• Aucun résultat trouvé

El clan del sorgo rojo: una obra representativa de Mo Yan

CAPÍTULO IV EL CLAN DEL SORGO ROJO Y SUS TRADUCCIONES: ASPECTOS GENERALES TRADUCCIONES: ASPECTOS GENERALES

1. El clan del sorgo rojo: una obra representativa de Mo Yan

La novela larga El clan del sorgo rojo está compuesta por cinco partes que son, a su vez, cinco cuentos: El sorgo rojo [红高粱], El aguardiente de sorgo [高粱酒], El dao de los perros [狗道], El entierro del sorgo [高粱殡] y La piel del perro [狗皮]131, que fueron publicados respectivamente en 1986 en diferentes revistas literarias de China Continental. Para facilitar la lectura, exponemos los detalles en el cuadro siguiente:

No. Nombre del cuento Revista

1 El sorgo rojo Literatura del Pueblo [人民文学]

No 3, marzo de 1986

2 El aguardiente de sorgo Artes y Letras del Ejército Popular de Liberación [解放军文艺]

No 7, julio de 1986 3 El dao de los perros Octubre [十月]

No 4, abril de 1986

4 El entierro del sorgo Literatura de Beijing [北京文学]

No 8, agosto de 1986 5 La piel del perro Kunlun [昆仑]

No 8, junio de 1986

Cuadro No 5 Las cinco cuentos y las revistas donde se publicaron

Un año después, es decir, en julio de 1987, los cinco cuentos fueron publicados juntos como capítulos de una obra única, y de esta manera aparecieron por primera vez

131 En la edición de El clan del sorgo rojo en 2012, publicada por la Editorial de las Artes y las Letras

como una novela larga con el título de El clan del sorgo rojo, y fue la Editorial de las Artes y las Letras del Ejército Popular de Liberación [解放军文艺出版社] que la editó.

Dos años después, es decir 1988, en Taiwán la editorial de Hongfan [洪范书店] también sacó a luz otra edición de esta obra.

1.1 Historia de la novela

El argumento de esta novela se desarrolla principalmente en el Municipio del Noreste Gaomi de la provincia de Shandong, y la trama principal reside en la historia de amor entre Yu Zhan’ao (余占鳌), el abuelo del narrador, y Dai Fenglian (戴凤莲), su abuela; el escenario histórico es la crónica de la rebelión en contra del ataque armado de los japoneses a los chinos durante la Segunda Guerra Mundial132.

La parte de la protagonista Dai nos muestra la vida típica de una mujer bella de la China Antigua. Víctima de una sociedad machista, se ve obligada a obedecer las palabras de sus padres y se casa con un hombre a quien no ha visto en su vida antes de la boda. Por otro lado, también representa a las mujeres valientes en búsqueda de amor, independencia y libertad, que se refleja en su historia amorosa con Yu Zhanao y en sus capacidades por administrar y desarrollar la fábrica de vino de sorgo rojo como dueña única.

La imagen del protagonista Yu es también contradictoria: es el líder de los bandidos pero a la misma vez un “héroe anti-japonés”. Su historia personal está estrechamente vinculada con la de guerra de resistencia a los invasores, en la cual participaron varias fuerzas: los rebeldes espontáneos locales, los comunistas y los nacionalistas. El escritor no intenta crear un héroe ideal como en los “clásicos rojos”,

132 Se trata de la Segunda Guerra Sino-japonesa (1937-1945), un conflicto militar entre China y Japón en el marco de la Segunda Guerra Mundial. Fue un frente importante de la Guerra del Pacífico y el mayor enfrentamiento de Asia en el siglo XX, donde el Partido Nacionalista de China y el Partido Comunista de China participaron como dos fuerzas en contra de la invasión japonesa. La guerra terminó con la rendición de Japón el 9 de septiembre de 1945.

sino un personaje de carne y hueso, con carácter y debilidades, luchando por su propia supervivencia y de esta manera nos restaura una escena histórica, verdadera, de aquella época.

En esta novela el autor describió en vivo varias escenas sangrientas de guerra. Mo Yan procuró representar un mundo teñido de rojo, como el color del sorgo rojo, creando un pueblo lleno de héroes no tradicionales, quienes hacen lo peor y lo mejor a la vez, se aman fuertemente y luchan heroicamente por su tierra.

1.2 Repercusiones de la obra

1.2.1 Repercusiones literarias

Siendo una de las primeras novelas de Mo Yan, El clan del sorgo rojo está considerada como una obra representativa del escritor. Era el ganador del Premio Nacional de Novela de China (1987) y Premio de Literatura de Fengmu (2001). Según la prestigiosa revista literaria estadounidense World Literature Today (2001), cuenta entre una de las “Top 40” novelas en los primeros 75 años de su publicación133. Aunque hayan pasado tres décadas desde su primera edición, el interés sobre esta obra no ha disminuido: ha sido interpretada por numerosos críticos literarios y está considerada como una obra maestra de la literatura contemporánea china, y está incluida en los manuales y enseñanzas universitarias. Además, también figura recopilada como referencia común en los grandes diccionarios: Diccionario de literatura contemporánea china [中国当代文学辞典], Diccionario de novelas [小说大辞典], Diccionario de literatura de la nueva era de China [中国新时期文学辞典], entre otros.

Al hablar de las repercusiones de El clan del sorgo rojo, es inevitable mencionar

133 Véase “WLT’s Top 40 List, 1927-2001: Celebrating 75 Years of Publishing Excellence”, Janette Turner Hospital, Kirsti Simonsuuri, Theodore Ziolkowski, Helen Vendler, Marjorie Perloff and Rainer

sus adaptaciones cinematográficas, que resultaron tan exitosas que promueven en gran medida la difusión de la novela.

1.2.2 Adaptaciones cinematográficas

a. La película (1987)

Como hemos mencionado en el capítulo II, en 1987 el famoso director chino Zhang Yimou (张艺谋) adaptó los dos primeros capítulos de la novela y rodó una película con el título de Sorgo rojo. Este film, con el mismo escritor Mo Yan como unos de los tres guionistas, llamó mucha atención tanto en China como en el ámbito mundial. Además de tener muy buena acogida entre el público, esta película también ganó numerosos premios importantes de cine. En 1988, ganó el Premio del Oso de Oro de la Berlinale (Festival Internacional de Cine de Berlín), y es considerada la primera película china de la época Post-Mao que ganó un premio internacional reconocido, granjeando gran fama mundial al director y a los actores protagonistas, como Gong Li (巩俐)134, Jiang Wen (姜文)135, etc.

Aparte del éxito en la Berlinale, el film recibió muchos más premios: Mejor película del Premio de Gallo de Oro de China (1988), Premio de Críticos de Cine del Festival de Cine de Sídney (1988), Mejor imagen del Festival Internacional de Cine de

134 Gong Li (巩俐) (1965- ), una de las actrices con más éxitos en la historia de China. Su trabajo ha sido reconocido con numerosos premios internacionales, tales como el del Festival Internacional de Cine de Venecia, el del Círculo de Críticos de Cine de Nueva York, etc. Obras representativas son: Sorgo rojo [红高粱] (1988), Adiós a mi concubina [霸王别姬] (1993), Vivir [活着] (1995), Memorias de una geisha [艺伎回忆录] (2005), etc.

135 Jiang Wen (姜文) (1963- ), actor de cine, guionista y director. Obras representativas como actor son:

La última emperatriz [末代皇后] (1986), Sorgo rojo [红高粱] (1988), En el calor del sol [阳光灿烂的 日子] (1994), Deje que las balas vuelan [让子弹飞] (2010), etc.

Bruselas (1989), Panda de Plata del Festival Internacional de Cine de Montreal (1989), Mejor Película del Festival de Cine de Cuba (1990), etc.

b. La teleserie (2014)

La teleserie Sorgo rojo de 2014 adapta toda la novela de El clan del sorgo rojo.

Dirigida por Zheng Xiaolong (郑小龙), director de numerosas teleseries populares contemporáneas en China, esta obra ha sido una de las teleseries más vistas dentro del país durante todo el año de 2014. A diferencia de la película que es de sólo 95 minutos, la teleserie consta de 60 episodios, cada uno con 45 minutos, de modo que ha añadido personajes y argumentos que no existían ni en la novela ni en la película, tales como Zhang Junjie (张俊杰), el primer amor de la protagonista Dai Fenglian (戴凤莲) y las relaciones amorosas complicadas entre los dos; Chen Shuxian (陈淑贤), la cuñada de la protagonista que tiene una historia romántica con el Tío Luohan; Dai Daya(戴大牙), el hermano de la protagonista, etc. Si la comparamos con la película, la teleserie ha llamado más atención nacional que internacional.