• Aucun résultat trouvé

La colaboración entre Mo Yan y H. Goldblatt

(Foto: H. Goldblatt y Mo Yan en Sydney, Australia)

Hace más de 20 años por casualidad Goldblatt leyó la novela Las balada del ajo de Mo Yan. Quedó tan sorprendido por el estilo particular de Mo Yan que le escribió inmediatamente una carta para presentarse a sí mismo y pedirle permiso para traducirla al inglés. Comentaba:

After I had come back to Colorado, a friend of mine in Hong Kong sent me a literary quarterly from China. The Garlic Ballads appeared in that issue in its entirety. I was absolutely knocked out. I had never been so stunned by a piece of literature. So I immediately wrote to Mo Yan, introduced myself, and told him I wanted to translate it in English. He said, ‘Sure.’102

102 Goldblatt, Howard. Efthimiatou, Sophia. “Howard Goldbaltt: Interview.” London: Granta Publications. 11 de diciembre de 2012. Disponible en: https://granta.com/Interview-Howard-Goldblatt/.

(Consultado en octubre de 2017)

Sin embargo, esta novela al final no fue la primera que Goldblatt tradujo. Después de leer El clan del Sorgo Rojo el traductor cambió de idea y decidió traducirla primero, puesto que a sus ojos “this is absolutely the book to open up Chinese literature to the West.”103

Desde el primer contacto, el traductor y el escritor mantuvieron una colaboración muy estrecha. Debido a las peculiares riquezas en los aspectos culturales y lingüísticos de las novelas de Mo Yan, Goldblatt se encontró con numerosas dificultades en el proceso de traducción. Comentó que la parte más difícil eran las palabras con alusiones escondidas y referencias culturales, ya que son imágenes literarias muy claras para el escritor pero ausentes para el traductor. Afirmó que ante estas soluciones la comunicación y colaboración con el escritor le era crucial. Dice:

There is a lot I don’t know that he’s writing about. Hidden allusions and cultural eccentricities. People usually ask me how I deal with his language, but language doesn’t bother me. If I don’t know a word I can look it up in a dictionary or ask someone, that’s not the problem. What I have trouble with are those allusions or images that are very clear to him, but I just don’t get. So I will write to him, and he will come back with long, descriptive explanations, without of course giving me translations. He even used to send me drawings from time to time via fax, back when people used a fax machine. So he’s very generous. But we’ve gotten to the point where I’m asking fewer questions and he’s giving fewer answers. Sometimes he will skip one or two altogether, for the very simple reason, I think, that he wants me to figure it out on my own.104

En el discurso que realizó en la Universidad de Colorado en marzo de 2000, el mismo Mo Yan relató la forma de cooperación con Goldblatt: cartas, llamadas, hasta dibujos. Incluso utiliza la palabra “cocreación” [共同创造] (Mo Yan, 2000:173) al mencionar las traducciones de Goldblatt. Según sus palabras:

La colaboración entre el profesor Goldblatt y yo empezó en 1988. Las cartas que me escribió llegan a ser más de cien, por no hablar de las incontables llamadas

103 Ibídem.

entre nosotros. Nos comunicamos con tanta frecuencia solamente por un motivo:

traducir lo mejor posible mis obras al inglés. El profesor suele hablar conmigo muchas veces por un carácter o por una cosa que a él no le es familiar. Y yo, para explicarlo bien, tengo que utilizar mis primitivas técnicas de dibujar y así se lo explico.105

En cuanto a los resultados logrados, Mo Yan proporcionó mucho reconocimiento y confianza a los trabajos de Goldblatt, incluso le dio su consentimiento para que modificase sus obras en la traducción cuando lo considerase necesario, en circunstancias tales como omitir ciertos argumentos o añadir algunas descripciones (sobre todo descripciones sexuales). Mo Yan afirma:

Yo pienso que las traducciones de Goldblatt han mejorado mis obras. Claro que hay gente que me dice que el profesor añade algunos detalles que no existen en mis novelas en chino, tales como descripciones sexuales. Pero no saben que entre el profesor Goldblatt y yo, tenemos un acuerdo: espero que, en el proceso de traducir, él pueda compensar la falta de descripciones sexuales de mis novelas, ya que a mi juicio, si lo comparamos con un chino, un estadounidense siempre tiene mucha más experiencia en estas descripciones.106

De esta manera, a partir de la primera traducción, en 1993, todas las versiones de novelas de Mo Yan publicadas en EE.UU. han sido realizadas por H. Goldblatt (hasta la actualidad un total de once). Se puede decir en cuanto a la difusión de las novelas de

105 Traducida por la autora de la presente tesis. Texto original: 我和葛浩文教授1988年便开始了合 作,他写给我的信大概有一百多封,他打给我的电话更是无法统计,我们之间如此频繁的联系,

为了一个目的,那就是尽可能完美地译成英文。教授经常为了一个字、为了我在小说中写到的他 不熟悉的一件东西,而与我反复磋商,我为了向他说明,不得不用我拙劣的技术为他画图。

Mo Yan. “Los tres libros míos que se publicaron en EE.UU.” En: El círculo de las novelas. 5o. 2000. p.

170. [莫言:我在美国出版的三本书,《小说界》,2000年第5期。第170页。]

106 Traducida por la autora de la presente tesis. Texto original: 我更愿意相信,他的译本为我的原著 增添了光彩。当然也有人对我说,葛浩文教授在他的译本里加上了一些我原著里没有的东西,譬 如性描写。其实他们不知道,我和葛浩文教授有约在先,我希望他能在翻译的过程中,弥补我性 描写不足的缺陷。因为我知道,一个美国人在性描写方面,总是比一个中国人更有经验。

Ibídem.

Mo Yan en el mundo anglófono, que Goldblatt goza de una voz de “monopolio”, y que sus traducciones han sido canonizadas con el consentimiento del propio autor.