• Aucun résultat trouvé

3.3 LE PROTOCOLE (QUASI-)EXPÉRIMENTAL

3.3.3 Les exercices des tests de compétences

3.3.3.5 Exercice de segmentation (Exercice 5)

Nous nous sommes basée sur l’équation : segmentation = transfert / reconnaissance d’une structure lexicale et syntaxique. Sans en être conscient, le lecteur repère dans la graphie des monèmes simples, des lexèmes et des morphèmes (souvent agglutinés même dans les langues analytiques) : les marques de genre, de nombre, de temps, de mode, de personnes, les affixes, les contractions… sont l’objet d’opérations constantes de repérage. Le test sert à montrer si ces opérations sont activées, par transfert, en lecture de langues étrangères.

Le type d’exercice proposé aux sujets n’est pas conventionnel et non utilisé dans le milieu scolaire où ont été réalisés les tests. Cependant, de nombreux enseignants du primaire en France (et notamment des classes de Cours Préparatoire et Cours Elémentaire 1ère année) l’insèrent régulièrement dans les exercices de langue pour vérifier la compétence des élèves à identifier des mots dans une phrase et à les séparer47. Ils vérifient ainsi les capacités de lecture de l’élève qui le préparent pour l’écriture sous la dictée dans un second temps. Lien entre l’oral et l’écrit, entre la lecture et l’écriture, cet exercice est un des classiques des enseignants de ce niveau d’étude48

. A la base des apprentissages dans l’apprentissage des compétences basiques en langue maternelle (ici par exemple en français), cet exercice prend tout son sens et met en évidence des compétences linguistiques d’une langue, transférable à une ou plusieurs autres. Il s’agit

46http://www.galanet.eu/forum/message.php?Sujet=2703 47 Par exemple : http://ekladata.com/laclassededefine.eklablog.com/perso/francais%20ce1/gram/la%20phrase%20petite%2 0poule%20qui%20exos.pdf 48

La méthode Ribambelle CE1 des éditions Hatier, explicite clairement dans son guide pédagogique l’intérêt de passer par une phase d’observation du fonctionnement de la langue afin de prendre des repères qu’ils pourront alors appliquer par la suite au moment de l’écriture. Consulter http://medias.editions-hatier.fr/hatier/flipnew/00885_extrait/index.htm page 7 par exemple.

143

pour les sujets d’être capables de faire appel à leur connaissance des éléments morphologiques et syntaxiques qui structurent les éléments de la phrase.

Le texte qui affirme que "Sleon une édtue de l'Uvinertisé de Cmabrigde, l'odrre des ltteers dnas un mto n'a pas d'ipmrotncae, la suele coshe ipmrotnate est que la pmeirère et la drenèire soeint à la bnnoe pclae. Le rsete peut êrte dnas un dsérorde ttoal et vuos puoevz tujoruos lrie snas porlblème. C'est prace que le creaveu hmauin ne lit pas

chuaqe ltetre elle-mmêe, mias le mot cmome un tuot.", bien connu, met en valeur

l’importance de la reconnaissance des mots à partir des éléments qui les limitent et non pas tant à partir d’une analogie totale entre la réalité (ici, l’orthographe canonique de ces mots) et sa retranscription, laquelle peut être soumise à une variation plus ou moins grande sans que les habitudes perceptives d’identification n’en soient troublées.

Pour le cas qui nous occupe, la langue étrangère continue d’être appréhendée avec une certaine marge d’acceptation de la variation par rapport à(aux) langue(s) acquise(s)/apprise(s), si toutefois certaines habitudes perceptives d’assimilation et de dissimilation (en somme de segmentation) peuvent être activées. Cette activité de segmentation n’est, dans la réalité d’un texte original, pas vraiment consciente. Ceci dit, dans un texte agglutiné, si elle est mise en œuvre, cela traduit forcément une identification des structures de la langue étrangère non connue sur la base d’opérations de transferts linguistiques.

La recherche de documents-supports49 s’est réalisée sur la base du choix de la langue pour les tests en AL et l’occitan-vivarois s’est alors avéré tout à fait adéquat de par sa proximité linguistique avec le français et le catalan. L’accès à un texte journalistique par l’intermédiaire d’un locuteur natif de cette langue a été le déclencheur de cette décision et les documents-supports aux différents tests se basent sur la nature même des articles choisis en AL, qui traitent de ces problématiques d’identité.

Test FLE initial

Le texte agglutinéproposé aux sujets est extrait d’un message de forum Galanet en lien avec l’identité linguistique. Ce thème nous semblait correspondre aux centres d’intérêts des sujets catalans et être relié aux autres documents-supports des tests.

49 L’ensemble des documents-supports utilisés pour cet exerice dans les différents tests est consultable en Annexe 17

144 Jesuistrèssensibleàcesujetcaràplusde50ansj’essayed’apprendrelebretonMonpèrenemel’a pastransmiscarilestvenuàParispourtravailleretc’estparlefrançaisqu’ilaréussiàprogresserso cialementSesenfantsdevaientparlerfrançaispourpoursuivredesétudespourquoileurapprend relebretonPourtantilm’atransmisquelquechosed’essentielsonamourdelaBretagneetdesacu lture.

Test FLE final

Le texte proposé dans ce test final a été volontairement choisi sur le même blog et dans le même fil de discussion que celui du test initial. Le texte proposé aux élèves est une partie du message original, agglutiné.

JevoussuistrèsbiendansvotreargumentationBiensûrqueladisparitiondesbretonnantsdenais sanceestuneréalitéprocheetqu’ilyaunecertainedésespéranceàassisteràlamortdesaproprecu ltureDoitonresterlesbrascroisésLaquestionquidoitêtreposéen’estpasdesedemander“Com mentempêchercettemortprogramméemaisbiendesedemandercommentlimiterlesdégâtsen parantd’abordaupluspresséetnonpointenaccentuantlachuteparunelangueartificielle Test AL initial

Le texte original en occitan vivarois a été restitué avec l’agglutination des mots mais avec conservation des majuscules, de l’apostrophe et de la ponctuation.

Quandéropetioton,al’atgeontelo’òmpausatantdequestionsquelosparentsn’ansoventplenlat est,monpairemedesiádecops:Siastròpfinperrestaraupaïs,paspronper’naralhurs.Logamen delaviladèsAnonai,qu’èro,èrabeneinoiat,totvergonhos,mesemblavadoncasquetotèrafotut. Siaupartit,tantsepé,massiauvitetornatperçòquel’èrdaupaïsmemancavatrop. Test AL final

Le texte en occitan vivarois est issu du même journal local et écrit par le même journaliste que pour le texte du test initial, afin de garantir un style d’écriture similaire.

Texte amalgamé

Lomesd’avrilpernosautresesquasitotjornunmesdeplòia.N’avèmbesonhesoventlaterrane’n manca.Daquestanavèmagutdenèuesembladoncasquel’ivernaduguètprod’aiga.Maslosespe cialistasnosdisanquene’nmanca,quelasnappasfreaticassonpasencaraaunivel.Aquòdèuesse rverraiperçòqueloriuquecolapròchedenostramaisonapasencaratrovatsoncorsnormau.

145