• Aucun résultat trouvé

Sátira implícita del “Estilo Mao” [ 毛文体 ] y las Novelas Clásicas Rojas [ 红色经典 ] Rojas [红色经典]

DESCRIPCIÓN Y ANÁLISIS

2) Dialectos de Shandong

4.2 Sátira implícita del “Estilo Mao” [ 毛文体 ] y las Novelas Clásicas Rojas [ 红色经典 ] Rojas [红色经典]

Para los escritores que nacen en los años cincuenta, es imprescindible mencionar el lenguaje político usado por Mao. Siguiendo el Movimiento de la Nueva Cultura [新 文 化 运 动],76 desde los años cuarenta, Mao estableció una campaña masiva de transformación del lenguaje, con el fin de combinar la promoción del uso del chino

75 El chino mandarín tiene cuatro tonos, que se marcan mediante el uso de acentos gráficos sobre una vocal no medial. El primer tono se representa con un macrón (¯); el segundo, con un acento agudo (ˊ); el tercer, con un carón (ˇ); y el cuarto, con acento grave (ˋ). Y las mismas letras con diferentes tonos corresponden a diversos sentidos. Para facilitar la lectura, en el presente trabajo marcamos el tono del chino sólo cuando ello afecta a nuestra comprensión del contexto, por ejemplo en el análisis de ejemplos relacionados con la fonética.

76 El movimiento de la nueva cultura [新文化运动] se produjo en las primeras dos décadas del siglo XX.

Con la desilusión con la cultura tradicional china, los grandes literatos de esta época como Chen Duxiu (陈独秀), Cai Yuanpei (蔡元培), Li Dazhao (李大钊), Lu Xun (鲁迅), Zhou Zuoren (周作人) y Hu Shi (胡适), comenzaron a liderar una rebelión cultural en contra de “la cultura vieja”. Pidieron la creación de una nueva cultura china basada en los estándares occidentales, especialmente en la democracia y la ciencia. Otro aspecto muy importante es su propuesta de reemplazar el chino clásico [文言文] por el chino moderno [白话文] tanto en el habla como en la escritura, lo cual a sus ojos simplificaría el

moderno y las necesidades políticas y militares. Según explica el académico Li Tuo (Li, 1997:130):

Durante el período de Rectificación de Yan’an [延安整风运动]77, Mao Zedong prestó especial atención a “rectificar el estilo de escritura”. Escribió bastantes artículos para tratar las cuestiones de lenguaje, tales como “En contra de Ensayos en ocho partes dentro del Partido” [反对党八股] y “Discurso en el Simposio de Literatura y Arte de Yan’an” [在延 安 文 艺 座 谈 会 上 的 讲 话]. [...] (La rectificación de Yan'an) es una campaña de reorganización del habla y la escritura, su motivo es establecer un orden uniforme y altamente disciplinado, o mejor dicho, una autoridad absoluta de hablar y escribir, r al estilo de Mao. Al copiar e interpretar los discursos de Mao, requieren una variedad de formas con un estilo generalmente uniforme.78

Debido a esta circunstancia, durante muchos años, después de 1949, los discursos de Mao eran el lenguaje estándar que se utilizaba por parte de las autoridades, la prensa, hasta los campesinos, influenciando y dominando el habla y la escritura de más de mil millones de personas. Algunos literatos lo llamaron el “Estilo Mao”, incluido el propio Mo. Dice:

[…] el “estilo Mao”, que fue muy popular durante la “Revolución Cultural”, si lo describimos con precisión también lo podemos llamar el “estilo de la Revolución Cultural”, o “estilo de la Guardia Roja”.79

77 La rectificación de Yan’an [延 安 整 风 运 动], desarrollada entre 1942 y 1944, fue el primer movimiento ideológico de masas iniciado por el Partido Comunista Chino. El movimiento tuvo lugar en la base comunista de Yan'an, una zona remota y aislada en el norte de Shanxi. Aunque la época corresponde a la Segunda Guerra Sino-Japonesa, el Partido estaba experimentando un momento de tranquilidad y se podía concentrar en los asuntos internos.

78 在延安整风时期毛泽东对“整顿文风”格外重视, 《反对党八股 》和 《在延安文艺座谈会上的 讲话》都专门讲语言问题, […],(延安整风)是一次整顿言说和写作的运动, 一次建立整齐划一的具 有高度纪律性的言说和写作秩序的运动。 这个秩序既要求所有言说和写作都要臣服于毛话语的 绝对权威 , 又要求以各种形式对这种话语进行复制和转述的时候, 用一种大致统一的文体来言 说和写作。

Li, Tuo. “Wang Zengqi y la escritura del chino moderno—hablar del Mao Speak”. En: Hoy. 4º .1997.

[李陀:汪曾祺与现代汉语写作——兼谈毛文体,《今天》,1997年第4期。]

79 […]“文革”期间所流行的“毛文体”,准确地说是“文革”文体,也可以叫“红卫兵文体”。

¿Cómo es el estilo Mao? A continuación veremos un fragmento tomado de un discurso de Mao, que consideramos representativo para demostrar algunas de las características más destacadas.

Ejemplo del Estilo Mao : Texto original:

这种作风,拿来律己,则害了自己;拿来教人,则害了别人;拿来指导革命,则害 了革命。总之,这种反科学的反马克思列宁主义的主观主义的方法,是共产党的大 敌,是工人阶级的大敌,是人民的大敌,是民族的大敌,是党性不纯的一种表现。

大敌当前,我们有打到它的必要,只有打倒了主观主义,马克思列宁主义的真理才 会抬头,党性才会巩固,革命才会胜利。80

Traducción literal:

Este estilo de trabajo, si se usa para la autodisciplina, nos hará daño a nosotros mismos;

si se usa para la revolución, hará daño a la revolución. En resumen, este subjetivismo anticientífico antimarxista-leninista es enemigo del Partido Comunista, es enemigo de la clase obrera, es enemigo del pueblo, es enemigo de la nación y muestra el espíritu impuro dentro del partido. En la actualidad, necesitamos atacarlo. Sólo derrocando el subjetivismo se alzará la verdad del marxismo-leninismo y se consolidará el espíritu del partido, de modo que la revolución triunfe victoriosamente.

En este fragmento, podemos ver unas características muy interesantes del estilo Mao. En primer lugar, la repetición, o mejor dicho, el uso frecuente de paralelismo (las hemos subrayado con ), por ejemplo la larga oración compuesta por varios “es enemigo de …”. Y en segundo lugar, las palabras con fuertes colores políticos (las hemos subrayado con ), vinculadas al comunismo, la revolución, el marxismo y leninismo.

Mo Yan; Wang, Yao. “Desde El sorgo rojo hasta El castigo de sándalo”. En: Materiales de investigación sobre Mo Yan. Kong, Fanjin y Shi Zhanjun (eds.). Jinan: Editorial de las Artes y las Letras de Shandong.

2006. [莫言、王尧:从《红高粱》到《檀香刑》,《莫言研究资料》,孔范今、施战军 主编, 山东

文艺出版社,济南,20065月。]

80 Mao, Zedong. “Reformar nuestros estudios”, En: Colección de las obras de Mao Zedong. Volumen

Un reflejo evidente del Estilo Mao en la literatura son las Novelas clásicas rojas [红色经典], o Novelas Históricas Revolucionarias [革命历史小说], tales como La roca roja [红岩], La canción para la bandera roja [红旗谱], En defensa de Yan'an [保 卫延安], etc., que en su lenguaje están al servicio del Estilo Mao, y en el contenido están defendiendo los pensamientos militares del líder comunista y raras veces manifiestan reflexiones humanas o profundas sobre la guerra.

Los cambios a esta situación llegaron con dos acontecimientos (Li, 1997:131): la aparición de la “poesía brumosa” [朦胧诗] a finales de los años setenta y la de

“literatura en búsqueda de la raíz” [寻根文学] desde los años ochenta. La primera reiteró la belleza del lenguaje poético, que en muchos casos no es claro ni tiene una significación única; y la segunda, empezó con la búsqueda de la identidad a partir de la memoria colectiva, intentando rescatar el vacío entre la historia políticamente correcta y la que los escritores habían vivido en persona durante la Revolución Cultural.

Siendo representante de los escritores de la búsqueda de la raíz, aparte de la discrepancia con los Clásico Rojos, Mo Yan también muestra sus reflexiones sobre el estilo Mao. Según el sinólogo estadounidense Charles Laughlin, el lenguaje literario de Mo Yan refleja ciertas características del Estilo Mao, pero no constituye una imitación ciega, sino que tiene como objetivo mostrar lo ridículo de este cliché lingüístico, para, de esta forma, mostrar su rebelión e ironía. Dice:

the very concept of “Mao Speak” (Mao wen ti) was coined by cultural figures in Mo Yan’s cohort in the 1980s to designate the new literature’s target of attack. If anything, Mo Yan’s fiction is a resounding of satire of the absurd banality of Mao Speak from a much broader historical and cultural perspective than that of socialist culture before Reform and Opening, and this is why one would expect his fiction to manifest a variety of linguistic registers.81

Esta opinión también la podemos encontrar en las propias palabras de Mo: su intención era lograr una ironía implícita en el lenguaje político oficial de su época:

81 Laughlin, Charles.“What Mo Yan’s Detractors Get Wrong?” En: The New York Times. 2012-12-17.

La parodia de los discursos de la Revolución Cultural es la estrategia discursiva de muchos escritores pioneros. Sin embargo, si se trata de un lector de unos dieciocho años que no ha vivido esta época, no puede entender la gracia de mi lenguaje literario. Este tipo de autocrítica es en realidad un producto político: es imposible una confrontación abierta y pública.82

Estos argumentos, creemos que constituyen una buena respuesta a las críticas que critican que el lenguaje literario de Mo Yan esté lleno de retórica socialista cliché y padezca de falta de valores estéticos83, puesto que la imitación e ironía implícita de ese cliché en sí mismo constituyen una intención creativa muy importante.

A continuación, a través de algunos ejemplos de las novelas de Mo Yan, intentamos mostrar sus toques de ironía.

Ejemplos de ironía implícita del Estilo Mao:

Ejemplo 1:

Texto original:

迎春,你跟我不一样,我是被西门闹强奸的丫鬟,你是他宠爱的小老婆,你还给他 生过两个孩子,没给你戴上地主分子帽子,接受劳动改造,已经是万幸了。(Mo Yan, La vida y la muerte me están desgastando, 2006:99)

Traducción literal:

82 对“文革”话语的戏拟是不少先锋作家的话语策略。但如果没有这种语言经历的、十八九岁的读 者,他不知道是怎么回事,不理解,那就没什么好笑的。这种自嘲实际上是一种政治的产物,你 公开地要和社会对抗是不行的。

Mo Yan; Wang, Yao. “Desde El sorgo rojo hasta El castigo de sándalo”. En: Materiales de investigación sobre Mo Yan. Kong, Fanjin y Shi Zhanjun (eds.). Jinan: Editorial de las Artes y las Letras de Shandong.

2006. [莫言、王尧:从《红高粱》到《檀香刑》,《莫言研究资料》,孔范今、施战军 主编, 山东

文艺出版社,济南,20065月。]

83 Sun, Anna. “The Diseased Language of Mo Yan”. En: Kenyon Review. 2012. Disponible en:

https://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/2012-fall/selections/anna-sun-656342/ (Consultado en

Yingchun, tú no eres como yo. Yo era una sirvienta que Ximen Nao violó, y tú eras su concubina favorita que le diste a luz dos hijos. Ya es mucha suerte que no te hubiera dado un sombrero de terrateniente metiéndote a la reeducación por el trabajo.)

Este ejemplo viene de la novela La vida y la muerte me están desgastando, y corresponde a una conversación entre Wu Qiuxiang, la tercera concubina del protagonista, y su segunda concubina, Yingchun. Hay que mencionar que esta conversación tiene lugar durante la Revolución Cultural, y las palabras subrayadas con

“ ” (un sombrero de terrateniente [地主分子的帽子], reeducación por el trabajo [劳 改]), son las expresiones más comunes en los discursos de Mao de esta época. Con la inclusión de estas palabras en las conversaciones cotidianitas en la novela, creemos que Mo Yan tiene la intención de burlarse de la fuerte atmósfera política que prevalecía en las zonas rurales en ese momento.

Ejemplo 2:

Texto original:

解放,你这个兔崽子!你们拘留我,你们拘留一个老革命!你们拘留一个毛主 席的忠诚战士!你们拘留一个反腐败的勇士!你们拘留住我的身体,但你们拘留不 住真理!彻底的唯物主义是无所畏惧的,老子不怕你们!(Mo Yan, La vida y la muerte me están desgastando,2006:457)

Traducción literal:

Jiefang, bastardo! ¡Me habéis detenido, habéis detenido a un viejo revolucionario!

Habéis detenido a un guerrero leal al Presidente Mao! Habéis detenido a un soldado anticorrupción! Podéis detener mi cuerpo, pero no podéis detener la verdad! ¡El materialismo completo no tiene miedo, ¡no te temo!

En este ejemplo, podemos ver algunas características del estilo Mao: el uso frecuente de paralelismo, la repetición (la aparición frecuente de la palabra “detener”), y también los términos y conceptos con fuertes colores políticos (tales como un viejo revolucionario, un guerrero leal al Presidente Mao, un soldado anticorrupción, el materialismo completo, etc.) Estas palabras, pronunciadas desde la boca de un campesino en vez de salir de algún funcionario político, hacen gracia pero también

provocan reflexiones. Creemos que el objetivo del escritor es utilizar la ironía del abuso lingüístico del estilo Mao, para procurar llevar a cabo una subversión y una deconstrucción de este estilo.

Ejemplo 3:

Texto original:

有人半开玩笑的说:老罗老罗,如果全中国的人都像你这样,共产主义早就实 现好几十年了。(Mo Yan, ¡Boom!, 2003:38)

Traducción literal:

Alguien dijo en broma: Viejo Luo, si todos fuéramos como tú, el comunismo se habría instaurado hace unas décadas.

En este ejemplo, consideramos que Mo Yan se burla del estilo Mao de manera implícita. La instauración de comunismo es uno de los objetivos principales del Maoísmo y por eso es un componente frecuente en sus discursos, pero en el fragmento citado podemos ver que Mo Yan bromea con este sueño político, imitando el estilo Mao.