• Aucun résultat trouvé

4. Constructions Constructions Constructions

4.4. Les ellipses Les ellipses

4.4. Les ellipses 4.4. Les ellipses 4.4. Les ellipses

Dans toute langue le locuteur peut omettre volontairement un ou plusieurs mots.

Ces mots omis sont compris du contexte.

Certaines informations sont implicites, mais l'auditeur comprend bien ce que le locuteur veut dire.

Exemple Texte 8 :

Naba n tarǹ a pǤyța. Tǹ AsǤ'Ǥŋa la Akãmponne bǤta. *Naba n tarǹ a pǤyța. Tǹ AsǤ'Ǥŋa la Akãmponne bǤta. *Naba n tarǹ a pǤyța. Tǹ AsǤ'Ǥŋa la Akãmponne bǤta. *Naba n tarǹ a pǤyța. Tǹ AsǤ'Ǥŋa la Akãmponne bǤta. * chef FOC avoir sa fille et lièvre et crapaud vouloir

«Le chef avait une fille. Le lièvre et le crapaud voulaient.»

* C'est impliciteimpliciteimpliciteimplicite qu'ils voulaient la fille ‹pour femme, la marier›‹pour femme, la marier›‹pour femme, la marier› même si ce n’est pas ‹pour femme, la marier›

dit explicitement.

Texte 14 :

Tõma gțrŋǤ kalan, neɶTõma gțrŋǤ kalan, neɶTõma gțrŋǤ kalan, neɶTõma gțrŋǤ kalan, neɶra sãn yetǹ a yesera sãn yetǹ a yesera sãn yetǹ a yesera sãn yetǹ a yese nous pays gourounsi ici personne si aller AUX il sortir+AC

yi-paalǫ, a deɶyi-paalǫ, a deɶyi-paalǫ, a deɶyi-paalǫ, a deɶŋǫ seɶŋǫ seɶŋǫ seɶŋǫ mǫ ka ǫ, *ŋǫ seɶŋǫ mǫ ka ǫ, *ŋǫ mǫ ka ǫ, * ŋǫ mǫ ka ǫ, * maison nouvelle il faire d'abord aller+AC AFF aller chercher+AC

tǹ la ãna teem tǹ eɶtǹ la ãna teem tǹ eɶtǹ la ãna teem tǹ eɶtǹ la ãna teem tǹ eɶŋa yetǹ a yese mãlǹn dõbrǫ.ŋa yetǹ a yese mãlǹn dõbrǫ.ŋa yetǹ a yese mãlǹn dõbrǫ. ŋa yetǹ a yese mãlǹn dõbrǫ.

que ce être difficile que lui aller AUX il sortir+AC bien s'accroupir+AC

«Dans notre pays gourounsi ici, si quelqu'un va sortir/fonder une nouvelle concession, il part d'abord chercherchercherchercherchercher, car c'est difficile que lui veut sortir/fonder se bien poser.»

L'expression ‹deɶ‹deɶ‹deɶŋǫ seɶ‹deɶŋǫ seɶŋǫ seɶŋǫ seɶŋǫ ka ǫ›ŋǫ ka ǫ›ŋǫ ka ǫ›ŋǫ ka ǫ› veut dire littéralement «d'abord aller chercher» et elle est utilisée dans la vie courante pour chercher un objet. Mais ici dans le contexte de construire une nouvelle maison «d'abord aller chercher» veut dire :

* «partir d'abord pour chercher l'avis des ancêtres pour savoir s'ils sont«partir d'abord pour chercher l'avis des ancêtres pour savoir s'ils sont«partir d'abord pour chercher l'avis des ancêtres pour savoir s'ils sont«partir d'abord pour chercher l'avis des ancêtres pour savoir s'ils sont d'accord».d'accord».d'accord».d'accord».

Application à la traduction : Application à la traduction :Application à la traduction : Application à la traduction :

Le ninkãrǫ se sert de l'ellipse, mais pas de la même manière que le français. Ainsi, on peut avoir d’autres ellipses que le texte source ou bien en traduisant, il est souvent nécessaire d'expliciter

les idées implicites pour communiquer le sens du passage d'une

manière claire et naturelle. En procédant ainsi, le locuteur n'ajoute rien au sens du passage. Il explicite seulement une information qui était évidente pour les auditeurs originaux.

Exemple ou le ninkãre a employé une ellipse là où le texte original ne l’a pas.

Luc 5 : 30 Pourquoi mangez-vous et buvez-vouset buvez-vouset buvez-vouset buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ?

«Beɶm ĩyã tǹ yãma lagǹm na lampo-tǤ'Ǥsrǹba, la tõon-be'ero dõma dita?»«Beɶm ĩyã tǹ yãma lagǹm na lampo-tǤ'Ǥsrǹba, la tõon-be'ero dõma dita?»«Beɶm ĩyã tǹ yãma lagǹm na lampo-tǤ'Ǥsrǹba, la tõon-be'ero dõma dita?»«Beɶm ĩyã tǹ yãma lagǹm na lampo-tǤ'Ǥsrǹba, la tõon-be'ero dõma dita?»

quoi à cause que vous associer avec impôts collecteurs et pécheurs gens manger+IN

«Pourquoi mangez vous avec des péagers et des pécheurs ?»

(On ne peut pas manger sans aussi boire, c’est naturel de faire cette ellipse.)

Exemples ou les ellipses du texte original ont été explicités :

Marc 14:17

en français: Jésus arriva avec les douzeles douzeles douzeles douze. TOB en ninkãrǫ:

Tǹ Azezi la a kareɶTǹ Azezi la a kareɶTǹ Azezi la a kareɶTǹ Azezi la a kareɶnbiisi pia la bayi la wa'am.nbiisi pia la bayi la wa'am.nbiisi pia la bayi la wa'am.nbiisi pia la bayi la wa'am.

et Jésus avec ses disciples dix et deux DET venus

«Jésus et sessesses douze disciplesses disciplesdisciplesdisciples sont venus.»

Souvent il faut expliciter les déplacements.

Exemple: Matthieu 26:20

«Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec ses disciples.»

Le grec ne mentionne pas le déplacement de Jésus et de ses disciples.

en ninkãrǫ:

Tǹ weɶTǹ weɶTǹ weɶTǹ weɶnnǫ daan mã'agǫ, tǹ Azezi la a kareɶnnǫ daan mã'agǫ, tǹ Azezi la a kareɶnnǫ daan mã'agǫ, tǹ Azezi la a kareɶnbiisi pia la ayinnǫ daan mã'agǫ, tǹ Azezi la a kareɶnbiisi pia la ayinbiisi pia la ayinbiisi pia la ayi et soleil PASSE froidir que Jésus et ses disciples dix et deux

seɶseɶseɶseɶŋǫ yire la pțam ka zeɶŋǫ yire la pțam ka zeɶŋǫ yire la pțam ka zeɶ ŋǫ yire la pțam ka zeɶ dita.dita.dita.dita.

Marc 1:9

En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Wakat-eɶŋa Azezi ze'ele la Nazarǫtǹ n boe Galile so'olțm Wakat-eɶŋa Azezi ze'ele la Nazarǫtǹ n boe Galile so'olțm Wakat-eɶŋa Azezi ze'ele la Nazarǫtǹ n boe Galile so'olțm Wakat-eɶŋa Azezi ze'ele la Nazarǫtǹ n boe Galile so'olțm temps cela Jésus se lever+AC INS Nazareth SUB être Galilée région

wa'am Azã zeɶ'am, tǹ a mise eɶ Zțrdeɶ ko'om na pțam.

wa'am Azã zeɶ'am, tǹ a mise eɶ Zțrdeɶ ko'om na pțam.

wa'am Azã zeɶ'am, tǹ a mise eɶ Zțrdeɶ ko'om na pțam.

wa'am Azã zeɶ'am, tǹ a mise eɶ Zțrdeɶ ko'om na pțam.

venir+AC Jean chez et il baptiser+AC lui Jourdain eau DET dans

«En ce temps Jésus s’est levé de Nazareth qui se trouve en Galilée venir chezvenir chezvenir chezvenir chez JeanJean

JeanJean, et il le baptisait dans l’eau du Jourdain.»

Marc 2:3-4 3 «Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.

4 Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule.

Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus...»

Le grec laisse implicite le déplacement de monter sur le toitmonter sur le toitmonter sur le toitmonter sur le toit.

Ce passage a été traduit en ninkãrǫ:

3 Tǹ neɶTǹ neɶTǹ neɶTǹ neɶrba banaasǹ zǫ kǤǤrŋǤ wa'am Azezi zeɶrba banaasǹ zǫ kǤǤrŋǤ wa'am Azezi zeɶrba banaasǹ zǫ kǤǤrŋǤ wa'am Azezi zeɶrba banaasǹ zǫ kǤǤrŋǤ wa'am Azezi zeɶ'am.'am.'am. 'am.

et gens quatre porter+AC paralytique venir+AC Jésus chez

«Quatre personnes ont porté un paralytique venir chez Jésus.»

4 La neɶLa neɶLa neɶLa neɶrba la n zo'oge la, ba ka tã wțnrba la n zo'oge la, ba ka tã wțnrba la n zo'oge la, ba ka tã wțnrba la n zo'oge la, ba ka tã wțn mais gens DET SUB être beaucoup SUB ils NEG être capable FUT

zǫ eɶ zǫ eɶ zǫ eɶ

zǫ eɶ paagǫ Azezi zeɶpaagǫ Azezi zeɶpaagǫ Azezi zeɶ'am, tǹ ba zom gǤsgǤpaagǫ Azezi zeɶ'am, tǹ ba zom gǤsgǤ'am, tǹ ba zom gǤsgǤ'am, tǹ ba zom gǤsgǤ porter+AC lui arriver+AC Jésus chez que ils monter+AC toit plat

ka lakǫ gǤsgǤ la bǤbrǫ ayǹla, doose bilam sike ka lakǫ gǤsgǤ la bǤbrǫ ayǹla, doose bilam sike ka lakǫ gǤsgǤ la bǤbrǫ ayǹla, doose bilam sike ka lakǫ gǤsgǤ la bǤbrǫ ayǹla, doose bilam sike

aller AUX ouvrir+AC toit plat DET côté un suivre+AC là-bas descendre+AC

kǤǤrŋǤ la, la a bõn-gã'ala deo la pțam Azezi neɶ kǤǤrŋǤ la, la a bõn-gã'ala deo la pțam Azezi neɶ kǤǤrŋǤ la, la a bõn-gã'ala deo la pțam Azezi neɶ kǤǤrŋǤ la, la a bõn-gã'ala deo la pțam Azezi neɶŋam.ŋam.ŋam.ŋam.

paralytique DET avec sa chose coucher case DET dans Jésus devant+LOC

«Mais du fait que les gens étaient nombreux, ils n'ont pas pu le porter arriver chez Jésus, et ils sont monté sur le toitet ils sont monté sur le toitet ils sont monté sur le toitet ils sont monté sur le toit aller ouvrir/découvrir une côté du toit, suivant par là ils ont fait descendre le paralytique avec son lit/natte dans la case/chambre devant Jésus.»