• Aucun résultat trouvé

Comme nous l’avons vu, la traduction est un exercice complexe. Il est donc nécessaire de la définir minutieusement, et surtout, de s’interroger sur son fonctionnement qui peut prendre différentes formes. Lorsque l’on s’intéresse à ce domaine, il est impératif de prendre en considération le statut du traducteur, longtemps considéré comme inférieur. Nous avons essayé de présenter les différentes approches que ce dernier pouvait adopter lors de la traduction d’une œuvre littéraire en démontrant que l’invisibilité de ce dernier n’était pas obligatoirement synonyme de qualité pour la traduction, bien au contraire. L’analyse comparative des deux versions des livres relatant les aventures de Pippi Långstrump a permis de mettre en évidence des différences importantes dans les méthodes de travail des traducteurs. La première version, n'est pas une traduction à proprement parlé, mais plutôt une adaptation. La seconde version quant à elle est plus proche de l’original et tente de recréer au mieux les subtilités et nuances présentes dans le texte de Lindgren.

A l’aide des réflexions théoriques élaborées par des praticiens, nous avons montré que l’éthique du traduire devait nécessairement s’accompagner d’un renversement des modes traditionnels de traduction tant d’un point de vue du langage que dans le positionnement adopté par le traducteur. Ces différences dans les stratégies de traduction sont à l’origine de l’image que le lecteur se fait des personnages. Dans la version de Loewegren, l’héroïne est assagie, domestiquée, ce qui éteint le tempérament qui la caractérise normalement, et interdit du même coup l’accès à la dimension subversive de l’œuvre de Lindgren. En somme, on perd les deux niveaux de lecture présents dans l’original, le premier dont on pourrait dire qu’il est destiné aux enfants, et le second plus grave, destiné aux adultes. C’est dans cette dualité retrouvée, ou conservée que s’inscrit la seconde version, celle de Gnaedig. L’impératif qui dicte la réalisation de cette dernière, étant de respecter au mieux le sens original du texte.

Nous avons pu alors constater qu’en s’efforçant de respecter au mieux le texte original, les traducteurs s’inscrivaient dans une démarche progressiste visant d’une part à l’amélioration du statut du traducteur en lui permettant de révéler sa présence, et d’autre part de limiter au mieux les facteurs exogènes responsables de la perturbation du processus de traduction. C’est donc en se libérant de cette longue tradition d’assimilationnisme culturel et littéraire dictée par la suprématie de la culture-cible, en d’autres termes en se focalisant uniquement sur le texte, pour servir le projet littéraire et non plus répondre à une attente, que la pratique de la traduction retrouve sa vocation véritable. Celle de la médiation culturelle, la découverte de l’Autre.

36

C’est pour pouvoir mettre en évidence l’évolution et l’importance de l’éthique du traduire, que l’étude comparative de deux traductions du même texte, parues à différentes périodes, s’est révélée instructive. En effet, nous avons pu prendre conscience de la notion de dualité allant de pair avec la discipline. Elle peut soit être inclusive, en ce sens qu’elle est à même de conserver et de resituer le message véhiculé par l’original, soit au contraire exclure et filtrer ce même message pour ne donner à voir que ce qui sera accepter lors de sa réception par le lectorat, instaurant ainsi, et de manière insidieuse, une hiérarchie culturelle au détriment de celle dont l’original est issu.

37

Bibliographie

Livres

EDSTRÖM, V., 2000. Astrid Lindgren : a critical study 1. American., Stockholm: R &

S Books (Rabén & Sjögren).

LINDGREN, A., GNAEDIG, A., VANG NYMAN, I., 2015. Fifi Brindacier - L'intégrale colorisée, Hachette Romans.

LINDGREN, A., LOEWEGREN, M., MAJA, D., 1988. Fifi Brindacier, Hachette Jeunesse

LINDGREN, A., LOEWEGREN, M., MAJA, D., 1990. Fifi Princesse, Hachette Jeunesse

LINDGRGEN, A. & VANG NYMAN, I., 2016. Pippi Långstrump 30. uppl. [sic]., Stockholm: Rabén & Sjögren.

LINDGREN, A. & VANG NYMAN, I., 2016. Pippi Långstrump går ombord 25 uppl.., Stockholm: Rabén & Sjögren.

REUTER, Y., 2016. L'analyse du récit - 3e ed., Armand Colin. (Ebook)

SIMON, S., 1996. Gender in Translation Cultural identity and the politics of transmission. Routleged

Articles

BANNERJEE, R., 1998. La traduction féministe, mini-colloque sur la traduction GNAEDIG, A., 2007. « Une apparente simplicité : Styles et genres chez Astrid Lindgren ». La revue des livres pour enfants, 238, 135-138.

HELDNER, C. 1992. « UNE ANARCHISTE EN CAMISOLE DE FORCE Fifi Brindacier ou la métamorphose française de Pippi Långstrump ». La revue des livres pour enfants, 145, 65-71.

LÓPEZ LÓPEZ -GAY, P., 2009. « Pour une visibilité de la traduction ? L'autotraduction en tant que produit culturel dans le champ littéraire ». Quaderns : revista de traducció, 16, 113-116.

38

MERI, T., 2018. Pippi Longstocking – Rebel Role Model [en ligne]

https://sweden.se/culture-traditions/pippi-longstocking-rebel-role-model/ (consulté le 25 novembre 2020)

OSTER, C., 2018. Corinne Oster, « La traduction est-elle une femme comme les autres

? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ?», La main de Thôt [En ligne], n° 1 - Genre et traduction, Genre et traduction, URL : http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=127.

RAO, S., 2004. « Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction ». TTR, 17 (2), 13–25.

SÖDERBERG, E., 2010. « L'héritage de Fifi Brindacier en Suède. » Cahiers du Genre, 49(2), 77-96.

VENUTI, L., 2008. The translator's invisibility: a history of translation 2nd ed., London: Routledge.

VON FLOTOW, L., 1991. « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories ».

TTR, 4 (2), 69–84.

Mémoire

BERGENWALL, L., 2012. « La traduction de livres pour enfants : Une comparaison entre quelques traductions des livres d’Astrid Lindgren sur Pippi Långstrump (Fifi Brindacier) et Emil i Lönneberga (Zozo) ». Göteborg universitet, Institutionen för språk och litteraturer franska.

LILLIESTAM, S., 2017. « Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille de brigand d’Astrid Lindgren ». Högskolan Dalarna.

Documents relatifs