• Aucun résultat trouvé

Les propositions relatives Les propositions relatives Les propositions relatives

2. Relations entre propositions Relations entre propositions Relations entre propositions

2.3. Les propositions relatives Les propositions relatives Les propositions relatives

2.3. Les propositions relatives 2.3. Les propositions relatives 2.3. Les propositions relatives

La proposition relative est une proposition qui s'insère dans le groupe nominal.

Les propositions relatives qualifient un nom ou un groupe nominal. Pour les former, on encadre généralement la proposition relative par les marqueurs de la

Subordination :

• n ... la, (n ... na, / n ... wã,)n ... la, (n ... na, / n ... wã,)n ... la, (n ... na, / n ... wã,)n ... la, (n ... na, / n ... wã,) «le fait que»

• tǹɳtǹɳtǹɳtǹɳ...la, (tǹɳ...la, (tǹɳ...la, (tǹɳ...na, / tǹ...wã,)...la, (tǹɳ...na, / tǹ...wã,)...na, / tǹ...wã,) ...na, / tǹ...wã,) «que, qui»

• sǫka (sǫba) tǹ...la,sǫka (sǫba) tǹ...la,sǫka (sǫba) tǹ...la,sǫka (sǫba) tǹ...la, «lequel, lesquels, que, qui»

En français ils se traduisent :

«qui, que, où, dont, ce que».

C'est la position de ces propositions subordonnées qui montre leur fonction comme propositions relatives.

En ninkãrǫ une proposition relative sert à DISTINGUER une idée, En ninkãrǫ une proposition relative sert à DISTINGUER une idée, En ninkãrǫ une proposition relative sert à DISTINGUER une idée, En ninkãrǫ une proposition relative sert à DISTINGUER une idée, un concept, une personne ou une chose d’une autre. Le plus souvent un concept, une personne ou une chose d’une autre. Le plus souvent un concept, une personne ou une chose d’une autre. Le plus souvent un concept, une personne ou une chose d’une autre. Le plus souvent elle reprend une information déjà connue.

elle reprend une information déjà connue.

elle reprend une information déjà connue.

elle reprend une information déjà connue.

Selon les trois fonctions que les nominaux peuvent assumer au sein de la phrase à prédicat verbal, les phrases relatives se trouvent dans le sujet, l'objet ou le

circonstanciel : Exemples:

A. Dans le sujet : A. Dans le sujet :A. Dans le sujet : A. Dans le sujet :

Texte 7 :

Tǹ ayǹla la yț’țrǫ n de Amoa la vaagǫ isge yetǹ:

Tǹ ayǹla la yț’țrǫ n de Amoa la vaagǫ isge yetǹ:

Tǹ ayǹla la yț’țrǫ n de Amoa la vaagǫ isge yetǹ:

Tǹ ayǹla la yț’țrǫ n de Amoa la vaagǫ isge yetǹ:

et un DET nom SUB être Amoa SUB ramasser+AC se lever+AC dire que

«Et l’un dont le nom était Amoa s’est levé et a dit : »

Notons qu’il ne s’agit pas de l’information que Amoa était son nom (cette

information était donnée au début du texte) il s’agit de la distinction entre les deux participants.

B. Dans l'objet Direct : B. Dans l'objet Direct :B. Dans l'objet Direct : B. Dans l'objet Direct : Exemples Texte 9 :

A yeɶ A yeɶ A yeɶ

A yeɶ la pǤka n tț a pǹ’Ǥ seɶla pǤka n tț a pǹ’Ǥ seɶnna tã’aŋa la, tǹ a ...la pǤka n tț a pǹ’Ǥ seɶla pǤka n tț a pǹ’Ǥ seɶnna tã’aŋa la, tǹ a ...nna tã’aŋa la, tǹ a ...nna tã’aŋa la, tǹ a ...

il voir+AC INS femme SUB porter+AC son panier venir+IN karité SUB et il

«Il a vu une femme qui portait son panier en train de venir vers le karitéqui portait son panier en train de venir vers le karitéqui portait son panier en train de venir vers le karité, et il …» qui portait son panier en train de venir vers le karité Texte 11 :

Texte 14 : Exemple avec deux phrases relatives emboîtées :

a yãŋa lem wa yeɶ a yãŋa lem wa yeɶ a yãŋa lem wa yeɶ

a yãŋa lem wa yeɶ a sawǫ yire n lǫm naa sawǫ yire n lǫm naa sawǫ yire n lǫm naa sawǫ yire n lǫm na il ensuite revenir+AC venir AUX voir+AC son voisin maison SUB être proche+AC avec zeɶzeɶzeɶzeɶ-sǫka tǹ a yetǹ a meɶ-sǫka tǹ a yetǹ a meɶ-sǫka tǹ a yetǹ a meɶ -sǫka tǹ a yetǹ a meɶ la.la.la.la.

endroit lequel que il vouloir il construire+AC SUB

«… il retourne alors pour voir la maison de son voisin qui est prochequi est prochequi est prochequi est proche de l’endroit où il veut construire

l’endroit où il veut construire l’endroit où il veut construire l’endroit où il veut construire.»

C. Dans le circonstanciel C. Dans le circonstancielC. Dans le circonstanciel C. Dans le circonstanciel

Exemple Texte 4 :

Tǹ pǤka la zoe … seɶ Tǹ pǤka la zoe … seɶ Tǹ pǤka la zoe … seɶ

Tǹ pǤka la zoe … seɶŋǫ keɶŋǫ keɶŋǫ keɶŋǫ keɶnkãn-gi'ire n ze la bagnǫ lankãn-gi'ire n ze la bagnǫ lankãn-gi'ire n ze la bagnǫ la, nkãn-gi'ire n ze la bagnǫ la et femme DET courir+AC …aller+AC figuier SUB tenir avec pilostigma SUB ka dǹkǫ pesgo la dțgǫ tǹ ba obe

ka dǹkǫ pesgo la dțgǫ tǹ ba obe ka dǹkǫ pesgo la dțgǫ tǹ ba obe ka dǹkǫ pesgo la dțgǫ tǹ ba obe.

aller AUX prendre+AC mouton DET cuisiner+AC pour ils croquer+AC

«Et la femme a couru … aller chez le figuier qui se trouvait chez l’arbustequi se trouvait chez l’arbustequi se trouvait chez l’arbustequi se trouvait chez l’arbuste, aller prendre le mouton le cuisiner pour manger.»

Exemple avec circonstanciel au début de la phrase :

Daarǫ la tǹɳ Daarǫ la tǹɳ Daarǫ la tǹɳ

Daarǫ la tǹɳ ba wa'am na, saa ni zozo'e.ba wa'am na, saa ni zozo'e. ba wa'am na, saa ni zozo'e.ba wa'am na, saa ni zozo'e.

jour DET que ils venir+AC SUB pluie pleuvoir+AC beaucoup+AC

«Le jour où ils sont venusoù ils sont venusoù ils sont venusoù ils sont venus, il a beaucoup plu.»

Application à la traduction : Application à la traduction :Application à la traduction : Application à la traduction : Matthieu 1 : 19

La Azozǫfț n daan yetǹ a di eɶ na de la neɶr-sõŋǤ, ...La Azozǫfț n daan yetǹ a di eɶ na de la neɶr-sõŋǤ, ...La Azozǫfț n daan yetǹ a di eɶ na de la neɶr-sõŋǤ, ...La Azozǫfț n daan yetǹ a di eɶ na de la neɶr-sõŋǤ, ...

mais Joseph SUB PASSE vouloir il marier+AC elle SUB être INS personne bonne

«Mais Joseph qui voulait la marierqui voulait la marierqui voulait la marierqui voulait la marier était une bonne personne, …»

Genèse 28:13

Mam wțn dǹkǫ teɶ Mam wțn dǹkǫ teɶ Mam wțn dǹkǫ teɶ

Mam wțn dǹkǫ teɶn-eɶn-eɶn-eɶn-eɶna tǹ fț gã mĩ wãna tǹ fț gã mĩ wãna tǹ fț gã mĩ wãna tǹ fț gã mĩ wã moi FUT prendre+AC terre cette que tu se#coucher là-bas DET bǤ la fõn la fț yǹǹsǹ

bǤ la fõn la fț yǹǹsǹ bǤ la fõn la fț yǹǹsǹ bǤ la fõn la fț yǹǹsǹ.

donner+AC INS toi avec tes descendants

«Je prendrai cette terreterreterre où tu dors làterre où tu dors làoù tu dors là et la donnerai à toi et à tes descendants.» où tu dors là

Genèse 28:4

Naweɶ Naweɶ Naweɶ

Naweɶnnǫ wțn eɶnnǫ wțn eɶnnǫ wțn eɶnnǫ wțn eɶŋǫ fõn la fț yǹǹsǹ laŋǫ fõn la fț yǹǹsǹ laŋǫ fõn la fț yǹǹsǹ la ŋǫ fõn la fț yǹǹsǹ la Dieu FUT faire+AC toi avec tes descendants DET

yelsõn- sǫka tǹ a daan bĩŋe nõorǫ la Abraham la.»

yelsõn- sǫka tǹ a daan bĩŋe nõorǫ la Abraham la.»

yelsõn- sǫka tǹ a daan bĩŋe nõorǫ la Abraham la.»

yelsõn- sǫka tǹ a daan bĩŋe nõorǫ la Abraham la.»

grâce laquelle que il PASSE poser bouche avec Abraham DET

«Que Dieu accorde à toi et à tes descendants la bénédiction qu'il avaitqu'il avaitqu'il avait qu'il avait promis à Abraham.»promis à Abraham.»promis à Abraham.»promis à Abraham.»

Genèse 27:20

Tǹ AzakǤbǹ lerge a sǤ la yetǹ:

Tǹ AzakǤbǹ lerge a sǤ la yetǹ:

Tǹ AzakǤbǹ lerge a sǤ la yetǹ:

Tǹ AzakǤbǹ lerge a sǤ la yetǹ:

et Jacob répondre+AC son père DET dire#que

«Zuudãana n de fõn Naweɶ

«Zuudãana n de fõn Naweɶ

«Zuudãana n de fõn Naweɶ

«Zuudãana n de fõn Naweɶnnǫ na n tarǹ eɶnnǫ na n tarǹ eɶnnǫ na n tarǹ eɶ wa'am zeɶnnǫ na n tarǹ eɶ wa'am zeɶwa'am zeɶ'a bǤbawa'am zeɶ'a bǤba'a bǤba'a bǤba Seigneur SUB être toi Dieu SUB FOC avoir lui venir+AC endroit vers

tǹ mam seɶ tǹ mam seɶ tǹ mam seɶ

tǹ mam seɶŋǫ la, tǹ mam yeɶŋǫ la, tǹ mam yeɶŋǫ la, tǹ mam yeɶŋǫ la, tǹ mam yeɶ eɶeɶeɶeɶ kț.»kț.»kț.»kț.»

que moi aller+AC SUB et moi voir+AC lui tuer+AC

«Jacob a répondu à son père: «Le Seigneur qui est ton Dieuqui est ton Dieuqui est ton Dieuqui est ton Dieu l'a amené vers l'endroit où je suis marchéoù je suis marchéoù je suis marchéoù je suis marché, et je l'ai vu et tué.»

Comme nous avons vu, une proposition relative sert à DISTINGUER et non pas à décrire une idée, un concept, une personne ou une chose d’une autre.

Ainsi, une phrase comme : «Dieu, qui a créé le monde…» traduite littéralement en forme de proposition relative signifiera qu’il y a un Dieu qui a crée le monde et un autre Dieu qui ne l’a pas créé, ce qui serait bizarre.

Exemple :

Actes 17 : 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouvequi a fait le monde et tout ce qui s’y trouvequi a fait le monde et tout ce qui s’y trouvequi a fait le monde et tout ce qui s’y trouve,

lui qui est le Seigneur du ciel et de la terrequi est le Seigneur du ciel et de la terrequi est le Seigneur du ciel et de la terrequi est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faites par la main des hommes.

Ces deux phrases relatives ne seront pas traduites en ninkãrǫ comme phrases relatives :

En ninkãrǫ :

Naweɶnnǫ eɶŋa n nãam dũnia la sǫla wuu n boe ba pțam,Naweɶnnǫ eɶŋa n nãam dũnia la sǫla wuu n boe ba pțam,Naweɶnnǫ eɶŋa n nãam dũnia la sǫla wuu n boe ba pțam,Naweɶnnǫ eɶŋa n nãam dũnia la sǫla wuu n boe ba pțam, Dieu celui FOC créer+AC monde et chose toute SUB être eux dans eɶŋa n soe saazuum la teɶŋa.eɶŋa n soe saazuum la teɶŋa.eɶŋa n soe saazuum la teɶŋa.eɶŋa n soe saazuum la teɶŋa.

lui FOC posséder ciel et terre

A ka keɶ'erǹ deego tǹ neɶrsaalba meɶ pțam.A ka keɶ'erǹ deego tǹ neɶrsaalba meɶ pțam.A ka keɶ'erǹ deego tǹ neɶrsaalba meɶ pțam.A ka keɶ'erǹ deego tǹ neɶrsaalba meɶ pțam.