• Aucun résultat trouvé

7RXWHVOHVVFqQHVG¶pFROHQHVRQWSRXUWDQWSDVGHVVFqQHVG¶KXPLOLation. Le roman de Louise Peltzer en présente une qui est étrangement sereine. Mais pouvait-il en être autrement dans un URPDQTXLFpOqEUHXQPDvWUHG¶pFROH ? Quand Tavi rassemble pour la première fois les enfants qui lui sont confiés dans une salle de claVVH SHUVRQQH Q¶pSURXYH OH EHVRLQ G¶DIILUPHU VRQ LGHQWLWp/HVHQIDQWVQ¶RQWSDVOHVHQWLPHQWTXHOHXULGHQWLWpHVWHQGDQJHUHWTX¶LOVSRXUUDLHQW VXELU TXHOTXH YH[DWLRQ /D VFqQH KXPLOLDQWH TXH O¶RQ WURXYH GDQV EHDXFRXS GH MHXQHV littératures francophones Q¶DSDVOLHX : les « indigènes ªQ¶RQWDXFXQHFUDLQWHGDQVFHWWHpFROH où la classe est faite dans leur langue253.

« &KDFXQV¶LQVWDOODjVDFRQYHQDQFHHW7DYLUHPDUTXDDXVVLW{WTXHQRXVpWLRQVUHJURXSpV par île :

- 6L MH FRPSUHQGV ELHQ« GLW-LO LFL F¶HVW 5D¶LDWHD DYHF TXHOTXHV HQIDQWV GH 7DKD¶D HW 3RUDSRUDSUREDEOHPHQWOjF¶HVW+XDKLQHLFLoDP¶DWRXWO¶DLUG¶rWUH7DKLWLHWOj0R¶RUHD ? -HFURLVYRXVFRQQDvWUHjSHXSUqVWRXVPDLVFHQ¶HVWSDVV€UDORUVjFKDFXQVRQWRXU vous allez dire votre nom.

253$WLWUHG¶H[HPSOHYRLFLXQHVFqQHG¶pFROHSULVHGDQVODOLWWpUDWXUHDQWLOODLVH : « Un jour Le Maître ramena une branche de tamarin dépourvue de feuilles, et l'accrocha au-dessus du tableau. Qui dérapait avec un mot créole, une tournure vagabonde, se voyait redevable d'un cinglement des jambes. La liane se mit à peser sur les consciences. Le négrillon en fut plus que jamais ababa-mustapha. Sa langue bientôt lui parut lourde, son verbe trop gras, son accent détestable. Sa petite voix en lui-même devint honteuse ; son naturel de langue dégénéra en exercice de contrebande qu'il fallait étouffer à proximité des Grands, et hurler entre soi pour compenser. Entre petites-personnes, on ne parlait pas français. D'abord, parce que le naturel était créole, ensuite parce que le français était là aussi devenu risqué. Qui disait jounal au lieu de journal était discrédité à vie. Le moindre cahot créole provoquait une mise en la-fête sans pièce miséricorde. En français, il n'y avait pas de proximité. Le créole lui, circulait bien, mais de manière dépenaillée. Précipité en contrebande, il se racornit sur des injures, des mots sales, des haines, des violences, des catastrophes à dire. Une gentillesse ne se disait plus en créole. Un amour non plus. Elle devint la langue des méchants, des majors, des bougres-fous en perdition. Le gros créole était le signe du fruste et du violent. L'équilibre linguistique du négrillon s'en vit tourneboulé. Sans remède. » (Chamoiseau, 1996 : 91-92).

166 TitDQLDTXLV¶pWDLWLQVWDOOpHGHYDQWFRPPHQoDODSUHPLqUHHWFKDFXQO¶XQDSUqVO¶DXWUH dit son nom. » (Peltzer, 1995 : 265)

/HVHQIDQWVGRQWRQUHFRQQDvWODSHUVRQQHHWOHVKDELWXGHVGHSODFHPHQWQ¶RQWULHQjRSSRVHUj ce maître admirable qui les respecte. Le jeune Ehu, dans Hombo, le second roman de Chantal 6SLW]QHYLWSDVDXVVLELHQVRQSUHPLHUMRXUG¶pFROH/DVFqQHUDSSRUWpHHVWSOXVFRQIRUPHj FHOOHTXHUDFRQWHQWG¶RUGLQDLUHOHVURPDQVSRVWFRORQLDX[&HQ¶HVWG¶DLOOHXUVSDVO¶HQIDQWTXL VH QRPPH F¶HVW O¶DGXOWH TXL IDLW O¶DSSHO /D PDvWUHVVH OLW OD OLVWH RIILFLHOOH HW GpYRLOH DX[ DXWUHV OHV QRPV GH OHXUV FDPDUDGHV %HDXFRXS GH SHWLWV pOqYHV RQW GHX[ SUpQRPV O¶XQ SRO\QpVLHQ FRQQX GH WRXV FHOXL GH OD IDPLOLDULWp HW O¶DXWUH IUDQoDLV SHX XWLOLVp HW Sresque caché. La liste de la maîtresse est sans pitié F¶HVWjO¶pFROHTXHEHDXFRXSGpFRXYUHQWOHXUpWDW FLYLO /H SHWLW (KX DSSUHQG TX¶HQ UpDOLWp LO V¶DSSHOOH <YHV XQ QRP TXH VHV SDUHQWV OXL RQW GRQQp SRXU TX¶LO V¶LQWqJUH SOXV YLWH GDQV OD VRFLpWp QRXYHlle. Son grand-père, lui, pensait TX¶RQ O¶DSSHOOHUDLW 9HKLDWD OH QRP G¶XQ DQFrWUH TX¶RQ © réveillerait », un nom vraiment polynésien « imposé par la tradition de notre terre de notre peuple » (Spitz, 20002 : 16). Par GpSLWOHYLHX[0DKLQHQ¶DSSHOOHUDMDPDis son petit-fils de ce nom français, véritable « défaut G¶LGHQWLWpGDQVXQPRQGHRODOpJLWLPLWpVHUHYHQGLTXHSDUOHQRPTXLUDWWDFKHFKDFXQjOD IDPLOOHTXLDXILOGHVQDLVVDQFHVGHVDOOLDQFHVGHVPLJUDWLRQVV¶HVWpSDUSLOOpHPDLVSHUSpWXHOD reconnaissance immédiate des siens par les noms vivifiés de génération en génération. » (Spitz, 2002  ,OOXLGRQQHUDOHQRPG¶(KXOH%ORQGRXOH5RX[XQHVRUWHGHVREULTXHW affectueux qui vient « du nom de cette couleur particulière qui depuis toujours sans TX¶RQ sache pourquoi dore certains êtres et pare leur chevelure de fils du soleil »254 (Spitz, 2002 : 18).

&¶HVWODPDvWUHVVHG¶pFROHXQH3RO\QpVLHQQHSHXDPqQHTXLOXLUpYqOHGRQFEUXWDOHPHQWFH QRPTXLO¶DUUDFKHjVDWHUUHHWjVRQSHXSOH

« 7X W¶DSSHOOHV <YHV HW RQ W¶DSSHOOHUD FRPPH oD j O¶pFROH (KX F¶HVW SRXU OD PDLVRQ Estime-toi heureux de ne pas avoir un nom de sauvage. Yves est un joli nom. » (Spitz, 2002 : 58)

254&HSUpQRP(KXUHQYRLHELHQV€UFRPPHO¶LQGLTXHO¶DXWHXUjODFRXOHXUEORQGHRXURXVVHGHVFKHYHX[PDLV peut-être fait-il aussi allusion à la généalogie des dieux polynésiens rapportée par Teuira Henry (1997 : 368). Dans cette généalogie, apparaissent succHVVLYHPHQWOHVGLHX[GXIHX'¶DERUGODEORQGH3HUHODGpHVVHGXIHX dans la terre, puis un enfant blond, Tama-ehu. Mais Ehu signifie aussi, dans une autre entrée du dictionnaire de O¶$FDGpPLHWDKLWLHQQH© dévasté ª&HVHUDOHFDVGHFHWHQIDQWSULYpG¶une véritable identité.

167 Ce « GpIDXWG¶LGHQWLWp ªFDUVRQVREULTXHWQ¶DSDVODIRUFHG¶XQQRPG¶DQFrWUHSRO\QpVLen, est XQKDQGLFDSVXSSOpPHQWDLUHSRXUOHMHXQH(KXHQGLIILFXOWpVFRODLUH6RQHQWUpHjO¶pFROHHVW un vrai traumatisme : il reçoit un nouveau nom, il doit parler français et apprendre à écrire. 6XEPHUJpSDUFHVQRXYHDXWpVLOQ¶DPrPHSDVXQQRPPƗ¶RKL auquel se raccrocher. Ehu se UpIXJLHGDQVXQPXWLVPHYLROHQWHWVHPHWjGpULYHU$ODILQGXURPDQ(KXV¶DSSHOOH+RPER du mot hobo, signifiant « clochard » en américain : il est devenu un vagabond que rien Q¶DWWDFKHjVDWHUUH

Taaria Walker, dans son livre autobiographique intitulé 5XUXWX0pPRLUHVG¶DYHQLUG¶XQHvOH australe (1999) UDFRQWH HOOH DXVVL GHX[ VFqQHV G¶pFROH R OD QRPLQDWLRQ MRXH XQ U{OH important.

1RXVVRPPHVjODILQGHVDQQpHVVXUO¶vOHGH5XUXWX/DMHXQH7DDULD7HLQDRUHGLWH3DUH (OD )RUWHUHVVH  UHQWUH j O¶pFROH SXEOLTXH (OOH VRUW GH O¶RUDOLWp KHXUHXVH GH O¶HQIDQFH HW DIIURQWHXQHPDvWUHVVHTXLHOOHDXVVLFLWHOHVQRPVG¶XQHOLVWH&HVQRPVQRXYHDX[GHYURQW désormais être considérés comme les seuls véritables. Dans cette île, où O¶pWDWFLYLOHVWHQFRUH récent255, les surprises ne sont pas rares. En effet ce jour-OjO¶HQIDQWGpFRXYUHTX¶HOOHQHSRUWH pas le nom de son père.

« Dès les premières semaines où nous sommes admis à prendre place sur les bancs de O¶pFROHQRXVDYRQVDSSULV à prononcer et à répéter nos véritables prénoms et noms, ceux GHQRVSDUHQWVGHVIUqUHVHWGHVV°XUV

3HQGDQWTXH7LWL O¶LQVWLWXWULFH V¶RFFXSHGHVDXWUHVGLYLVLRQVFDUO¶pFROHQ¶DTX¶XQHVDOOH où sont disposés trois groupes de bancs séparés par des allées, nous découvrons des similitudes de noms de famille entre camarades, des noms bizarres et comiques, des prénoms français qui ridiculisent nos noms rurutuGHVWDVG¶DXWUHVFKRVHVVXMHWWHVjOD moquerie.

Pendant toute la durée de notre première leçon qui est de connaître notre identité, une anomalie me trouble profondément et combien de fois voudrais-MHGpQRQFHUO¶HUUHXUTXH FRPPHWO¶LQVWLWXWULFHjO¶pJDUGGHPRQQRPGHIDPLOOH0DLVVDV€UHWpHWVRQDGPLUDEOH VXSpULRULWp P¶REOLJHQW j PH UpVLJQHU $QLPpH G¶XQH FXULRVLWp WHQDFH TXL LPSRUWXQH toujours mes parents, je frappe à la porte de ma grand-mère paternelle pour lui soutirer GHVH[SOLFDWLRQV3RXUTXRLMHSRUWHOHQRPG¶XQLQFRQQXHWQRQFHOXLGHPRQSqUHFRPPH WRXVPHVIUqUHVHWV°XUV "&¶HVWjFHPRPent-OjTXHM¶DSSUHQGVODXQHELHQPDOKHXUHXVH épreuve subie par ma mère. » (Walker, 1999 : 44)

6HORQODFRXWXPHGHO¶vOHVDPqUHDpWpSURPLVHGqVVDQDLVVDQFHjXQMHXQHKRPPHTX¶HOOHD GpFRXYHUWSHXDYDQWG¶rWUHPDULpH/HMRXUGHVRQPDULDJHHOOHV¶HVt enfuie dans la montagne

168 FKH]VDV°XUDvQpHOHVHXOPHPEUHGHODIDPLOOHTXLDELHQYRXOXO¶DLGHU3OXVWDUGHOOHD UHQFRQWUpXQKRPPHTX¶HOOHDDLPpHWDYHFTXLHOOHDYpFX&HWWHIHPPHHQUpVLVWDQWjOD FRXWXPHDSURYRTXpO¶LQGLJQDWLRQGHWRXWHODFRPPXQDXWpG¶DXWDQWSOXVTX¶HOOHHVW© fille de pasteur ªGRQFWHQXHSOXVTXHOHVDXWUHVjUHVSHFWHUGHVWUDGLWLRQVDSSURXYpHVSDUO¶(JOLVH/D PqUHGH3DUHV¶HVWRSSRVpHjO¶XVDJHHWjO¶RUGUHPLVVLRQQDLUHHQDLPDQWFHTXLDMRXWHXQH dimension symbolique, un homme « illettré de famille idolâtre » (Walker, 1999 :44). Les HQIDQWVSRUWHQWGRQFOHQRPG¶XQKRPPHLQFRQQXG¶HX[HWSDUWLGHSXLVORQJWHPSVj7DKLWL La scène de nomination scolaire, habituellement traumatisante pour les enfants, car elle est pour HX[XQFKDQJHPHQWG¶LGHQWLWpO¶HVWLFLGRXEOHPHQWSDUFHTX¶HOOHUpYqOHjWRXVXQVHFUHW GHIDPLOOHELHQJDUGp/¶HQIDQWKpULWHVRXGDLQG¶XQQRPTXLODUHQGKRQWHXVHSDUFHTX¶LOOXL rappelle la « faute ªGHVDPqUHEDQQLHSHQGDQWTXHOTXHVDQQpHVG¶XQHFRmmunauté soumise jO¶RUGUHPRUDOGHVSDVWHXUV

/¶pWDW FLYLO DVVH] QRXYHDX GDQV O¶vOH ERXVFXOH SDU VD ULJXHXU OHV XVDJHV G¶XQH RUDOLWp ancienne plus souple qui respecte davantage les individus. Le nom de Pare suffisait aux FDPDUDGHV/¶pFROHHQVHLJQHTX¶LOH[LVWHXQDXWUHPRQGHFHOXLGHO¶pFULWXUHHWGHVOLYUHVR OHV LQGLYLGXV SHXYHQW SRUWHU GHV QRPV GLIIpUHQWV GH FHX[ GH O¶LQWLPLWp 6H WURXYHU VRXGDLQ REOLJp G¶DVVXPHU HQ SXEOLF XQ QRP QRXYHDX HVW XQH H[SpULHQFH GpSODLVDQWH GH SHUWH identitaire. La suite du livre nous montre que Pare, abritée derrière la « forteresse » de son surnom, parvint à se protéger de la blessure que lui infligea la révélation scolaire de son « vrai » nom.

0DLV SOXV ORLQ GDQV OH OLYUH 7DDULD :DONHU UDFRQWH XQH DXWUH VFqQH G¶pFROH TXL Q¶HVW SDV moins blessante. Devenue boursière, Pare, la jeune Rurutu256, a quitté son île natale pour aller SRXUVXLYUHVDVFRODULWpj7DKLWL&¶HVWXQGpSD\VHPHQWFRPSOHW(OOHVHWURXYHGDQVXQHvOH dont elle ignore tout, même la langue. Le directeur de O¶pFROHGH3DSHHWHDSUqVOXLDYRLUIDLW OLUHXQHSDJHG¶XQPDQXHOO¶DIIHFWHHQFODVVHGHTXDWULqPHFKH]PDGHPRLVHOOH:LOOLDPV© à cause de son âge », lui fait-il remarquer (Walker, 1999 : 57).

169 &¶HVWFRLIIpHG¶XQJUDQGFKDSHDXHWPXQLHG¶XQSDQLHUGHX[ produits artisanaux que les gens de Rurutu exportent vers les autres îles polynésiennes, que la jeune fille se présente devant sa nouvelle classe.

« Mon institutrice, Stella Williams, est une jeune femme blonde toute bouclée, aux yeux bleus. Elle parle si YLWHTXHMHQ¶DUULYHSDVjFRPSUHQGUHFHTX¶HOOHGLW(OOHPHSUHQGSDU ODPDLQHWPHIDLWDVVHRLUVXUXQEXUHDXHQUHWLUDQWPRQFKDSHDXTX¶HOOHGpSRVHjPHV SLHGVDYHFPRQSDQLHU$SUqVDYRLUUpSpWpSOXVLHXUVIRLVXQHSKUDVHMHFRPSUHQGVTX¶HOOH veut saYRLUPRQQRP&HODMHFRQQDLVSDUF°XU-HPHOqYHHQFURLVDQWOHVEUDVFRPPH 7LWLPHO¶DDSSULVHWUpFLWH : - -HP¶DSSHOOH7DDULD7HHLQDRUHMHVXLVQpHj5XUXWX$XWLOHRQ]HRFWREUH ; mon SqUHV¶DSSHOOH«

(OOHP¶LQWHUURPSWHQP¶DSSX\DQWVXUODWrte pour me faire asseoir et impose le silence à toute la classe qui se tord de rire en mettant les mains sur la bouche comme des souris. Je les trouve tous étranges, aussi bien ma maîtresse qui remue à peine les lèvres comme si elle parlait à sa barbe, que mes camarades qui font des grimaces et chuchotent : « Rurutu

amu poi (Rurutu mangeur de poi257) ». Mon instinct de sauvage de Rurutu bouillonne en PRLHWM¶DSSHOOHGXIRQGGHPRQF°XU-pVXVSRXUP¶DSDLVHUDYDQWTXHMHQHWRUGHOHFRXj tous ces déséquilibrés. » (Walker, 1999 : 57)

La fière Rurutu « récite ªGHYDQWO¶HQVHLJQDQWHXQQRPTX¶HOOHDILQLSDUDSSUHQGUHHWIDLUH VLHQ JUkFH DX[ OHoRQV HIILFDFHV GH 7LWL O¶LQVWLWXWULFH 'DQV VRQ DSSOLFDWLRQ PDODGURLWH TXL WpPRLJQH G¶XQH FHUWDLQH SUR[LPLWp DYHF OD Fulture orale, elle provoque les rires des autres pOqYHVIDPLOLHUVGHO¶pFULWHWGHVXVDJHVGHO¶pFROHGH7DKLWL/¶LUUXSWLRQGHODMHXQH© sauvage de Rurutu » paraît bien comique aux enfants scolarisés et déjà habitués au monde discret de O¶pFULW3DUHDIfronte cet univers hostile en clamant son nom, et, comme Rui dans le roman de Peltzer, elle a affaire à une étrangère qui lui en impose par sa blondeur. Dans la confrontation jO¶$XWUHHOOHFRQQDvWDXVVLODGpIDLWHHWO¶KXPLOLDWLRQ6WHOOD:LOOLDPVOXLHQlève son chapeau, véritable marqueur identitaire, et finalement la fait asseoir en lui pressant sur la tête. Pare FRPSUHQG TX¶HOOH LJQRUH QRQ VHXOHPHQW OD ODQJXH PDLV OHV FRGHV FXOWXUHOV GH FH PLOLHX différent du sien. Elle parle fort quand il faut chuchoter. Elle se désigne elle-même, par provocation, comme une « sauvage », assumant ainsi le rôle que tous lui attribuent dans cette île ouverte aux influences étrangères, alors que Rurutu a su garder, du moins le croit-elle, son authenticité polynésienne258.

257 Pâte à base de bananes, fruit à pain ou taro.

258

Chaque écrivain polynésien a son île « authentique ªTX¶LORSSRVHjODPRGHUQLté criante et souvent vulgaire de la trop urbaine Tahiti, lieu de résidence des SRSD¶Ɨ et des « demis » : Huahine, pour Chantal Spitz ou Henri

+LUR0DXSLWLRX0R¶RUHDSRXU-HDQ-0DUF3DPEUXQ7DKD¶DSRXU7LWDXD3HX)ORUD'HYDWLQHFRQVHUYH7DKLWL mais en choisit la partie la plus sauvage, la région du Pari.

170 La jeune Pare, risée de la classe à cause de sa façon de parler, de son accent et de ses manières UXVWUHVVHUDUpWURJUDGpHGHX[MRXUVSOXVWDUG(OOHQ¶DSDVUpXVVLVRQLQWpJUDWLRQHWVHUHWURXYH « déclassée », dans une groupe inférieur avec des petits. L¶LQVWLWXWLRQVFRODLUHHVWLPSLWR\DEOH pour ceux qui ne partagent pas ses codes et ses rites (Bourdieu, 1982 : 130). Pare, Bovary exotique, organise son propre charivari par sa voix forte, alors que ses camarades qui rient « comme des souris » soulignent paU OHXU GLVFUpWLRQ PRTXHXVH O¶LQFRQJUXLWp GH OD déclamation, et « sanctionnent un écart » (Privat, 2002 : 116). La jeune fille se montre plus combative que son modèle flaubertien, et la maîtresse doit la remettre à sa place en la faisant rasseoir. La manière dont Pare révèle son identité lui fait prendre aussitôt conscience de sa GLIIpUHQFH HW GH OD GLIILFXOWp TX¶HOOH YD DYRLU j O¶DVVXPHU 2Q QH SHXW TX¶rWUH VXUSULV GHV similitudes entre les deux scènes montrant la confusion du « nouveau ªTXLDUULYHG¶XQPLlieu UXUDOHWVHWURXYHFRQIURQWpjGHVpOqYHVERXUJHRLVIDPLOLHUVGHO¶pFULW3DUHVHGpIDLWGHFHTXL O¶LGHQWLILHHQHQWUDQWHQFODVVH6LHOOHQ¶DSDVGHFDVTXHWWHRXG¶KDELW-veste, elle a un chapeau et un panier rurutu, et eOOHDXVVLpFKRXHORUVGHO¶ppreuve rituelle : sa manière de se présenter PRQWUH VXIILVDPPHQW TX¶HOOH QH FRQQDvW SDV OHV XVDJHV 'DQV VD ELRJUDSKLH pFULWH SRXU OD revue /LWWpUDPD¶RKL (2002 1 : 36-40), Taaria Teinaore Walker raconte à quel point il était

difficile pour les gens des « îles »259GHPDvWULVHUOHIUDQoDLVHWGHUpXVVLUjO¶pFROH$IRUFHGH WUDYDLOHWG¶HQWrWHPHQWODMHXQH3DUHUpXVVLWVRQ%UHYHW(OpPHQWDLUHTXLOXLRXYULWXQHFDUULqUH G¶LQILUPLqUHHWOXLSHUPLWG¶H[HUFHUFRPPHVDJH-femme dans son île natale.