• Aucun résultat trouvé

CAPÍTULO IV EL CLAN DEL SORGO ROJO Y SUS TRADUCCIONES: ASPECTOS GENERALES TRADUCCIONES: ASPECTOS GENERALES

2. Las cuatro ediciones en chino

2.2 Una comparación entre las cuatro ediciones

2.2.1 Divergencias relacionadas con la ideología

2.2.1.1 A nivel segmentario

En las cuatro ediciones de El clan del sorgo rojo, nos llama mucho la atención la reducción de los segmentos con referencias políticas que aparece en la Edición 1988 de

Taiwán: se borran completamente los párrafos largos que muestran inclinaciones a favor del marxismo, comunismo y maoísmo, o mejor dicho, a los valores ideológicos adoptados por el Partido Comunista en la China Continental que por razones históricos son opuestos a los del Partido Nacionalista en Taiwán.138 Es curioso que en la edición taiwanesa más reciente, es decir, la de 2007, estos fragmentos se recuperan, presentándose un texto idéntico al de los de las dos ediciones de la China Continental.

Al comparar las cuatro ediciones, hemos identificado dos ejemplos de este tipo, y a continuación los exponemos con detalle:

Ejemplo 1– eliminación de párrafos (comunismo) 139

Edición 1987

138 El Partido Comunista de China [中国共产党] (PCCh) es el partido político que gobierna la República Popular China desde 1949. Las principales ideologías adoptadas por el partido son marxismo, leninismo, comunismo y maoísmo. En 1949, el ejército del PPCh, denominado Ejército Popular de Liberación, derrotó al Partido Nacionalista de China [中国国民党] o Kuomintang (KMT) en la Guerra Civil China, y el líder comunista Mao Zedong (毛 泽 东) proclamó la nueva República Popular China. Los nacionalistas y los restos de su ejército se retiraron a la isla de Taiwán y continúan con la denominación de la República China allí, fundada en 1912 por el mismo partido. El KMT adopta como ideología básica los “tres principios del pueblo”: nacionalismo, democracia y bienestar del pueblo, y defiende el capitalismo, lo cual está en contra de lo que aboga el PCCh.

139 Para los ejemplos de eliminación segmentaria, debido a que se trata de reducciones de párrafos con gran extensión, por razones estéticos hemos puesto la traducción del texto original al siguiente del cuadro.

Las traducciones están llevadas a cabo por la autora de la presente tesis.

劝你一句,中国的

Para que los lectores puedan tener una idea sobre este fragmento citado, ponemos

el texto traducido del chino por Blas Piñero Martínez140:

El área de Binhai es una zona controlada por el Partido Comunista Chino. Mi partido acaba de hacer ese trabajo. Las masas no tienen todavía muy claro cuál es nuestra labor, pero este aspecto no va a durar mucho. Nuestro líder Mao Zedong hace tiempo que nos ha explicado el camino a seguir. Comandante Yu, creo que es de buenos amigos dar consejos. El futuro de China pertenece al Partido Comunista. Nuestro ejército de la Octava Ruta está para enseñar y no defraudar a la gente. A sus hombres y a los que les concierne el mismo asunto, y mi partido lo ha comprendido. Nosotros creemos que el capitán Leng (el de la cara grabada) es un ser inmoral que saca provecho en la guerra contra el colaborador de un frente dividido.

Es por ello que nosotros, los de la Octava Ruta, queremos hacer amigos y luchar así juntos.

Por supuesto, al día de hoy, nuestro equipamiento presenta deficiencias, pero nuestra fuerza va en aumento. Nuestra sinceridad y honestidad en querer acabar con los diablos japoneses llegarán al corazón de las masas. Comandante Yu, tú lo has visto con tus propios ojos. Ayer, nos defendíamos con unos fusiles rotos, en tiendas de tela fina, y así esperábamos al enemigo. Seis de nuestros camaradas han sacrificado su vida por nuestra causa. En la batalla del río de las aguas negras hemos podido hacernos con varias municiones y nos fuimos a luchar a las montañas para hacerlo como los tigres. Nosotros somos como los grandes culpables de la masacre de las gentes de este cun. Comandante Yu, ¿comprende ahora por qué debemos unirnos?

En este ejemplo podemos ver que la Edición 1988 de Taiwán ha eliminado completamente este párrafo largo, mientras las otras tres ediciones lo conservan tal cual.

Merece la pena indicar que en este segmento existen bastantes palabras o frases con inclinaciones a favor del maoísmo y comunismo: “Nuestro líder Mao Zedong hace tiempo que nos ha explicado el camino a seguir”, “El futuro de China pertenece al Partido Comunista” y “Nuestra sinceridad y honestidad en querer acabar con los diablos japoneses llegarán al corazón de las masas”; o críticas negativas a los nacionalistas:

“Nosotros creemos que el capitán Leng (el de la cara grabada) es un ser inmoral que saca provecho en la guerra contra el colaborador de un frente dividido”. A parte de estas frases subrayadas, el resto de este párrafo también está marcado por sus simpatías hacia el comunismo.

140 Mo Yan. El clan del sorgo rojo. Trad. Martínez, Blas. Madrid: Kailas Ficción. 2016. p.319-320.

Ejemplo 2 – eliminación de párrafos (comunismo) Texto traducido del chino por Blas Piñero Martínez141:

Mi abuela dio a luz una actitud vital: «Cuando se toman las grandes medidas no hay que detenerse en minucias sin importancia; y cuando se trata de actos que conllevan consecuencias importantes, hay que estar dispuesto a desobedecer los ritos menores de la cortesía» (nota.101). Sí, llevar la cabeza más alta que el cielo y una vida como un papel fino y débil.

Tener el coraje de rebelarse y luchar era algo que la aguijoneaba desde hacía tiempo.

Desarrollar la disposición hacia la objetividad en el hombre es sin duda alguna el prerrequisito primordial que todo el mundo debería pedir para ellos. Si no se ha interiorizado ese prerrequisito y esa capacidad para ser objetivo, uno no vale para nada. El marxismo nos

dice: « La temperatura hace que un huevo se convierta en un pollito, pero no puede hacer que una piedra se convierta en un pollito» (nota.102). Confucio dijo: « No se puede grabar nada en una madera podrida y los muros no se puede emplastar con mierda» (nota.103). Y a mí todo esto me parece muy razonable y objetivo.

Nota 101: Cita de una directiva dirigida a los gobernantes de las Notas del cuaderno de Xiangyu de las Memorias históricas (史记-项羽本纪, Shiji - Xiangyu benji) del historiador del período Han Sima Qian (司马迁), del siglo I a.C. El daxing (大行) o las « medidas fundamentales» y el dali (大礼) o el «gran rito» rigen la conducta del gobernante según la ideología confuciana.

Nota 102: La cita aparece en los «factores externos» (外因, waiyin) de los Comentarios sobre la contradicción (Maodun lun) de Mao Zedong.

Nota 103: Cita literal del enunciado X de la sección XV de las Analectas (论语, Lunyu) de Confucio.

Este ejemplo es otra prueba de que en la Edición 1988 de Taiwán existen supresiones de párrafos enteros con referencias al comunismo. Las frases subrayadas en este segmento empiezan con una descripción de la dialéctica materialista: “Si no se ha interiorizado ese prerrequisito y esa capacidad para ser objetivo, uno no vale para nada.”, y terminan con la conclusión citando las palabras del líder máximo del Partido Comunista Chino: “La temperatura hace que un huevo se convierta en un pollito, pero no puede hacer que una piedra se convierta en un pollito.” Hay que reconocer que los matices políticos de estas partes son tan fuertes que incluso pueden resultar chocantes para un lector que tenga una ideología distinta al comunismo.