• Aucun résultat trouvé

Noms dérivés des verbes Noms dérivés des verbes

Ninkare

6.3. Noms dérivés des verbes Noms dérivés des verbes

6.3. Noms dérivés des verbes 6.3. Noms dérivés des verbes 6.3. Noms dérivés des verbes

La plupart des noms dérivés en ninkãrǫ sont formés à partir de verbes à l'aide des suffixes ‹nominalisateurs›, des dérivateurs ou de redoublement de la racine du verbe. Il y a aussi un nombre limité des noms dérivés formés à partir des noms.

La dérivation peut faire du verbe un agent, c'est à dire un nom désignant la personne qui accomplit l'action évoquée par le verbe ou bien un nom désignant l'action elle-même. Le nom peut aussi designer l’effet de l’action, l’objet etc.

Exemples :

verbe : nom de l’agent sg. : pl. :

«cultiver» kǤkǤkǤkǤ —-› kaara kaara kaara kaara kaarba kaarba kaarba kaarba «cultivateur(s)»

«mendier» sosesosesosesose —-› sǤsa sǤsa sǤsa sǤsa sǤsdõmasǤsdõma sǤsdõmasǤsdõma «mendiant(s)»

«travailler» tõmtõmtõmtõm —-› tõntõnna tõntõnǹbatõntõnna tõntõnǹba tõntõnna tõntõnǹbatõntõnna tõntõnǹba «ouvrier(s)»

verbe : nom de l’action, effet, objet

«courir» zoezoezoezoe —-› zoazoa zoazoa «course»

«semer» bțrǫbțrǫbțrǫbțrǫ —-› bțrgabțrga bțrgabțrga «action de semer»

«reposer» vo'osevo'osevo'osevo'ose —-› vo'osgovo'osgo vo'osgovo'osgo «repos»

«travailler» tõmtõmtõmtõm —-› tõonǫtõonǫ tõonǫtõonǫ «travail»

«connaître» bãŋǫbãŋǫbãŋǫbãŋǫ —-› bãŋrǫbãŋrǫ bãŋrǫbãŋrǫ «connaissance»

«boire» yuyuyuyuɶ —-› bõn-yũulabõn-yũula bõn-yũulabõn-yũula «boisson»

«lire» kareɶkareɶkareɶkareɶŋǫŋǫŋǫ —-› ŋǫ kareɶkareɶŋrǫkareɶkareɶŋrǫŋrǫŋrǫ «lecture»

On trouve surtout des noms dérivés qui désignent l'agent ou l’action (pour plus de détails voir grammaire 2.1.3.).

Dans nos textes recueillis nous n'avons trouvé qu’assez peu de noms dérivés de verbes. Les noms dérivés sont normalement utilisés pour parler de quelque chose déjà connu, on ne les utilise pas pour décrire des actions qu’on n’a pas

encore mentionnées. Quand ils sont utilisés, le contexte indique clairement de quoi il s'agit.

Exemples :

Texte 3 : kareɶkareɶkareɶkareɶŋǫŋǫŋǫ ŋǫ«lire» et kareɶkareɶkareɶkareɶŋrǫŋrǫŋrǫ ŋrǫ «la lecture»

Texte 8 : zoezoezoezoe «courir» et zoazoazoa zoa «la course» sont utilisés dans la même phrase.

Texte 19 : sosesosesosesose «demander» et sosgasosgasosgasosga «la demande»

Texte 22 : tãsǫtãsǫtãsǫtãsǫ «reprocher» et tãsgatãsgatãsga tãsga «reproche» sont utilisés dans la même phrase.

Application à la traduction : Application à la traduction :Application à la traduction : Application à la traduction :

En ninkãrǫ, les EVENEMENTSEVENEMENTSEVENEMENTS sont normalement exprimés par EVENEMENTS des VERBESVERBESVERBESVERBES. En conséquence, dans la traduction il est mieux

de rendre les événements par des verbes. Cela permet de révéler plus précisément le sens du texte source. La relation entre les idées ressort souvent plus clairement quand les événements sont exprimés par des verbes.

Exemple Romains 8:39 «amour de Dieuamour de Dieuamour de Dieuamour de Dieu» peut être traduit verbalisé :

Sǫla sǫla ka boe teɶ Sǫla sǫla ka boe teɶ Sǫla sǫla ka boe teɶ

Sǫla sǫla ka boe teɶŋa wã zuo wțn tã basǫŋa wã zuo wțn tã basǫŋa wã zuo wțn tã basǫ ŋa wã zuo wțn tã basǫ chose chose NEG exister terre ceci sur FUT pouvoir causer tǹ Naweɶ

tǹ Naweɶ tǹ Naweɶ

tǹ Naweɶnnǫ kãn nõŋǫ tǤ ...nnǫ kãn nõŋǫ tǤ ...nnǫ kãn nõŋǫ tǤ ...nnǫ kãn nõŋǫ tǤ ...

que Dieu NEG-FUT aimer+AC nous

«Il n'y a rien sur la terre qui pourra faire que DieuDieuDieuDieu ne nous aimenous aimenous aime pas ….» nous aime

1 Jean 5:3 «l’amour de Dieuamour de Dieuamour de Dieu» peut être traduit verbalisé : amour de Dieu

Tõma n wțn nõŋǫ NaweɶTõma n wțn nõŋǫ NaweɶTõma n wțn nõŋǫ NaweɶTõma n wțn nõŋǫ Naweɶnnǫ se'em nannǫ se'em nannǫ se'em nannǫ se'em na nous SUB FUT aimer+AC Dieu comment SUB

de la tǹ sakǫ a nõorǫ la.de la tǹ sakǫ a nõorǫ la.de la tǹ sakǫ a nõorǫ la.de la tǹ sakǫ a nõorǫ la.

être+AC INS nous accepter+AC sa bouche DET

«La manière que nous aimons Dieunous aimons Dieunous aimons Dieunous aimons Dieu, est que nous obéissons ses commandements.»

Dans ces deux exemples le ninkãrǫ est naturel et en plus on peut ainsi éviter

l'ambiguïté qui se trouve par exemple dans l'expression française "l'amour de Dieu"

qui peut signifier :

a) l'amour de Dieu envers nous b) notre amour envers Dieu

Dans Romains 8:39 l'expression l'amour de Dieu signifie "l'amour que Dieu a envers nous".

Dans 1 Jean 5:3 l'expression l'amour de Dieu signifie "notre amour envers Dieu"

Autres exemples de verbalisation :

Matthieu 24:31 «... ils rassembleront ses élusses élusses élusses élus ...»

Fț sãn mina Naweɶ Fț sãn mina Naweɶ Fț sãn mina Naweɶ

Fț sãn mina Naweɶnnǫ n bǤ'Ǥrǹ sǫla, ...nnǫ n bǤ'Ǥrǹ sǫla, ...nnǫ n bǤ'Ǥrǹ sǫla, ...nnǫ n bǤ'Ǥrǹ sǫla, ...

tu si connaître+IN Dieu SUB donner+IN chose

«Si tu connaissais ce que Dieu donnece que Dieu donnece que Dieu donne, …» ce que Dieu donne

Actes 13:36 «...David...a vu la corruptionla corruptionla corruption.» la corruption

Adavidi ki ..., tǹ a ĩyã põ'ogǫ.

Adavidi ki ..., tǹ a ĩyã põ'ogǫ.

Adavidi ki ..., tǹ a ĩyã põ'ogǫ.

Adavidi ki ..., tǹ a ĩyã põ'ogǫ.

David mort+AC et son corps pourrir+AC

«David est mort …, et son corps a pourrison corps a pourrison corps a pourri.» son corps a pourri

Actes 16:26 «... un grand tremblement de terretremblement de terretremblement de terretremblement de terre, ...»

... teɶ ... teɶ ... teɶ

... teɶŋa mĩim zozo'e ...ŋa mĩim zozo'e ...ŋa mĩim zozo'e ...ŋa mĩim zozo'e ...

terre secouer+AC beaucoup

«... la terre aterre aterre aterre a beaucoup secouéesecouéesecouée...» secouée