• Aucun résultat trouvé

3.3 LE PROTOCOLE (QUASI-)EXPÉRIMENTAL

3.3.2 Les profils langagiers

3.3.2.1 Le questionnaire concernant les profils langagiers

Les questionnaires sur les profils langagiers ont été conçus au moment de l’étude pilote de notre recherche et soumis aux sujets des différents protocoles sans modifications ni sur le fond ni sur la forme. Leur présentation dans cette partie se justifie par la volonté de regrouper les différentes composantes des tests proposés aux sujets lors du protocole (quasi-)expérimental dans un même bloc.

Il était indispensable de pouvoir avoir une bonne estimation des compétences des différents élèves selon leur profil linguistique. C’est l’objectif du profil langagier de permettre de déterminer, par une auto-évaluation de la part de l’apprenant, son niveau de compétences en langue maternelle ainsi qu’en langues étrangères, sa manière d’apprendre les langues, ses expériences naturelles avec les langues, les différents contacts qu’il a pu avoir avec ces langues en dehors du contexte scolaire et sa manière de les apprendre dans ce contexte, ainsi qu’une évaluation des procédures et méthodes qui lui semblent efficaces et/ou agréables pour apprendre les langues étrangères. Tous ces éléments devaient être connus dans le but de pouvoir définir les caractéristiques de chacun et de permettre l’interprétation de certains des résultats de notre protocole. Le portfolio européen des langues développé par le Conseil de l’Europe, et en particulier sa version espagnole pour le secondaire (de 12 à 18 ans)32, a été à la base de l’élaboration de notre questionnaire « profil langagier ». Il nous a permis de faire des

124

comparaisons interpersonnelles et intergroupes, qui nous a donné l’opportunité d’interpréter plus finement les analyses des tests en FLE et plurilingues.

L’objectif de ce questionnaire n’était pas de reproduire le PEL, bien plus complexe et complet, mais d’utiliser certains axes qui devaient se révéler utiles dans le cadre de notre recherche.

Le questionnaire, pour le profil langagier mais aussi pour les tests, a été conçu en espagnol du fait du public déterminé par le protocole. Il a été révisé par des collègues hispanophones du département de philologie française et romane de l’Université Autonome de Barcelone, dans le but d’éliminer les problèmes liés à la correction de la langue.

Ce questionnaire « profil langagier » a été conçu sur un site d’enquête en ligne, « encuestafacil »33 et transmis aux sujets à partir d’un lien internet, qui permet de le réaliser à distance, d’une manière qui n’implique pas de lourdes charges de travail pour les enseignants responsables des classes. Les questionnaires remplis sont conservés sur le site, téléchargeables en version électronique et, de ce fait, stockables et imprimables, et donc exploitables pour des analyses.

3.3.2.2 Structuration du questionnaire 34

Rédiger un questionnaire, le structurer, formuler des questions, proposer des réponses : toutes ces tâches ne sont pas facilement réalisables de manière efficace sans une réflexion et des recherches dans ce domaine. Certains principes sont essentiels dont nous donnons ci-après les détails.

Dans un premier temps, il s’avère nécessaire de commencer par des questions d’amorce afin de mettre le sujet en confiance et de le familiariser à partir d’informations qui ne l’impliquent pas directement et ne demandent pas de réflexion approfondie. Dans cette première partie, toute la gamme de type de questions que l’étudiant rencontrera (choix multiple, tableau, cases à cocher, texte à écrire…) devra donc être présente afin de l’entraîner pour les tests de compétences qui succéderont à ce questionnaire sur le profil langagier. Il est à noter que les questions ouvertes sont gardées pour la fin des sous-parties ou du questionnaire.

33

http://www.encuestafacil.com/

34 Nous nous sommes inspirée des conseils d’une fiche proposée sur le site http://www.affinity-data.com/fiches/affinity-data_conception_questionnaire.pdf

125

3.3.2.3 Rédaction des questions

Afin de permettre aux sujets de répondre de manière adéquate aux questions proposées, un soin particulier devait être porté à la formulation de ces questions qui devait :

- être compréhensibles pour tous : il s’agissait de ne pas utiliser de vocabulaire ou de formulations trop recherchées (pas de vocabulaire trop spécialisé, non plus) car cela risquait d’entraîner des problèmes de non-compréhension et/ou de réponses au hasard.

- ne pas être à la forme négative ou interro-négative.

- ne comporter qu’une seule idée : mieux vaut deux questions séparées même si elles sont liées ou reprennent les mêmes caractéristiques.

- rester objectives.

- permettre un maximum de réponses possibles.

Après avoir présenté les critères qui ont permis de concevoir le questionnaire, ce paragraphe sera consacré à la présentation de ses différentes sections. La description se fera page par page, telles qu’elles apparaissent, et sera débutée par les objectifs de chaque question. Pour une meilleure compréhension de la tâche réalisée par les étudiants et une visualisation du questionnaire tel que les étudiants ont pu le voir, nous renvoyons directement au lien vers le site encuestafaci35l.

3.3.2.4 Description détaillée de chacune des composantes du questionnaire Page1 : « Estado civil », Etat civil

Cette partie du questionnaire comprend les informations personnelles des étudiants, à savoir leurs noms et prénoms, date de naissance, sexe, lieu de résidence et type d’études suivies (linguistique ou non et le cas échéant de quel type). Ce premier contact donne les informations patronymiques suffisantes pour l’identification des étudiants dans l’ensemble des tests, d’une part, et est l’occasion de déterminer l’influence éventuelle d’une langue ou d’une culture ainsi que l’intérêt porté aux langues en fonction des études suivies.

126

Page 2 : « Perfil de tus lenguas », profil de tes langues

Pour ce qui concerne la langue maternelle ou les langues maternelles, l’identification de celle(s)-ci (question 9) nous permettait de reconnaître un éventuel bilinguisme et la prédominance d’une langue sur l’autre. Mais dans le cas du protocole définitif, pour lequel les sujets étaient tous identifiés comme bilingues, une seule langue a été demandée, celle avec laquelle ils étaient le plus à l’aise. Cette question nous permettrait de faire ultérieurement des recoupements avec la langue ou les langues utilisées dans les forums de la session Galanet.

Le repérage des compétences communicationnelles en langue maternelle (questions 10 et 11) permet de déterminer les comportements naturels de l’étudiant.

Pour ce qui concerne chaque langue étrangère définie par le sujet, celui-ci devait répondre à différentes questions, lesquelles n’apparaissaient que s’il avait identifié la langue comme étant une langue étrangère qu’il a acquise/apprise. Ces questions, appelées « dynamiques » permettent de ne pas surcharger les questionnaires, puisque seules les questions utiles apparaissent à l’étudiant.

Les compétences sur lesquelles reposent les questions du questionnaire sont séparées en blocs : « escuchar » (écouter), « leer » (lire), « conversar » (converser), « hablar » (parler) et « escribir » (écrire), selon le principe du portfolio. Afin de faciliter la compréhension, les images stylisées du PEL ont été insérées dans le questionnaire en ligne :

, , , ,

Figure 13 : images stylisées du PEL

En termes de formulation des compétences, les items ont été remaniés dans l’objectif de faciliter leur compréhension ainsi que pour bien mettre en relief la spécificité de chacune d’elles et permettre des choix plus rapides et précis.

Page 3 : « tu manera de aprender las lenguas », ta manière d’apprendre les langues Le questionnaire reprend sur cette page les différentes compétences proposées pour le secondaire, et des exemples sont proposés comme réponses, qui permettront de déterminer les comportements des étudiants en langues étrangères. Cette page constitue une base importante pour l’analyse des tests, puisqu’elle révèle les comportements des

127

étudiants au sujet de leur apprentissage des langues, qui pourront être mis en relation avec certaines compétences visées par les tests.

Page 4 : “tus experiencias naturales, voluntarias con las lenguas”, tes expériences volontaires, naturelles avec les langues

L’intérêt porté aux différentes langues présentes dans l’environnement des sujets nous permet de déterminer le degré potentiel de plurilinguisme des étudiants, au travers d’informations sur les langues rencontrées, les compétences développées au contact de ces langues et s’il y a eu apprentissage ou non de ces langues.

Les deux dernières questions du questionnaire nous renseignent sur la manière d’apprendre des étudiants, sur ce qu’ils font déjà pour apprendre, sur ce qu’ils aimeraient faire mais aussi sur les méthodes qu’ils estiment efficaces.

3.3.2.5 Validation du questionnaire

Cette validation s’est faite avant la présentation aux élèves. Elle a été réalisée par des étudiantes de doctorat du département de philologie française et romane de la UAB, qui ont complété ce questionnaire dans le but de vérifier l’adéquation des questions à leur propre expérience langagière et de soulever d’éventuels problèmes de compréhension des consignes.

Un autre aspect pris en compte était le test de la partie plus technique des questionnaires, la présentation, les modalités de réponses (cases à cocher, à réponses uniques ou multiples…), la longueur maximale possible des réponses libres etc. A partir de ces tests, le questionnaire a été ajusté et la durée approximative de sa réalisation a pu être déterminée (entre 20 et 30 minutes).