• Aucun résultat trouvé

4 D’autres propriétés transformationnelles

4.3 Déplacement du groupe nominal en position objet direct

4.3.2 Définition des verbes de contact corporel (Vcc)

16

Sur l’interprétation du complément locatif d’une séquence prépositionnelle dans une phrase restructurée française voir BGL (1976a : p.231-232) et Guillet & Lelère (1981 : p.106).

Dans Chung Gohsran (2002, 2003a), nous avons étudié un ensemble de constructions transitives à possession inaliénable dont les verbes sont appelés verbes de contact corporel (Vcc). Cette classe a été définie de la manière suivante :

 Sémantiquement, elle regroupe les verbes qui caractérisent une action entraînant un

contact corporel d’un humain avec un autre humain ou avec un objet dont les exemples sont :

 , , , , ,  , ,   ,  , ,

gûlg-, s’ûdadûm-, mulôt’ût-, bithûl-, umkyojwi-, dôdûm-, manji-, hakk’wi-, joi-, bubi-, jumulû-da gratter, caresser, mordre, tordre, empoigner, tâter, toucher, égratigner, étrangler, frotter, masser

 Syntaxiquement ces verbes entrent, de manière régulière, dans la suite de constructions

suivantes :

(A) Nhum-ntf [(Nhum)a-gén (Npc)b]-acc V « (Nhum)0V ((Npc)bde (Nhum)a)1 »

(13A)     

minu-ga ina-ûi dali-lûl gôgôcha-n-da

Minu-ntf Ina-gén jambe-acc donner un coup de pied-pré-StDéc « Minu donne un coup de pied aux jambes de Ina »

Nhum-ntf [(N-hum)a-gén (Npo)b]-acc V « (Nhum)0V ((Npo)bde (N-hum)a)1 »

     

minu-ga chäksang-ûi dali-lûl gôgôcha-n-da

Minu-ntf bureau-gén pied-acc donner un coup de pied-pré-StDéc « Minu donne un coup de pied aux pieds du bureau »

(B)[Rest] = Nhum-ntf [Nhum-acc] [Npc-acc] V « NhumV Nhumpar Npc»

(13B)     

minu-ga ina-lûl dali-lûl gôgôcha-n-da

Minu-ntf Ina-acc jambe-acc donner un coup de pied-pré-StDéc « Minu donne un coup de pied Ina sur les jambes »

= Nhum-ntf [N-hum-acc] [Npo-acc] V « NhumV N-humpar Npo»

     

minu-ga chäksang-ûl dali-lûl gôgôcha-n-da

Minu-ntf bureau-acc pied-acc donner un coup de pied-pré-StDéc « Minu donne un coup de pied au bureau sur les pieds »

Les constructions (A) montrent deux possibilités des distributions, comportant respectivement une partie du corps et de l’objet. Les constructions (B) sont celles dans lesquelles les deux éléments du groupe nominal d’objet direct se restructurent (restructuration [Rest.B]).

Cette suite des structures est insuffisante pour séparer cette classe dite verbe de contact corporel de tous les autres verbes transitifs superficiellement identiques. Par exemple les verbes suivants contiennent un substantif de partie du corps et entrent aussi dans le shcéma de construction (A) et (B) :

(A) Nhum-ntf [Nhum-gén Npc]-acc V « (Nhum)0V (Npcde Nhum)1»

(14A)    ( +  )

doli-ga [ina-ûi nun]-ûl (bo + johaha)-n-da

Doli-ntf [Ina-gén yeux]-acc (regarder + adorer)-pré-StDec « Doli (regarde + adore) les yeux de Ina »

(B)[Rest] = Nhum-ntf [Na-acc] [Nb-acc] V « NhumV Napar Nb»

(14B)    ( +  )

doli-ga [ina-ûi nun]-ûl (bo + johaha)-n-da

Doli-ntf [Ina-gén yeux]-acc (regarder + adorer)-pré-StDec « Doli (regarde + adore) les yeux de Ina »

Mais ces verbes peuvent admettre une autre contruction dans laquelle un actant phrastique apparaît en position objet direct :

(C) Nhum-ntf (P-comp)-acc V « (Nhum)0V (Qu P + V-Inf W)1»

(14C)      ( +  )

doli-nûn na-ga ûmsik-ûl mandû-nûn gôt]-ûl (bo + johaha)-n-da

Doli-top.ntf [Ina-ntf cuisine-acc faire-sfd Comp]-acc (regarder + adorer)-pré-StDec « Doli (regarde + adore) que Ina fait la cuisine »

Nous constatons alors que les verbes de contact corporel n’admettent pas cet actant phrastique en position objet direct.

Les constructions à Vcc peuvent avoir la réduction métonymique par laquelle le substantif de parties du corps ou de l’objet est effacé:

(D)[Npcz.] = Nhum-ntf [Nhum+ N-hum-acc] V « NhumV Napar Nb»

(14D)   

minu-ga na-lûl gôgôcha-n-da

Minu-ntf Ina-acc donner un coup de pied-pré-StDéc « Minu donne un coup de pied à Ina »

   

minu-ga chäksang-ûl gôgôcha-n-da

Minu-ntf bureau-acc donner un coup de pied-pré-StDéc « Minu donne un coup de pied au bureau »

L’effacement du Npcet Npoentraîner un léger changement de sens au niveau de la phrase.

Les verbes suivants dénotent un contact corporel effectué entre deux humains tout comme les verbes contact corporel :

(15E)    

doli-ga [ina-ûi p’yam]-e immatchumhä-t-da Doli-ntf [Ina-gén joues]-p.sur embrasser-pas-StDec « Doli a embrassé sur les joues de Ina »

De plus la réduction métonymique semble introduire une construction similaire à la construction (D) :

(F) Nhum-ntf Nhum-p.wa + p.ege « (Nhum)0V (avec + à) (Nhum)1»

(15F)   ( + )

doli-ga ina-(ege+ wa) immatchumhä-t-da Doli-ntf Ina-(p.à + p.avec) embrasser-pas-StDec « Doli a embrassé (à + avec) Ina »

Mais ces constructions sont différentes des constructions à verbe de contact corporel qui ne se combinent qu’avec la posposition de l’accusatif -ûl/lûl. Remarquons que l’objet direct de la phrase (15F) est combiné avec la postposition -ege (p.à) ou -wa (p.avec). Bien qu’un verbe dénote sémantiquement un contact corporel, lorsque l’objet direct s’associe avec les postpositions autres que l’accusatif, le verbe n’entre pas dans la classe Vcc.

Les dernières données à examiner sont les verbes qui changent complètement le sens du verbe même lorsqu’on efface le substantif de partie du corps :

(A) Nhum-ntf [(Nhum)a-gén (Npc)b]-acc V « (Nhum)0V ((Npc)bde (Nhum)a)1»

(16A)     

doli-ga [ina-ûi son]-ûl t’adokgôlyo-t-da Doli-ntf [Ina-gén mains]-acc tâter-pas-StDéc « Doli a tâté les mains de Ina »

(D)[Npcz.]≠Nhum-ntf [Nhum-acc] V « NhumV Nhum»

(16D)     

doli-ga ina-lûl t’adokgôlyo-t-da Doli-ntf Ina-acc consoler-pas-StDéc « Doli a consolé Ina »

Le sens abstrait t’adokgôlida (consoler) permet, de plus, d’insérer un object direct phrastique :

(G) Nhum-ntf Nhum-acc (P-comp + E) V « (Nhum)0V (Nhum)1((Qu P + Inf)2+ E) »

(16G)         

minu-ga ina-lûl [(yonggi-lûl näla-go + E)] t’adokgôlyô-t-da17 Minu-ntf Ina-acc [(courage-acc avoir-Comp + E)] consoler-pas-StDéc

17

Les verbes qui conduisent à la construction (G) sont appelés verbes de communication ou d’énonciation. D’une manière générale, le complément d’objet direct ina-lûl dans (16G) alterne avec le complément datif, ina-ege (à Ina). Nous référons sur ce type de verbes aux ouvrages suivants : Nam, Gi-sim (1973) et Han, Song-Hwa (1996).

« Minu a consolé Ina (pour qu’elle ait du courage + E) »

Dans ce cas, seul l’emploi concret t’adokgôlida (tâter) contenant le substantif de partie du corps entre dans le lexique des verbes de contact corporel.

En effet, dans Chung Gohsran (2003a), nous avons aussi discuté une restructuration qui relie les constructions à GN (A) et les constructions à double accusatif (B). Nous avons défini les conditions qui provoquent cette opération18, ainsi que les critères liés à l’interprétation du contact corporel19. Tous ces faits permettent de définir les constructions à Vcc de manière plus restreinte et, en fait, de distinguer des constructions superficiellement identiques dans le sens où elles peuvent aussi avoir un groupe nominal objet direct contenant un Npcou Npo. L’ensemble de tous ces critères nous a permis d’extraire environ 320 verbes de contact corporel (Vcc) du lexique des verbes coréens.