• Aucun résultat trouvé

Les questions Les questions Les questions

4. Constructions Constructions Constructions

4.2. Les questions Les questions Les questions

Application à la traduction : Application à la traduction :Application à la traduction : Application à la traduction :

Matthieu 17 :26-25 Votre maître ne paye-t-il pas les deux drachmes ? Si, dit il.

«Ya kareɶnsãama la yǤǤrǹ Weɶnde-kãtǫ la lampo mǫ bǹǹ?»«Ya kareɶnsãama la yǤǤrǹ Weɶnde-kãtǫ la lampo mǫ bǹǹ?»«Ya kareɶnsãama la yǤǤrǹ Weɶnde-kãtǫ la lampo mǫ bǹǹ?»«Ya kareɶnsãama la yǤǤrǹ Weɶnde-kãtǫ la lampo mǫ bǹǹ?»

votre maître DET payer+IN temple DET impôts AFF ou bien 25252525Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, a yǤǤra.»Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, a yǤǤra.»Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, a yǤǤra.»Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, a yǤǤra.»

et il répondre+AC dire que oui il payer+IN

«Votre mâitre paye les impôts du temple ou bien?» Et il a répondu: «Oui, il paye.»

Matthieu 21 :16 Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus.

«Fõn wõm ban yetǹ se'em na?»«Fõn wõm ban yetǹ se'em na?»«Fõn wõm ban yetǹ se'em na?»«Fõn wõm ban yetǹ se'em na?»

toi entendre+AC ils+SUB dire+IN comment SUB Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, mam wõm ya.»Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, mam wõm ya.»Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, mam wõm ya.»Tǹ a lerge yetǹ: «Eɶe, mam wõm ya.»

et il répondre dire que oui moi entendre+AC INS

«Est-ce que tu as entendu ce qu’ils ont dit?» Et il a répondu: «Oui, j’ai entendu.»

4.2.2. Les questions partielles 4.2.2. Les questions partielles4.2.2. Les questions partielles 4.2.2. Les questions partielles

Les phrases interrogatives partielles concernent soit le sujet, soit l'objet, soit le complément circonstanciel.

Souvent les interrogatifs sont mis en relief et par conséquent :

A. Si l'interrogatif concerne le sujet, il est suivi du focalisateur ‹n›.

A. Si l'interrogatif concerne le sujet, il est suivi du focalisateur ‹n›.A. Si l'interrogatif concerne le sujet, il est suivi du focalisateur ‹n›.

A. Si l'interrogatif concerne le sujet, il est suivi du focalisateur ‹n›.

L'ordre des éléments dans la phrase demeure le même que celui de la phrase déclarative:

Question : Question : Question : Question : Réponse :Réponse :Réponse :Réponse :

Ãne n wa'am ? Ãne n wa'am ? Ãne n wa'am ? Ãne n wa'am ? Abgna n wa'am.Abgna n wa'am.Abgna n wa'am.Abgna n wa'am.

qui FOC venir+AC Abagna FOC venir+AC

«QuiQuiQuiQui est venu ?» «AbagnaAbagnaAbagna est venu. Abagna

B. Si l'interrogatif concerne le complément, il peut être mis en tête B. B. Si l'interrogatif concerne le complément, il peut être mis en têteSi l'interrogatif concerne le complément, il peut être mis en tête

B. Si l'interrogatif concerne le complément, il peut être mis en tête puis relié au sujet de la phrase par la particule ‹tǹ›‹tǹ›‹tǹ›‹tǹ› (voir focalisation 3.3.1.), donc l'ordre des éléments dans la phrase peuvent changer :

Objet : Objet :Objet : Objet :

Question : Question : Question : Question : Réponse :Réponse :Réponse :Réponse :

S V CODS V CODS V CODS V COD

Fõn wi la ãne ? Fõn wi la ãne ? Fõn wi la ãne ? Fõn wi la ãne ? Mam wi la Akțlga.Mam wi la Akțlga.Mam wi la Akțlga.Mam wi la Akțlga.

toi appeler+AC INS qui je appeler+AC INS Akoulga

ou bien le COD est déplacé en tête de la phrase :

COD S VCOD S VCOD S VCOD S V Ãne tǹ fõn wi ?Ãne tǹ fõn wi ?Ãne tǹ fõn wi ?Ãne tǹ fõn wi ?

qui que toi appeler+AC

«C'est qui que tu as appelé ?»

Circonstanciel : Circonstanciel :Circonstanciel : Circonstanciel :

Question: Question: Question: Question: Réponse:Réponse:Réponse:Réponse:

S V CCS V CCS V CCS V CC

Fõn seɶFõn seɶFõn seɶFõn seɶŋǫ la bǫ? ŋǫ la bǫ? ŋǫ la bǫ? ŋǫ la bǫ? Mam seɶMam seɶŋǫ la da'am.Mam seɶMam seɶŋǫ la da'am.ŋǫ la da'am. ŋǫ la da'am.

toi aller+AC INS où je aller+AC INS marché+LOC

«Où est-tu allé ?» «Je suis allé au marché.»

ou bien le CC est déplacé en tête de la phrase :

CC S VCC S VCC S VCC S V Bǫ tǹ fõn seɶBǫ tǹ fõn seɶBǫ tǹ fõn seɶBǫ tǹ fõn seɶŋǫ?ŋǫ?ŋǫ?ŋǫ?

où que toi aller+AC

«C'est où que tu es allé ?»

4.2.3. Les questions rhétoriques 4.2.3. Les questions rhétoriques4.2.3. Les questions rhétoriques 4.2.3. Les questions rhétoriques

Une VRAIE QUESTIONVRAIE QUESTIONVRAIE QUESTIONVRAIE QUESTION demande une information. Elle est d'habitude suivie d'une réponse.

Une QUESTION RHETORIQUEQUESTION RHETORIQUEQUESTION RHETORIQUEQUESTION RHETORIQUE ne demande pas une information. Son but est différent.

La question rhétorique est une demande d'attention. Elle n'implique pas directement de réponse. Le locuteur ne s'attend pas a une réponse, il la connaît déjà.

Les questions rhétoriques ont aussi la fonction de garder le contacte entre le locuteur et le(s) allocutaire(s). Les questions rhétoriques remplissent des fonctions pragmatiques.

Les questions rhétoriques en ninkãrǫ ont les fonctions pragmatiques suivantes :

• Expression d’un reproche ou d’une exhortation

• Insistance sur un fait évidemment véridique

• Expression d’un étonnement

A. Expression d'un reproche ou d'une exhortation A. Expression d'un reproche ou d'une exhortationA. Expression d'un reproche ou d'une exhortation A. Expression d'un reproche ou d'une exhortation

Exemple de reproche :

La de la fț mã'a n yeɶLa de la fț mã'a n yeɶLa de la fț mã'a n yeɶLa de la fț mã'a n yeɶ????

ce être INS tu seul FOC voir+AC

«C'est toi seul qui a vu?»

sens : Tu ne dois pas penser que tu sais mieux que les autres. (ou bien : Tu te crois être le seul qui l’a vu, mais sache que cela n’est pas le cas.)

Mam n de dũŋa bǹǹ?Mam n de dũŋa bǹǹ?Mam n de dũŋa bǹǹ?Mam n de dũŋa bǹǹ?

moi FOC être animal ou bien

«Est-ce que je suis un animal ou bien»?

sens: Pourquoi me traites-tu ainsi (comme on traite un animal) ? Je ne suis pas un animal (qu'on peut traiter comme ça).

B. Insistance sur un fait évidemment véridique B. Insistance sur un fait évidemment véridiqueB. Insistance sur un fait évidemment véridique B. Insistance sur un fait évidemment véridique

Exemple Texte 17 :

Õ! Mam naafǤ la daan ka dǤgǫ la pǫǫlga ?Õ! Mam naafǤ la daan ka dǤgǫ la pǫǫlga ?Õ! Mam naafǤ la daan ka dǤgǫ la pǫǫlga ?Õ! Mam naafǤ la daan ka dǤgǫ la pǫǫlga ? exclamation ma vache DET PASSE NEG accoucher+AC INS blanc

«Ah ! Ma vache n’a-t-elle pas mis bas un veau blanc ?»

sens: C’est clair, ma vache a mis bas un veau blanc, tous le savent.

Proverbe:

Bugum di piisi tǹ ba yetǹ: ‹Gãna bǫǫ ?›Bugum di piisi tǹ ba yetǹ: ‹Gãna bǫǫ ?›Bugum di piisi tǹ ba yetǹ: ‹Gãna bǫǫ ?›Bugum di piisi tǹ ba yetǹ: ‹Gãna bǫǫ ?›

feu brûler moutons et ils dire que peaux où?

«Le feu a brûlé des moutons et on se demande: ‹Où sont les peaux ?›»

sens: Une situation évidente ne suscite aucun commentaire.

C’est clair que personne ne serait si bête de demander une telle question.

C. Expression d’étonnement : C. Expression d’étonnement :C. Expression d’étonnement : C. Expression d’étonnement : Exemple :

A zotǹ la tǤtǤ bǫla ?A zotǹ la tǤtǤ bǫla ?A zotǹ la tǤtǤ bǫla ?A zotǹ la tǤtǤ bǫla ? il courir INS vite comme ça

«Il court vite comme ça ?»

A ǹtǹ la wãne mi bǫla wuu ? A ǹtǹ la wãne mi bǫla wuu ? A ǹtǹ la wãne mi bǫla wuu ? A ǹtǹ la wãne mi bǫla wuu ? il faire+IN INS comment savoir comme ça tout

«Comment fait-il pour savoir tout cela ?»

Application à la traduction : Application à la traduction :Application à la traduction : Application à la traduction :

Exemple: Marc 14:4

«Beɶ«Beɶ«Beɶ«Beɶm tǹ pǤka la sã'am ka-sõma la wãna ?»m tǹ pǤka la sã'am ka-sõma la wãna ?»m tǹ pǤka la sã'am ka-sõma la wãna ?»m tǹ pǤka la sã'am ka-sõma la wãna ?»

quoi et femme DET gâter+AC huile bon DET comme ça

«Pourquoi cette femme gâte-t-elle ce parfum comme ça ?»

sens: Elle n’a pas bien agi, il ne fallait pas agir comme ça.»

Actes 23 :4

«Fõn tțțrǹ la Naweɶnnǫ kãabgǤ keɶma neɶŋadãana ?»«Fõn tțțrǹ la Naweɶnnǫ kãabgǤ keɶma neɶŋadãana ?»«Fõn tțțrǹ la Naweɶnnǫ kãabgǤ keɶma neɶŋadãana ?»«Fõn tțțrǹ la Naweɶnnǫ kãabgǤ keɶma neɶŋadãana ?»

toi insulter+IN INS Dieu sacrificateur ancien chef

«Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu ?»

sens: Attention, tu agis très mal !

Matthieu 6 :26

Yãma ka tarǹ yõorǤ gãnna bõn-eɶgla halǹ zozo'e ?Yãma ka tarǹ yõorǤ gãnna bõn-eɶgla halǹ zozo'e ?Yãma ka tarǹ yõorǤ gãnna bõn-eɶgla halǹ zozo'e ?Yãma ka tarǹ yõorǤ gãnna bõn-eɶgla halǹ zozo'e ? vous NEG avoir valeur dépasser+IN chose volante tellement beaucoup

«Est-ce que vous n’avez pas tellement beaucoup plus de valeur que les oiseaux ?»

sens : Bien sur, vous avez plus de valeur que des oiseaux, c’est évident.

Matthieu 24 : 2

Yãma yeɶ bõn-bãna wã wuu ?Yãma yeɶ bõn-bãna wã wuu ?Yãma yeɶ bõn-bãna wã wuu ?Yãma yeɶ bõn-bãna wã wuu ? vous voir+AC chose celles DET toutes

«Est-ce que vous avez vu toutes choses là ?»

sens : Dans le verset précédant les disciples ont parlé de ces choses.

Alors c’est clair que les disciples les ont vues.

Réflexions pour l’application à la traduction :

Souvent ce n’est pas possible de traduire les questions rhétoriques du français ou du reproche

Exhortation de ne plus faire

fait évidemment véridique

Cependant comme les questions rhétoriques ajoutent du "piment" à la langue, on veut les utiliser là où ça exprime le sens du texte original.

Par exemple dans 1 Corinthiens 10:22 il y deux questions rhétoriques dans le français ou le grec :

«Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur?

Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui?

a) Le sens de la première question n'est pas clair si on la traduit par une question, c'est une information nouvelle que "si nous sacrifions aux idoles nous suscitons la colère de Dieu" ; ce n’est pas évident pour des gens de la religion traditionnelle qui pratiquent les sacrifices. Donc il ne faut pas utiliser une question rhétorique en ninkãrǫ :

Tǹ sãn ǹta bǫla, tǹ wțn botǹ Zuudãana sũure n isge.Tǹ sãn ǹta bǫla, tǹ wțn botǹ Zuudãana sũure n isge.Tǹ sãn ǹta bǫla, tǹ wțn botǹ Zuudãana sũure n isge.Tǹ sãn ǹta bǫla, tǹ wțn botǹ Zuudãana sũure n isge.

nous si faire+IN cela nous FUT causer Seigneur coeur FOC lever

«Si nous faisons cela, nous ferons que le Seigneur se met en colère.»

b) Par contre le sens de la deuxième question est évidente pour tous les gens, personne n'est plus fort que Dieu. Ici on a gardé la question rhétorique en ninkãrǫ:

Yãma teɶYãma teɶYãma teɶYãma teɶ'esǫ tǹ tõma tarǹ pãŋa gãnna eɶ'esǫ tǹ tõma tarǹ pãŋa gãnna eɶ'esǫ tǹ tõma tarǹ pãŋa gãnna eɶ'esǫ tǹ tõma tarǹ pãŋa gãnna eɶ mǫ bǹǹ?mǫ bǹǹ?mǫ bǹǹ? mǫ bǹǹ?

vous penser+AC que nous avoir force dépasse+IN lui AFF ou bien

«Pensez-vous que nous sommes plus forts que lui»? Réponse : Sûrement pas.

Parfois on doit signaler par un ‹Non !›‹Non !›‹Non !› qu’il s’agit d’une question rhétorique, sinon le ‹Non !›

lecteur pourrait comprendre le texte comme une vraie question.

Exemple de Galate 1 : 10b

Yãma teɶ'esǫ tǹ mam boorǹ tǹ m eɶŋǫ tǹ la paagǫ la Yãma teɶ'esǫ tǹ mam boorǹ tǹ m eɶŋǫ tǹ la paagǫ la Yãma teɶ'esǫ tǹ mam boorǹ tǹ m eɶŋǫ tǹ la paagǫ la Yãma teɶ'esǫ tǹ mam boorǹ tǹ m eɶŋǫ tǹ la paagǫ la vous penser+AC que moi vouloir que je faire+AC que ce arriver+AC INS

«Est-ce que vous pensez que je veux faire que cela plaît aux hommes neɶrsaalba yǫm bǹǹ? Ayǫǹ, mam sãn boorǹ nǹ tǹ … neɶrsaalba yǫm bǹǹ? Ayǫǹ, mam sãn boorǹ nǹ tǹ … neɶrsaalba yǫm bǹǹ? Ayǫǹ, mam sãn boorǹ nǹ tǹ … neɶrsaalba yǫm bǹǹ? Ayǫǹ, mam sãn boorǹ nǹ tǹ … humains intelligence ou bien non moi si vouloir IRR que

«Est-ce que vous pensez que je veux agir pour plaire aux hommes ? NonNonNonNon, si je voulais que…»

note: En ninkãrǫ les questions rhétoriques ne sont pas utilisées pour demander à quelqu'un de faire quelque chose : «Est-ce que tu peux me passer le pain?» sera compris comme une vraie question ou bien comme un reproche mais non pas comme une requête polie de passer le pain à quelqu'un.