Inoue  Michiyasu…) ;  les  romanciers  étaient  devenus  plus  nombreux.  Les  réunions  prirent  la  tournure  de  banquets  festifs  et  la  Société  se  dispersa  en  1890.  (ITŌ  Sei 伊藤整,  Nihon  bundan‐shi  日本文壇史  (Histoire  des  milieux  littéraires  au  Japon),  18 vol., Kōdansha bungeibunko, 1994‐19972, vol. 2, pp. 69‐70 et 206‐209) 

210 L’épisode est rapporté par Tsubouchi Shōyō dans son journal (Shōyō nikki – Meiji nijūsannen no kan 逍

遥日記 明治二十三年の巻  (Journal de Shōyō – Cahier de 1890),  in  Société  Shōyō  (逍遥協会  Shōyō  kyōkai)  (éd.),  Tsubouchi Shōyō kenkyū shiryō  坪内逍遙研究資料  (Documents pour l’étude de Tsubouchi Shōyō),  Zaidan  hōjin Shōyō kyōkai, 1971, vol. 3, entrée du 11 janvier 1890). Je n’ai pu identifier l’ouvrage en question. 

bénéficie  d’un  statut  avantageux —  il  reçoit  un  demi‐salaire  (qui  se  monte  vraisemblablement à vingt‐cinq yens), mais jouit d’une certaine indépendance (il n’est  pas tenu à se rendre tous les jours au bureau) — cette date marque son début en tant  qu’écrivain  professionnel.  Il  recevait  certes  auparavant  une  rétribution  pour  ses  manuscrits,  mais  en  devenant  feuilletoniste,  il  est  mensualisé.  En  contrepartie,  il  doit  désormais  livrer  régulièrement  des  textes.  Or  cette  contrainte  semble  lui  peser  car  il  multiplie les échecs : il abandonne Yuki funpun 雪紛々 (Flocons de neige, 25 décembre),  Suikyōki  酔郷記  (Paradis  d’ivresse,  15  janvier),  Miren  みれん  (Regrets,  31  janvier),  puis  Hige  otoko  ひげ男  (Le  Barbu,  19  juillet).  On  peut  percevoir  ici  un  décalage  dans  la  pratique  de  l’écriture  entre  l’écrivain  dilettante,  tel  qu’il  se  plaît  à  s’afficher,  et  le  feuilletoniste  professionnel ;  un  décalage  auquel  il  peine  à  s’adapter.  Son  passage  à  Kokkai  à  la  fin  1890  annonce  une  période  plus  faste.  Il  y  publiera  quelques  récits  en  feuilleton qui seront reçus avec enthousiasme (alors qu’il n’avait produit aucune œuvre  notoire  dans  les  colonnes  du  Yomiuri) :  Tsujijōruri  辻浄瑠璃  (Le  Conteur  de  rue)  et  sa  suite Nemimi‐deppō 寝耳鉄砲 (Détonation surprenante), Isanatori いさなとり (Le Chasseur  de baleines), ainsi que la nouvelle considérée comme son chef d’œuvre, Gojūnotō 五重塔  (La  Pagode  à  cinq  étages).  Mais  Fūryū  Mijinzō  風流微塵蔵  (Le  Grenier  des  poussières  subtiles),  interrompu  en  1895,  marque  le  retour  de  ses  doutes  en  matière  de  création  romanesque. Il portera alors, par exemple, un regard désabusé sur lui‐même dans un  drame,  Yūfuku  shijin  有福詩人  (Le  Poète  fortuné,  janvier  1894),  où  il  se  met  en  scène  comme un poète médiocre, forcé de se plier aux goûts de son époque pour publier tous  les  jours  dans  son  journal.  Sa  réorientation  vers  des  activités  éditoriales  après  la  dissolution  de  Kokkai  traduit  sa  difficulté  à  assumer  son  statut  de  romancier  professionnel. 

 

Deuxième moment où l’on peut lire l’expression la plus directe et la plus intense de son  aspiration à la transcendance est cette année 1890, celle de l’« ébranlement spirituel »,  qui  prend  la  tournure  d’une  interrogation  singulière :  faut‐il  contempler  le  monde  en  moine ou l’écrire en romancier ? 

À  la  fin  de  l’année  1891,  Rohan  évoque  le  combat  spirituel  qu’il  a  livré  ces  dernières  années :  一二年来ひそかに念お もふところありて、日を重ね月を重ぬるに随ひ其念やうやく切なれども未だ果す ことを得ず。蓋し我が意の欲するところに我が身を投せんとすれば或は父母の悦ばざらむことを恐 れ、或は我が身の我が意に長く服して燃指失明も敢て辞せずといふが如くなる能はざらむことを恐 れ、また我が身の欲するところに我が意を枉げ屈せんとすれば恨悶に堪へ難く、地獄溪に潜み霧積 山に隠れては外より来るの縁を謝し中に懐けるの思を錬りしに、畢竟一にも益なく二にも益なく、 上山の路を下山にも辿り発時の迷を帰時にも持し  J’ai une idée qui sommeille en mon for intérieur depuis un ou deux ans. À mesure que les jours et  les mois se succèdent, elle se fait de plus en plus ardente, mais je n’ai pas encore pu la réaliser. Sans  doute parce que si je mettais mon corps au service de ma volonté, je craindrais soit de mécontenter 

mes parents, soit que mon corps ne puisse obéir longtemps à ma volonté sans devenir asthénique  ou aveugle. Et si je pliais ma volonté aux désirs de mon corps, il me serait difficile de résister aux  tourments.  Je  me  suis  terré  à  Jigoku‐dani,  je  me  suis  caché  dans  le  mont  Kirizumi a  pour  couper 

toute influence venant de l’extérieur et ressasser mes pensées intimes. Mais en définitive, cela n’a  pas  eu  le  moindre  effet.  Je  suis  redescendu par  le  même  chemin  que  j’étais  monté ;  j’éprouvai  les  mêmes doutes à mon retour qu’à mon départ.211  _____  a Respectivement en juillet et octobre 1890.  La nature exacte de ses tourments est obscure. Mais on peut supposer qu’une partie du  problème est liée à un éventuel désir d’embrasser la vie monacale. Au paroxysme de la  crise, peu après son retour de Jigoku‐dani, il publie une dizaine de poèmes, dont deux  waka qui suggèrent l’existence d’un dilemme de ce genre. Ils s’intitulent respectivement  Teihatsu o hossu 欲剃髪 (Je veux me raser les cheveux) et Futeihatsu o hossu 欲不剃髪 (Je ne  veux pas me raser les cheveux)212 :  いざ行むとてもうき世を立出て何しら雲の山のあなたに  Allons‐y ! pensai‐je en quittant ce bas monde – au‐delà de la montagne sous les nuages blancs  山里にひとり寝るとも幾度か世に迷ふらむ夢もつたなし  Dormant seul dans un hameau de montagne, combien de fois ne caresserai‐je le rêve futile d’aller  errer dans le monde ?  Rohan avait toujours été fortement attiré par la vie contemplative : il s’était familiarisé  depuis longtemps avec le canon bouddhique, s’était intimement lié avec un moine zen  durant  son  séjour  en  Hokkaidō  et,  peu  après  son  retour  à  Tōkyō,  il  était  si  souvent  plongé  dans  la  lecture  de  soutras  que  son  père  avait  cru  un  instant  qu’il  deviendrait  moine.  

Si l’on poursuit la lecture du texte cité plus haut, on apprend en quoi pouvait consister  ses  retraites  dans  les  montagnes  à  travers  lesquelles  il  cherchait  à  retrouver  une  certaine paix intérieure. En effet, après avoir rappelé l’échec de Jigoku‐dani et du mont  Kirizumi,  il  dit  s’être  habitué  aux  hauts  et  bas  de  son  cœur,  mais  que  récemment,  il  avait été pris à nouveau par l’envie de purifier son esprit de toute impureté. Il évoque  alors  sa  méthode  usuelle  baptisée  « exténuation  de  la  pensée »  (rōshihō  労 思 法 ),  vraisemblablement  une  invention  de  son  cru.  Il  part  en  cachette  de  sa  famille  pour  n’être dérangé par personne, à Hakone cette fois‐ci, où il passe ses journées à moitié en  écrivant, à moitié en lisant des poèmes anciens, sans interruption jusqu’au soir quand il  boit  goulûment  avant  de  sombrer  dans  un  état  semi‐comateux  jusqu’au  matin  et  de  réitérer l’opération pendant une semaine jusqu’à ce que son cœur retrouve son calme.  Il  faut  avouer  que  la  méthode  évoque  davantage  la  mise  en  scène  qu’une  véritable  ascèse  monacale,  quoiqu’elle  n’eut  sans  doute  pas  déplu  à  certains  adeptes  du  zen.        

211 Recueil  d’essais  intitulé  Aigoseisha  kaiwa  靄護精舎快話  (Histoires  plaisantes  d’Aigoseisha),  texte  35,  in  Kokkai 国会, 22 octobre 1891 (RZ XXIV 121). 

Sans  atteindre  forcément  ce  point  extrême,  il  semble  qu’il  partageait  en  général  son  temps  de  « retraite »  entre  la  lecture,  l’écriture,  la  contemplation  de  la  nature  et  la  pratique du zazen. 

Au mois d’août 1890, peu après avoir composé ses deux waka sur la « tonsure », Rohan  entame l’étude du Soutra du Cœur de la Sagesse suprême (Hannya shingyō 般若心経)213 qui,  presque paradoxalement, le mènera à la certitude que la vie monacale n’offre pas une  solution  viable  à  ses  doutes  existentiels.  Il  rédige  un  commentaire  du  soutra214 dont  l’essence serait concentrée dans ces vingt‐quatre caractères : 

色不異空、空不異色、色即是空、空即是色、受想行識亦復如是 

Les formes ne diffèrent pas du vide, le vide ne diffère pas des formes. Les formes sont vides, le vide  est forme. Ainsi des sensations, des perceptions, des formations karmiques et de la conscience.  Rohan  décrit  shiki  色  comme  le  corps  charnel  et  palpable,  que  l’on  habille  et  nourrit.  L’homme  lui  voue  un  attachement  sans  mesure.  Pourtant,  ce  corps  est  éphémère  comme de l’eau momentanément figée en glace, explique‐t‐il. La glace est caractérisée  par  sa  dureté,  mais  cette  propriété  est  provisoire,  car  elle  est  due  à  l’action  du  froid.  Dès que le vent doux du printemps souffle, sa dureté n’existe plus : elle est vide (kū 空).  Le  corps  de  l’homme  est  éphémère  comme  la  glace  et  toutes  ses  souffrances  proviennent de ce qu’il y est trop attaché. 

Les  pratiques  ascétiques  bouddhiques  visent  précisément  la  prise  de  conscience  du  caractère éphémère de l’enveloppe charnelle qui est source de toutes souffrances. Mais  Rohan voit dans cette pratique une arme à double tranchant : 

為永春水が作の書中にある男女の恋などはあたまより終りまで、此般若の宝剣にて斬らば、正宗に て雁皮紙を斬るよりもろかるべし。さりとて無暗に此般若の利剣をふりまはす時は、親の恩を忘れ 朋友の情をみだり、夫婦の愛を無茶苦茶にして無法三昧となるべし。 

Trancher  les  amours  des  livres  de  Tamenaga  Shunsui a  avec  le  précieux  sabre  de  la  Sagesse 

suprême, est encore plus aisé que de couper une feuille de daphné avec une lame de Masamune b

Toutefois, si l’on brandit à tort et à travers cette lame affilée de la Sagesse suprême, on oublie notre  dette  envers  nos  parents,  trahit  l’affection  de  nos  amis,  détruit  l’amour  de  notre  conjoint ;  c’est  le  comble de la déraison. (RZ XXIV 92) 

_____ 

a 為永春水 (1790‐1843), écrivain de ninjōbon. 

b 正宗, célèbre forgeur de sabres qui vécut à la fin du XIIIe siècle. 

      

213 C’est  sans  doute  le  texte  le  plus  populaire  du  bouddhisme.  Condensé  de  deux  cents  soixante 

caractères,  il  résume  l’essence  (le  « cœur »)  du  corpus  de  textes  fondateurs  de  la  doctrine  du  Grand  Véhicule connu sous le nom de Hannya‐kyō 般若経 (Soutra de la Sagesse suprême) ou Hannya haramita‐kyō 般 若波羅多経  (Soutra  de  la  Perfection  de  la  Sagesse  suprême).  La  notion  de  vide  (kū  空)  y  occupe  une  place  centrale. 

214 Hannya  shingyō  dainigichū  般若心経第二義注  (Commentaire  secondaire  au  « Soutra  du  cœur  de  la  sagesse  suprême »). Une partie de l’introduction est publiée le 30 août dans le Yomiuri shinbun 読売新聞. (RZ XL 79‐ 103) 

Il  serait  donc  aisé  de  se  défaire  des  désirs,  mais  Rohan  ne  peut  pas  admettre  que  ce  détachement  conduise  à  un  manque  d’humanité.  Le  détachement  n’illustre  que  la  première partie de la proposition :  本文にも色不異空として色を破したるあとは、空不異色としてまた空を破してあり。  Le texte dit « les formes ne diffèrent pas du vide », mais après avoir détruit les formes, il continue  « le vide ne diffère pas des formes » : il faut également détruire le vide. (RZ XXIV 93)  Rohan condamne donc la solution du détachement ascétique.  恰も湯に入りて出て来てもやはりもとの人なれど、垢は落ちて清きが如し。平凡へ ぼ禅宗の素人大抵湯 に入りて其まゝいつまでも湯の中にてさはぎちらし、湯気にあがりて眼をまはし、都々一歌ひなが ら無茶苦茶となるごとし。湯気にあがりたるは垢づきたるより猶悪し。此湯気にあがりたる人たち は鳥を見て犬と思ひ、水を呑んで湯と心得、親をすてゝ執着せぬと威張り、女房を罵りて天魔めと 叱り国王の臣ではないなぞと余所眼には笑止な振舞、悲しむに堪へたり。是等は経もよまざるたゞ の人に劣ること、恰も湯気にあがりたる人は垢ついたる人より悪きごとし。我も一年ばかりは湯気 にあがりて、人跡なき深山の笹小屋に徹夜の坐禅など役だゝぬ業を悦び、酒の肴に楞厳経を読むな ど白痴を尽したれど、幸にして浮世の冷水に脳天をひやし、今更おもへば空しく威張りたること一 ツも役にたゝず、色不異空だけ見て空不異色に眼をとめざりし故なり。色不異空なれば、つまり親 は親友達は友達、それぞれ柳はみどり花は紅なるが故、我れ犬に生れたらむには四ッ這なるべし。 人に生れて今日人の道を行はねばならず、泣くも道理、笑ふも道理、矢張り常の人の如く茶も喫し