• Aucun résultat trouvé

Diversité syntaxique de l’ellipse

2.4 L’ellipse II : propriétés générales de l’ellipse

2.4.1 Diversité syntaxique de l’ellipse

L’ellipse a lieu dans des contextes syntaxiques divers, dans des types de phrases divers, et affecte à des types de constituants différents, mais une condition essentielle pour analyser un élément absent comme elliptique est qu’il soit obligatoire. En effet, si un constituant est facultatif, il peut être absent, sans besoin d’avoir recours à une analyse elliptique. Si en revanche le constituant absent est obligatoire, alors il peut être analysé comme elliptique. En conséquence, on peut trouver des ellipses dans des têtes et dans certains compléments, mais pas dans des ajouts, ni dans les spécifieurs ni dans les périphériques.

De plus, l’ellipse peut aussi bien affecter un constituant complet qu’une partie de celui-ci. On trouve ainsi cinq types d’ellipse de tête : premièrement, l’ellipse du verbe

(gapping)(62a) ; deuxièmement, l’ellipse de tout le SV sauf un dépendant

(stripping)(62b) ; troisièmement, l’ellipse de toute une phrase sauf le mot interrogatif (sluicing)(62c) ; quatrièmement l’ellipse du sujet et d’une partie du SV qui inclue le verbe et des éventuels compléments (coordination de séquences)(62d) ; et cinquièmement, l’effacement comparatif(62e). On trouve aussi des ellipses de têtes nominales, comme dans le syntagme nominal sans nom du deuxième conjoint de (62f)10:

(62) a. Paul aime les pommes et Marie _ les oranges. b. Paul danse la valse mais pas Marie _ .

c. Elle a écrit à quelqu’un. Je me demande bien à qui _. d. Jean offre des livres à son fils et _ des disques à sa fille. e. Paul travaille plus que Marie _.

f. Le premier élève de la classe et le dernier _.

Tous ces types d’ellipse ont en commun un certain type de relation sémantique : au moins un élément du résidu entretient avec la tête qu’il sélectionne (et qui est absent) une relation sémantique qui est la même que celle qu’on trouve dans un élément du premier

conjoint. On trouve le gapping dans une coordination où le deuxième conjoint contient deux SN. Ces deux SN ont une relation sémantique avec la tête elliptique qui se

correspond avec la relation sémantique de deux arguments du premier conjoint (62a). Le stripping a lieu dans des coordinations où le deuxième conjoint contient une prophrase ou un adverbe polaire (tambien, tampoco, ’aussi’, ’non plus’) qui est anaphorique à un segment du premier conjoint, comme le SV (62b). Le sluicing se trouve dans une

subordonnée à l’intérieur d’un deuxième conjoint qui ne contient qu’un mot interrogatif, qui peut être anaphorique à un argument qui se trouve dans le premier conjoint (62c). La coordination de séquences a lieu dans un deuxième conjoint qui contient deux

syntagmes qui entretiennent avec la tête qu’ils sélectionne une relation sémantique qui se trouve déjà dans deux arguments du SV du premier conjoint. L’effacement comparatif présente un argument dans la subordonnée comparative, dont la relation sémantique avec la tête correspond à celle d’un des arguments de la phrase précédente. L’ellipse de nom, également, contient un SN sans nom coréférent à un nom qui se trouve dans le premier conjoint.

En plus de ces cinq types d’ellipses de tête, on trouve deux ellipses de complément : right

node raising (63a) et anaphore de complément nul (63b) :

(63) a. John’s mother asked Peter to clean up his room but he refused.

’La mère de Jean a demandé a Pierre de nettoyer sa chambre mais il a refusé.’ b. Alice has written, and Beatrix has read, a book.

’Alice a écrit, et Béatrice a lu, un livre.’

En anglais on trouve d’autres types d’ellipses de complément qu’on ne trouve pas dans les langues romanes comme le français ou l’espagnol. Cette différence est due au fait que l’anglais emploi des verbes auxiliaires dans des contextes où le français ou l’espagnol ne le font pas. Ces contextes sont les suivants : premièrement, quand le sujet et une partie du SV sont elliptiques (ce qu’on appelle ellipse de SV, où tout le SV, sauf un verbe auxiliaire, est elliptique )(64a) ; deuxièmement, quand le verbe est elliptique, mais pas son auxiliaire (pseudo-gapping) (64b) ; troisièmement, quand l’ellipse affecte une partie du SV, mais pas

le verbe principal. Deux types d’ellipse partagent ce contexte, selon si l’ellipse affecte tout le SV sauf l’auxiliaire (antécédent Contained Deletion)(64c), ou un seul des compléments (ellipse comparative)(61d)11 :

(64) a. They play the piano but Anna doesn’t _. ’Ils jouent au piano mais pas Anna.’

b. They play the piano better than Anna does _ the flute ’Ils jouent au piano mieux qu’Anna AUX de la flûte.’ c. Abby talked to every reporter you did _.

’Abby a parlé à chaque journaliste [à qui] tu AUX.’ d. This screen is wider than that screen is _. ’Cet écran ci est plus large que cet écran là (est).’

L’ellipse peut avoir lieu dans des contextes syntaxiques différents : dans un syntagme (comme par exemple le gapping, qui a lieu à l’intérieur du SV (62a)) ; dans une phrase coordonnée (dans le sluicing, par exemple (62c)), ou dans une subordonnée (comme les comparatives (62e)).

La plupart des phénomènes d’ellipse apparaissent cependant dans des structures de coordination, et souvent ne se limitent pas à un constituant, mais groupent un constituant et une partie d’un autre, comme dans le cas du sluicing (62c), où le sujet et le SV sont elliptiques, mais pas le syntagme interrogatif.

On trouve enfin des ellipses dans des types de phrase différentes, comme le montrent les exemples suivants : déclaratives (65a), exclamatives (65b), interrogatives (65c) et désidératives (65d) :12

(65) a. Mi madre me deja salir pero mi padre no _. ’Ma mère me laisse sortir mais pas mon père.’

b. ¿A qué hora te deja salir tu padre pero tu madre no _ ? ’A quelle heure te laisse sortir ton père mais pas ta mère ?’

11. Exemples de Johnson (2001), répétés en (61) 12. Exemples construits.

c. ¡Qué tarde te deja salir tu madre aunque tu padre no quiera _ !

’[A] quelle [heure] tardive te laisse sortir ta mère même si ton père ne veut pas !’ d. Dile a Luis que se salga aunque tú no quieras _.

’Dis à Luis de sortir même si tu ne veux pas.’