• Aucun résultat trouvé

La notion de stratégie de traduction

Chapitre III : Pensée traductionnelle humaine et Pensée traductionnelle machine

III.4 L’interaction homme-machine en traduction

III.4.1 La notion de stratégie de traduction

Comme on l’a vu au cours de notre Premier et Deuxième Chapitre, l’opération traduisante a fait l’objet d’études d’empreinte théorique, linguistique et cognitive : de la prise en compte exclusive des informations linguistiques traitées par le processus traductionnel, les théories linguistiques ont dû faire face au tournant imposé par les théories interprétatives mettant au centre l’importance de la transmission du sens en traduction, pour enfin converger d’abord vers des études cognives centrées spécifiquement sur les opérations mentales qui caractérisent le processus traductionnel, et ensuite vers des approches interdisciplinaires réunissant traitement automatique des langues, intelligence artificielle et théorie de la traduction.

Dans une perspective d’analyse interdisciplinaire, dans ce paragraphe nous allons nous concentrer sur l’apport de la neuro-linguistique aux études sur la traduction et sur celui qui dérive de la modélisation du processus traductionnel en Traduction Automatique (TA) à l’égard de la notion de stratégie de traduction. Nous commençons par un aperçu des études neurolinguistiques en la matière afin de mettre en relation nos connaissances sur le processus traductionnel humain avec

168

notre connaissance de la démarche traductionnelle de notre traducteur automatique basé sur des règles.

Au sein des études neurolinguistiques, le processus traductionnel se situe dans le cadre des études qui portent sur l’acquisition du langage, de l’apprentissage des langues secondes et sur le bilinguisme et ses pathologies, en faisant l’objet d’expérimentations diverses aussi bien en termes

de méthode que de modalité, comme García (2013) l’affirme dans son article173 :

« The joint interpretation of all nine studies presently reviewedposes various challenges, since they involve different tasks (silent translation, out-loud translation), different directions (BT, FT, or both), different translation modes (simultaneous interpretation, sight translation), different baseline conditions (e.g., rest, monolingual reading), subjects with different levels of translation expertise (lay bilinguals, interpretation students, professional translators), different techniques, and different language pairs ».García (2013 : 378)

En particulier, dans le domaine des études neuro-linguistiques le processus traductionnel est à la fois analysé en tant que processus séquentiel ou bien processus parallèle, ce qui se traduit par de résultats contradictoires naissant de cette opposition dans l’interprétation du processus en lui-même.

C’est bien ce qui ressort, par exemple de l’introduction de l’article de Ruiz et al. (2008)174 :

« […] there are different theoretical positions aboutthe nature of the reformulation or code switching process. Specifically, the disagreement concerns the way in which comprehension and reformulation are articulated and coordinated. The horizontal/parallel view of translation defends that comprehension and reformulation occur in parallel, that is, during comprehension of the SL, lexical and syntactic properties of both languages are accessed (Gerver, 1976). In contrast, the vertical view proposes that comprehension and reformulation occurs in a sequential manner, so that reformulation into the TL takes place only after comprehension of the SL has ended. When the input message is processed, its superficial form is lost (Seleskovitch’s deverbalization theory, 1976) so that reformulation will only be based on the meaning representation extracted from the SL message. According to this view, comprehension for translation does not differ from normal monolingual comprehension since comprehension and reformulation occur at different stages. In contrast, the horizontal view argues that comprehension in translation is different from normal comprehension since comprehension and reformulation co-occur in time and, therefore, they influence each other. In addition, while the horizontal perspective defends the existence of direct connections between the linguistic forms of both languages at different levels of analysis (lexical and syntactic), vertical/serial theories do not include code-tocode direct connections. Still, a third hybrid approach proposes that both serial and parallel models of translation only represent two possible routes to a translation response, so that any of these two processes or strategies can be used by any bilingual; experience and training determines which processes are used the most (Paradis, 1994; Paradis, Goldblum, & Abidi,1982). »

173 García A., « Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses » Journal of Neurolinguistics 26 (2013) 370–383.

174 Ruiz C., Paredes N., Macizo P., Bajo M.T., « Activation of lexical and syntactic target language properties in translation », ScienceDirect Acta Psychologica 128 (2008) 490–500.

169

Il est évident que si les approches neurolinguistiques diffèrent déjà au macro-niveau de la définition du processus de compréhension et de sa mise en rapport avec la phase de reformulation en langue d’arrivée (i.e. les deux étapes essentielles à la traduction), il y aura inévitablement des conséquences aussi sur l’interprétation des autres (micro-)opérations cérébrales qui composent le processus traductionnel.

En fait, l’étude de Ruiz et al. qui concerne l’activation de la langue d’arrivée au niveau lexical et

syntaxique tient compte d’abord de cette opposition entre les approches séquentielles et parallèles : « The purpose of the present study was to determine whether lexical and syntactic activation of the TL take place during comprehension in translation. There are two theoretical contrasting approaches to this question. The vertical/serial view proposes that during understanding, the linguistic form of the input is lost and an abstract representation of the message is constructed from which the translator will give lexical expression to the message in the TL. According to this view, there are no direct code-to-code links between the two languages involved in thetask. On the contrary, the horizontal/parallel view defends that comprehension in translation differs from comprehension in a monolingual context, since the translator activates and searches for possible linguistics matches in the TL while perceiving the SL. Hence, this view assumes that there are direct code-to-code links that are activated during SL comprehension. […] between these two more extreme positions, a third view proposes that both serial and parallel reformulation processes are possible in translation, but that code-to-code activation is more probable for less experienced translators and for conditions in which the message is continuously present. » Ruiz et al. (2008: 497-498).

La prise en compte des deux approches opposées reste au centre de leur réflexion qui s’articule autour de deux expériments, l’un focalisé sur l’activation d’équivalents traductionnels de niveau lexical, l’autre sur l’activation d’équivalents traductionnels de niveau syntaxique :

« In Experiment 1 we replicated the Macizo and Bajo (2006) procedure but we manipulated the frequency of usage of the translation equivalents (TL) of the presented SL words. Lexical frequency has been shown to affect performance in a broad variety of tasks, including picture or word naming (e.g., Forster & Chambers, 1973), lexical decision (e.g., Frederiksen & Kroll, 1976), and semantic and syntactic categorisation (e.g., Monsell, 1985); and its effect has been clearly located at the lexical level (e.g., Balota & Chumbley, 1984; Seidenberg, 1995). Hence, if the TL lexical entries are accessed while reading and understanding the SL sentences to later translate them, we should find facilitation effects for more frequent TL equivalents relative to less frequent ones, even though their frequency in the SL was held constant. […] in Experiment 2 we aimed to explore if activation of the TL also extends to the syntactic level. […] Again, professional translators read Spanish sentences word-by-word with the instructions to understand and repeat the sentences or to understand and translate them. If understanding for translation involves parallel searches for syntactic structures in the TL, congruent SL/TL structures should facilitate the reading process. Therefore, we expected that congruency would have an effect when the translators were asked to read for translation, but it would not when they were asked to read within a monolingual context. » Ruiz et al. (2008 : 491 - 492).

Ce qui est particulièrement intéressant aux fins de notre analyse, c’est que grâce à la mise en miroir entre le contexte traductionnel (i.e. la lecture pretraductionnelle) et un contexte non traductionnel

170

(i.e. la lecture finalisée à la répétition), l’on peut justement identifier les opérations neurolinguistiques caractérisant de manière exclusive le processus de traduction.

« Experiments 1 and 2 favoured horizontal/parallel theories of translation. Reading in monolingual contexts seems to differ from reading for later translation. Reading for translation involves the parallel activation of TL lexical and syntactic entries. Thus, lexical and syntactic TL properties had an effect when participants were asked to read and then translate, but they did not when they were not asked to translate. This parallel activation seems, however, to take place at different points in the sentence depending on whether lexical or syntactic properties are manipulated. This may indicate that activation of lexical and syntactic properties may follow different time courses, but very importantly they also suggest that TL activation can occur at early stages of sentence processing » Ruiz et al. (2008 : 499).

À ce stade de leur analyse, l’étude de Ruiz et al. confirme la position exprimée par les défenseurs de

la nature parallèle du processus traductionnel, mais il faut souligner que les auteurs affirment la nécessité de recherches ultérieures notamment sur la séquence temporelle qui soutend l’activation des équivalents traductionnels à nievau sémantique, syntaxique et lexical :

« When producing a unit of information, semantic, syntactic and lexical entries are activated. Although the activation of these entries overlaps in time, a temporal sequence of semantic, syntactic and lexical peaks of activation can be locally observed. […]Further research should address this issue ». Ruiz et al. (2008: 498-499)

Dans le domaine des études neurolinguistiques sur la traduction, l’une des références principales est constituée par les études de Michel Paradis que nous avons déjà citées dans notre Chapitre II (p. 104). Nous allons reprendre ses théories dans le cadre de la présente analyse puisqu’elles s’avèrent centrales à notre réflexion sur les trois éléments représentatifs du processus traductionnel (c.f. stratégie de traduction, unité de traduction et transfert).

Comme nous l’avions décrit dans notre chapitre II (cf. II.2 Le processus traductionnel :

connaissances et compétences impliquées), Paradis définit deux stratégies de traduction principales. Cette double définition fait preuve de la position épistémologique de l’auteur qui

développe une théorie neurolinguistique hybride réunissant le paradigme séquentiel au paradigme

171

Figure 19. Paradis : reprise des stratégies de traduction.

D’après Paradis, c’est le niveau d’expertise et, notamment la formation spécifique en traduction et interprétation, à marquer la différence : la première stratégie consiste à procéder par le processus normal de décodage linguistique implicite (compréhension) du message en langue de départ, ce qui est suivi par l’encodage (production) en langue d’arrivée. Cette stratégie est utilisée par les interprètes occasionnels qui ont l’habitude de parler dans une langue avec un groupe de personnes, et dans l’autre langue avec un autre groupe. Il s’agit de la stratégie basée sur le système conceptuel. Au contraire, les interprètes simultanées professionnels ont appris au cours de leur formation des connaissances métalinguistiques sous forme de traduisants équivalents, ce qui leur permet d’adopter la deuxième stratégie illustrée par Paradis. Cette stratégie de traduction est basée sur les liens d’associations entre le « lexicon » (comprenant également les structures syntaxiques) sans passer par les opérations de décodage et encodage.

Cette deuxième stratégie se définit « consciente » puisqu’elle passe par la prise de conscience des associations lexicales et structurelles entre les deux langues de travail du traducteur, ce qui se met en place lors de sa formation. Nous estimons par conséquence que notre méthode réflexive basée sur la prise de conscience des nombreuses variables linguistiques constituant l’opération traduisante représente une application conforme à cette définition neurolinguistique du processus traductionnel.

Il est d’ailleurs intéressant de mentionner aux fins de notre thèse, les deux théories175 développées

par Paradis au sujet de la gestion des deux systèmes langagiers et de l’activation/inhibition de ceux-ci.

175 La première théorie est appelée « The Subset Hypothesis » et a été présentée pour la première fois dans Paradis, M. (1981) « Neurolinguistic organization of a bilingual’s two languages ». In Copeland, J. Davis, P. eds, The seventh

172

Comme évoqué dans notre chapitre II, les locuteurs bilingues possèdent deux sous-systèmes de connections neuronales (2009 : 165), un système pour chaque langue (chacun pouvant être activé ou bien inhibé de manière indépendante en raison des associations stables établies parmi ses éléments). En même temps, ces deux sous-systèmes sont englobés dans un système plus large, d’où les locuteurs savent récupérer des éléments de chacune des deux langues à n’importe quel moment. La sélection des éléments est opérée automatiquement par l’activation des niveaux seuil. Cette activation dépend de la fréquence selon laquelle elle est opérée ainsi que de l’interval de temps qui s’est passé depuis la dernière activation : le plus fréquemment un élément linguistique est activé, le plus bas sera son seuil d’activation et par conséquent, le plus facile sera de l’activer à nouveau parce que la quantité de stimulus nécessaire à son activation sera de moins en moins importante.

Le seuil d’activation correspond, en fait, à la propension à l’activation. En cas d’inhibition d’un

système ou d’un de ses éléments, son seuil d’activation sera haussé. Lorsque l’on active un item

donné (un élément lexical, morphologique ou syntaxique ou bien un système langagier entier ou bien une partie de celui-ci, comme un certain domaine du discours ou un certain registre), l’on

hausse le seuil d’activation de ses concurrents. (Paradis, 1994 : 319-320)176.

À l’égard de la gestion des langues pendant le processus traduisant, dans son article « Aphasie et

traduction »177, Paradis (1984 : 64-65) décrit les quatre systèmes neurofonctionnels impliqués en

interprétation simultanée :

1. celui qui sous-tend la langue source ;

2. celui qui sous-tend la langue cible ;

3. celui qui sous-tend les connexions « source-cible »

4. et un quatrième système impliqué au niveau de la direction : l’on a en effet découvert en

observant des patients aphasiques pouvant traduire de langue1 (L1) vers la langue2 (L2) mais ne pouvant pas de L2 vers la L1, que la traduction repose sur 2 systèmes de connexions, un pour chaque direction, susceptiples de dysfonctionnement sélectif. Ces systèmes sont neurofonctionnellement autonomes, mais reliés et intégrés dans leur fonctionnement chez le sujet bilingue normal.

LACUS Forum, Columbia. SC, Hombeam Press, 486-494. La deuxième, « The Activation Threshold Hypothesis », dans Paradis, M. (1984) « Aphasie et traduction » Meta, Translators’ journal, 29, 57-67.

176 Paradis Michel, « Toward à neurolinguistic theory of simultaneous translation : The framework », International Journal of Psycholinguistics, vol. 10 n°3 [29], Decembre 1994. ISSN 0165-4055.

177 Paradis Michel, « Aphasie et Traduction », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 29, n° 1, 1984, p. 57-67. http://id.erudit.org/iderudit/003781ar

173

Nous estimons que ces quatre systèmes soient tout à fait transposables au niveau théorique au contexte propre à la traduction.

Ce modèle neurolinguistique est d’ailleurs conforme à la modélisation du processus traductionnel basée sur des règles de notre prototype qui outre aux deux systèmes linguistiques (L1 et L2) et au dictionnaire bilingue et aux règles de transfert (constituant à priori le système 3 d’après la classification de Paradis), prévoit également une distinction opérationnelle de ses modules reflétant

la directionnalité du processus (par le moyen des paramètres gauche et droite).

C’est notamment au niveau du troisième système neurfonctionnel (consacré aux connexions source-cible) que la modélisation basée sur des règles simplifie de manière importante le réseau des correspondances neuronales qui caractérise le cerveau humain.

Les deux éléments constitutifs de ce réseau de connexion et de ses opérations traductionnelles chez

un traducteur automatique basé sur des règles sont, comme expliqué par Wilks178 : le dictionnaire et

la règle.

Wilks définit le « dictionnaire » comme un instrument essentiel à tout système de TA en raison du

fait qu’il contient les blocs linguistiques gérables par le système.

« […] any adequate logic must contain a dictionary or its equivalent if it is to handle anything more than terms with naive denotations such as “chair”. Any system of analysis that is to handle sentences containing say, “hand” is going to need to have available in some form such information as that a hand is a part of a body, and that it is something that only human beings have. It does not matter whether this information is explicitly tied to a word name in the form of markers, or is expressed as a series of true assertions, a dictionary is what it is, and if the information is adequately expressed, it must be possible to construct either of those forms from the other, just as an ordinary English dictionary expresses information in a mixture of both forms. On the whole, the “explicit dictionary” is a more economical form of expression. Those who attack “dictionary based” systems do not seem to see that matters could not be otherwise.[...] how does the system know, say, that a block is “handleable”. The answer is put quite clearly in a text figure: by means of a small marker dictionary, of course. » Wilks (2009: 29).

Il affirme d’ailleurs le rôle essentiel des règles en tant que systèmes modifiables en mesure de représenter une classe d’expressions acceptables et, donc d’indiquer indirectement celles qui ne le sont pas :

« […] the space of meaningful expressions of a natural language cannot be determined or decided by any set of rules whatever, – in the way that almost all linguistic theories implicitly assume can be done. That is because. in common sense terms, a speaker always has the option to make any string of words meaningful by the use of explanations and

178 Wilks Yorick (2009), Machine Translation. Its scopes and limits, Springer, pp. 252 ISBN: 978-0-387-72773-8 eISBN: 978-0-387-72774-5.

174

definitions. However, any working system of linguistic rules does implicitly specify a class of acceptable expressions, and so, indirectly, a class of unacceptable ones. The only way of combining these two facts of life is to have a modifiable system of linguistic rules, which was implemented in an elementary way in an earlier version of this system » Wilks (2009: 27)

Le système de TA structure les entrées linguistiques dans ses dictionnaires internes et s’appuie sur son ensemble de règles implémentées afin de se conformer à une sorte de grammaire traductionnelle. Contrairement au système des règles d’un TA, n’impliquant comme on l’a vu dans

le cadre de la description d’Apertium que l’identification d’un pattern et l’application de l’action

traductionnelle associée, l’ensemble des règles constituant la grammaire traductionnelle humaine du point de vue neurolinguistique s’avère plus complexe notamment en raison de sa dépendance ou de son indépendance du contexte communicatif.

Comme Paradis l’explique dans son article (1994 : 328-329) du point de vue neuropsychologique, aussi bien l’hémisphère droit que le gauche contribuent aux processus micro-génétiques du langage. Le gauche est impliqué au niveau du décodage et de l’encodage de propriétés phonologiques, morphologiques, syntactiques et lexicales, tandis que le droit est concerné par l’interprétation du sens implicite, qui n’est pas exprimé de manière explicite, comme les processus d’inférence à partir de connaissances générales et de contextes circonstanciels, la gestion de la prosodie et d’autres éléments paralinguistiques, la compréhension et la production de métaphores, le discours indirect, le sarcasme et l’ironie. D’ailleurs, le gauche soutient la grammaire, le droit les aspects pragmatiques. Plus précisément (1994 : 330-331), l’étude des dommages cérébraux affectant des aires cérébrales spécifiques de l’hémisphère gauche a mis en évidence la relation avec des troubles dans la compréhension et la production de différents aspects de la phonologie, morphologie, syntaxe et du lexique, ce que l’on ramène au plan des aphasies. L’on suppose donc que ces aspects du langage concernant la « grammaire de la phrase » (sentence grammar) sont soutenus par l’hémisphère gauche. L’aphasie dérivant de lésions à l’hémisphère droit, par contre, présente des déficits de nature différente, affectant la compréhension et la production de l’humour, de l’affection et de différents éléments qui demandent une interprétation non littérale. Sur la base de ces études, l’hypothèse suivante a été élaborée par Paradis : la grammaire de la phrase que l’on définit « indépendante du contexte » (« context-independent sentence grammar ») est distincte de la « grammaire dépendante du contexte » notamment dépendant de l’interprétation de la phrase. Les deux sont, d’ailleurs, séparées également du point de vue neuro-fonctionnel en raison du fait que les dommages de l’hémisphère gauche causent des déficits concernant la grammaire de la phrase « indépendant du contexte » (aux niveaux phonologique, morphologique, syntaxique et lexical)

175

tandis que les dommages à l’hémisphère droit causent des déficits portant sur la grammaire