• Aucun résultat trouvé

Introduction de la seconde partie

9 Français-anglais-allemand-espagnol (anglais)

2.2.4. Profil de la famille 3

Famille Région de résidence Profession ou secteur d’activité (Mère/Père) Nombre d’enfants Date de naissance des enfants 3 Ile de France Oncologie/Arts et spectacles 2 2002/2005

Dans cette troisième famille, le père est né en 1967 et travaille dans le domaine de l’oncologie où il détient des responsabilités au niveau mondial. Il est souvent en déplacement à l’étranger où il pratique l’anglais et l’espagnol. La mère, née en 1967, travaille dans les Arts et spectacles et plus précisément dans l’art vivant. Concernant le parcours des parents avec les langues, l’anglais et l’espagnol ont été appris à l’école par le père, l’espagnol ayant été étudié au niveau des classes préparatoires. La mère a un

233 Il n’est pas clairement établi s’il s’agit d’une nourrice à l’extérieur de la famille ou en famille telle une au-pair.

188 répertoire plurilingue dans lequel il faut ajouter le russe, l’allemand, le japonais et le chinois. Le chinois est la langue qui est étudiée par la mère (et le premier enfant) depuis deux ans au moment des entretiens. La famille est constituée de deux enfants, nés en 2002 et en 2005.

Le parcours de la famille est intéressant à plusieurs titres. Tout d’abord, la famille a résidé à l’étranger dans un pays hispanophone pendant plusieurs années et le second enfant y est né. Au cours de cette expatriation, les deux enfants ont connu un parcours différent du fait de leur âge. Le premier enfant a fréquenté une école mexicaine avec 2h maximum d’anglais par jour. A la rentrée scolaire suivante, pour ses 3 ans, il s’agissait d’une école internationale « 100% anglophone »234 jusqu’à la fin du « pre first », donc l’équivalent du CP en France. A la maison au Mexique, le français était la langue parlée en famille par les parents et avec les parents, une dame qui travaillait dans la famille était hispanophone et parlait espagnol au premier enfant, tandis que l’anglais était parlé à l’enfant à l’école (sauf dans la cour de l’école, du fait de la présence d’enfants mexicains, explique la mère). Les parents, eux, parlaient français entre eux.

Le second enfant est né au Mexique. Dès l’âge de 9 mois, l’enfant a été accueilli dans une garderie anglophone de 9h à 13h jusqu’à ses 2 ans, puis jusqu’à 14h à partir de l’âge de 2 ans. Le français et l’espagnol ont été acquis au Mexique, ainsi que l’anglais, du « 100% anglais »235. Le premier enfant a pour sa part connu la garderie en anglais pendant une année à raison de 6h par jour et 5 jours par semaine puis a fréquenté une école internationale anglaise entre 2006 et 2008.

De retour en France, les deux enfants ont été scolarisés dans une école internationale privée entre 2008 et 2010 où les enfants apprenaient l’anglais (6h par semaine), l’espagnol (4h). De 2010 à 2012, suite à un déménagement et pour des raisons d’insatisfaction liées à l’école internationale alors fréquentée, le premier enfant a intégré un collège public avec enseignement de l’allemand à raison de 5h par semaine. Le second enfant a également rejoint une école publique. L’anglais est appris

234 Propos cités par la mère.

189 formellement dans le cadre des cours dispensés par le British Council à raison de 3h par semaine et l’aîné apprend par ailleurs le chinois, avec MA3, sur la base d’1h30 par semaine au Centre culturel chinois.

Pour ce qui a trait aux langues en famille, la famille 3 est une famille dans laquelle l’anglais, l’espagnol et parfois le chinois, sont parlés en famille en plus du français. La mère déclare qu’elle et le père s’adressent aux enfants dans les 3 langues selon le contexte ou le sujet de la conversation. Si l’expérience vécue par l’enfant l’a été en anglais, elle sera rapportée en anglais et la famille en parlera dans cette langue. S’il s’agit de l’espagnol, alors la même stratégie sera suivie. Concernant l’espagnol, un élément intéressant est à mentionner : le second enfant l’utilise pour s’exprimer sur des sujets intimes ou pour ne volontairement pas être compris par d’autres locuteurs. Enfin, le chinois est parfois utilisé au cours de repas de famille. Les enfants s’expriment en anglais, espagnol et français. Du fait de l’expatriation dans un environnement hispanophone, les enfants maîtrisaient l’espagnol à leur arrivée en France. Le choix a été de maintenir l’anglais et le français une fois de retour en France. La famille recourt à un garçon au pair anglophone plusieurs heures par semaine pour s’occuper des enfants afin « de faire le lien avec l’anglais pratique ». L’anglais est donc parlé à la fois par l’au-pair et les enfants dans ces moments-là.

Le British Council est fréquenté par les enfants une fois par semaine. Cette stratégie a été choisie pour maintenir le plaisir de l’apprentissage de l’anglais tout en assurant la qualité de l’apprentissage du français dans une école publique. Pour des raisons de temps et d’organisation, la mère explique que l’espagnol a dû être mis à l’écart au profit de l’anglais. Elle explique que l’espagnol pourra de toute façon être « rattrapé » dans l’avenir parce que la langue est plus proche du français que ne l’est l’anglais.

Anglais en famille Père+Mère+au-pair (contextuel +

OPOL au-pair)

Apprentissage de l’anglais Enseignement extensif + British

190