• Aucun résultat trouvé

طرق ترجمة القرآن الكريم من منظور الدراسات الترجمية الحديثة

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "طرق ترجمة القرآن الكريم من منظور الدراسات الترجمية الحديثة"

Copied!
12
0
0

Texte intégral

(1)

Methods of Translating the Holy Qur'an from the Perspective of Modern Translation Studies.

:لاسرالا يخرتا 10/04/2018

يخرتا

لوبقلا : 20/12/2018

دبع ظيفلحا

،بييط فيطس ،ينغباد ينلم دمحم ةعماج

8

a.taibi.targumannum@gmail.com

لا صخلم ىلع ةيمجرتلاو ةيوغللاو ةينارقلا تاساردلا لقح يف نيسرادلاو نيثحابلا نم ريث كلا مامتها ميركلا نارقلا ةمجرت تبطقتسا دقل

رصحنم لدجلا مظعم ناك ،دحاو نا يف اهترورضو ةيروماملا ةبوعص نيبو ،ءاوس دح تاغل ىلإ هلقن ةيعورشم مدعو ةيعورشم نيب ا

لدجلا زواجت ىلإ ةبضتقملا ةساردلا هذه للاخ نم ىعسن .ىرخا ةهج نم ايونعم وا ايفرح هتمجرت نيبو ،ةهج نم ةيبرعلا ريغ ةيبنجا ميركلا نارقلل ةديدع تامجرت دوجوب حيرصلا عقاولا عم لماعتلاو ةمجرتلا ةيعورشم لوح يكيسلاكلا

، علا تاغل ىتشبو طلسنل ملا

.ةثيدحلا ةيمجرتلا تاساردلا روظنم نم هتمجرت قرط ىلع ءوضلا ضعب لا تاملك حيتافملا : .ةمجرتلا تاسارد ،ةيونعم ةمجرت ،ةيفرح ةمجرت ،ةمجرت ،ميركلا نارقلا

Résumé

La traduction du Saint Coran a toujours été le centre d’intérêt des chercheurs dans les domaines d’études coranique, linguistique et traductologique, et entre la difficulté d’une telle tâche et sa nécessité en même temps, le débat s’est souvent limité à la légitimité ou non de traduire le Saint Coran en langues autres que l’Arabe, d’un côté, et entre une traduction littérale ou traduction libre (du sens) de l’autre côté. Nous aspirons, à travers cette étude succincte de dépasser la polémique classique autour de la légitimité et l’illégitimité de traduire le Saint Coran, et de faire avec le fait que plusieurs traductions du Saint Coran existent déjà en différentes langues du monde, en jetant la lumière sur les méthodes de traduction du texte sacré de l’Islam sous l’angle de la traductologie moderne.

Mots-Clés : Saint coran, Traduction, Traduction littérale, Traduction libre (Du Sens), Traductologie.

Abstract

The translation of the Holy Qur'an has always been at the center of interest of researchers in the fields of qur’anic, linguistic and translation studies, and between the difficulty of such a task and its necessity at the same time, the debate has often been limited to the legitimacy or not of translating the Holy Qur'an into languages other than Arabic on the one hand, and between literal translation or free translation (of meaning) on the other hand.

Through this brief study, we aspire to overcome the classic controversy over the legitimacy and illegitimacy of translating the Holy Qur'an, and to deal with the fact that several translations of the Holy Qur'an do already exist in different languages of the world. By shedding light on the methods of translating the sacred text of Islam from the perspective of modern translation studies.

Keywords: Holy Qur’an, Translation, Literal translation, Free translation (of meaning), Translation studies.

(2)

ةمدقم نع ثيدحلاب نارقلا ةمجرت نع ثيدحلا طبترا املاطل

اهميرحت وا اهزاوج يف نكل ،

قرطب مّتها نم كانه لباقملا

نارقلا اذه ةمجرت ىدمو

اهتعاجن . نم مغرلا ىلع ضعبلا رارقإ

ةلمج نم اقلاطنا زيزعلا بات كلا اذه لقنل ةيلك ةلاحتساب يّتلا صاصخلا خلإ...زاجعإو مظنو عاقيإ نم هريغ نع هزّيمت

:

ةمجرت ةلاحتسا ىلع روصعلا عيمج يف ءاملعلا عمجا"

ذب نونعيو ،نارقلا عم ،هبيترتو همظن يف لصلاا ةاكاحم :كل

لصلااو ،ةديعبلاو ةبيرقلا لئلادلا نم هنمضتي امب ظافتحلاا ي

ة

".ريثاتلاو عاقيلإا نم هب زاتمي ام رئاسو ،ةيعبتلاو

1

تلعج دق ،ةمجرتلا هذه ءارو نم ةليبنلا ةياغلا ّنا ّلاإ ىلإ ةحيحص ةمجرت هتمجرت ىلع مهدعاست اقرط نوعبتي نيرخا

ّدح يف رما يبدلاا صنلا لقن ّنلا ؛ةنكمم تايحضت ّلقابو ام كلاب امف ،رثنلاب وا رعشلاب رملاا قّلعت ءاوس ةبوعصلا ةياغ

.هنومضمو هلكشو هنطابو هرهاظ زجعملا ملاكلاب ميركلا نارقلا ةمجرت

-1

موهفم ميركلا نارقلا ةمجرت

ميركلا نارقلا ةمجرت ءارو نم ةليبنلا ةياغلا تلعج ،ةمجرتلا نم عونلا اذهل فيرعت طبض يف نورّكفي نيّصتخملا يّتلا يناعملل لقن ةيلمع اهّناب اهفيرعت ىلع قافّتلاا ناكف لامعتساب كلذو ؛ميركلا نارقلا يف ةروكذملا ظافللاا اهتنمضت ظافلا اهتلمح يّتلا اهسفن تلالادلا لمحت فدهلا ةغّللا نم ظافلا ةيبرعلا ةغّللا محم لوقي ذإ ،

:يناقرزلا ميظعلا دبع د

افيرعت قلاطلإا اذهب نارقلا ةمجرت فّرعن نا اننكميو"

هتغل نم نارقلا لقن يه :لوقنف مهفيرعت طمن ىلع اطوغضم اطوسبم افيرعت اهفّرعن نا اننكميو .ىرخا ةغل ىلإ ةيبرعلا ةيبرعلا هظافلا يناعم نع ريبعتلا يه :نارقلا ةمجرت :لوقنف يغ ظافلاب اهدصاقمو يناعملا هذه عيمجب ءافولا عم ،ةيبرع ر

".دصاقملاو

2

اهّنكل ةيبدلاا ةمجرتلا ريياعمل عضخت يهف انه نمو .راكفلااو يناعملا ىلع صرحلا ةجرد يف اهقوفت

-2

ميركلا نارقلا ةمجرت ةيمها مل نارقلا ةمجرت ىلإ ةجاحلا ّنا ىلإ ةراشلإا ردجت ت

رصتق

ىلع ةيبنجلاا تاغّللا بسحف

، لب ىلإ اهتدعت هليوات

يف ةغّللا مل ميركلا نارقلا يف ةدراولا تاملكلا ضعب ّنلا ؛اهسفن ةيبرعلا

اهرابتعاب ةيبرعلا ةغّللاب نيمّلكتملا نيملسملل ةحضاو نكت تلاواحم روهظ ىلإ ى ّدا ام اذه .ةيبرع لوصا نم تسيل نيملسملا لوانتم يف اهلعجو ميركلا نارقلا ظافلا طيسبتل فلل ابّنجت :ىلاعت الله بات كل صقانلا ىّتح وا ئطاخلا مه

تادرفملا بلغا ىّتح نكل"

ةيفاقثلا مل نارقلا يف نكت

هذهل ديقعتلا لكشم مهرودب نوملسملا هجاوف...يبرع لصا نم ةمهم ضوخل اورطضا ،روفلا ىلع رهظت اهّنلاو ؛ةيبنجلاا ظافللاا ليوات مهبات ك س ّدقملا )نارقلا(

".

« but also most of the cultural vocabulary of

the Qur’ãn is of non- Arabic

origin…Muslimsthemselves were confronted with the perplexing problem of these foreign words, for it presented itself immediately they were called upon to face the task of interpreting their Scripture. »3

اهدهشي يّتلا تاعارتخلااو تاروطتلا ةبكاوم ضرتفت قلاغنلاا نم اجورخو رخلاا ىلع احاتفنا ةريخلاا ةنولاا يف ملاعلا افورعم رك ُتباو زجنُا ام لعجب ّلاإ نوكي نل كلذو ،تاذلا ىلع ىّتاتيو .صوصخلا هجو ىلع ةيبرعلا ةملااو ،ىرخلاا مملاا ىدل :اهبيرعت قيرط نع كلذ

و دقل"

ديدجلا ءانبلا يف ةغّللا رود ةّيمها دا ّورلا ءلاؤه ىع

لقاعم يف اوميقي نا اولواحف ،عمتجملل املو .مجاعملا

ل نكت م

ةجاحلا ّنا اودجو ،رصعلا نع ريبعتلل ةيفاك ةماقلإا هذه يف قئاقحلا ني ّرصبتم لقاعملا هذه نم جورخلا ىلإ مهيعدتست دجو دقل .ةديدجلا ةيملاعلا تاروطتلا ءوض بوعص يواطهطلا

ة

:نيمهم نيهاجتا يف ضمي مل ام قئاقحلا هذه نع ريبعتلا يف تاحلطصملا طقف سيل ،بيرعتلا :يناثلاو...ةغللا عيوطت ل ّولاا نكت مل جذامنك اهميدقتو ةيرصعلا ةايحلا بيرعت ةلواحم لب

".برعلا ايند يف ةفورعم

4

لقنلا بجو ،مهريغ ىدل ةفورعم برعلا ايند لعجلو ّمهاو .اهيملكتم عومجم فدهتسملا ةغّللا ىلإ ةيبرعلا ةغللا نم ملاسلإا ّنا امبو ؛هيلع وه يذلا ني ّدلا وه عمتجملا ةايح زّيمي ام ةيمها ترهظ ،برعلا ريغو برعلا نيب اراشتنا تانايدلا رث كا وه ةد ّدعتم ةيبنجا تاغلب هب فيرعتلا ه اعبط كلذ نم ضرغلاو .

و

نتعلا صاخشلاا نم ددع ربكا باطقتسا :هقا

(3)

هيلإ ةوعدلاو ملاسلإا رشن ىلإ نيملسملا ليبس ناكو"

– يف ددجلا نيملسملا هيقفت يفو مهنيد

- يف صعلا هذه وه ،رو

تاغلب وا ،تاغّللا فلتخمب ةريسلاو ةنسلا حرشو نارقلا ريسفت

".ملاسلإا اهيلإ لصو يّتلا دلابلا

5

ةنايدلاب فيرعتلا يف ايداير ارود ةمجرتلا بعلت انهو فيرعتلا اذه فدهي لا .ةيملاسلإا ىلإ

فرط نم ملاسلإا قانتعا

هيجوت يف ىّتح ةمجرتلا هذه مهاست امّنإو ،طقف نيملسملا ريغ اهنونقتي لا نيذلا ىتح لب ةيبرعلا نوثدحتي لا نيذلا نيملسملا يفاكلا لكشلاب كا ةيارد ىلع مهلعجو

نارقلا نيماضمب رب

هدصاقمو ثيدوج و ليلود نوج نم لك هيلإ بهذ ام اذهو ،

:لااق نيح ثرووستوو نيملسم ريغ مه نم لعج ىلإ ةمجرتلا فدهت لا"

عم مهرودب نيملسملا ءلاؤه هيجوت امّنإو ،ملاسلإا نوقنتعي ".يملاسلإا عمتجملا ىلإ مهئامتنا زيزعت

« Les traductions ne visent pas à convertir les non-musulmans à l’Islam, mais plutôt à guider les musulmans eux- mêmes et à consolider leur appartenance à la communauté islamique. » 6

ماملإو عقوو مظن نم ينارقلا بولسلاا صئاصخ ّنإ نم ةيبرعلا ةغّللا لهجي نم نكمتي لا دق عيدبلاو نايبلاب ا

عّتمتل

ةمجرتلاف ،لاعو ّلج الله هلّزنم ةردق ةعسب مهناميإ ةيوقتل اهب ةغّللا ريغ تاغلب صئاصخلا هذهب فيرعتلا يف امهم ارود بعلت :ةيبرعلا عطتسي مل نمل هنساحمو نارقلا لامج نع باقنلا عفر"

ريسيتو ،مجاعلاا نيملسملا نم ةيبرعلا ةغّللا راظنمب اهاري نا اذهب مهيلع همهف عم اناميإ اودادزيل ،ةمجرتلا نم عونلا

".مهناميإ

7

-3

نارقلا ةمجرت قرط اذه لقنل لثملاا ةقيرطلا يف نيصتخملا رشعم ّركف دقل

،ىرخلاا تاغّللا ىلإ ميركلا بات كلا ب تاحارتقلاا تحجراتف

ني

:ةيريسفتلا وا ةيفرحلا ةمجرتلا عابّتا ا ظافلا بيترت ةمجرتلا هذه يف ظحول نإ مث"

رقل ،نا

مل نإو ،ةيواسملا وا ةيظفللا وا ةيفرحلا نارقلا ةمجرت كلتف وا ةيريسفتلا نارقلا ةمجرت كلتف ،بيترتلا اذه اهيف ظحلاي

".ةيونعملا

8

هّنإف ،كلت وا ةقيرطلا هذه ىلإ نارقلا مجرتم اجل ءاوس ةمجرتلا ىلإ ةدوعلا ىلع اربجم هسفن دجي -

عرف ك - ّقشب اهي يرظنلا

ّلع يقيبطتلاو .اهيف هتلاض دجي ه

ةيمجرتلا تابراقملا نم ديدعلا يرظنلا قّشلا يف دجوي – ةيناسّللا ةبراقملاك هتاذب مئاق ملعب امود ةمجرتلا طبرت يّتلا تايناسللاك اهعورف فلتخمب تايناسّللاب ةمجرتلا طبرت يّتلا

اهريغو ةنراقملا ةيبولسلااو ةيعامتجلاا -

ديدعلا دجوي امك ، نم

ةيرظنلاك ةمجرتلا ةيلمع حرشو فصوب مّتهت يّتلا تايرظنلا يئاغلا ةيرظنلاو ةيليواتلا ني ّلكف يقيبطتلا قّشلا يف ا ّما .ة

لق

ىلإ اهلقن لواح يّتلا صوصنلا نم ةفلتخملا عاونلاا عم هتبرجت ّنا ةقيقح وه هيلإ ريشن نا يغبني ام نكل .ىرخا تاغل وا ةغل ن ّمع لقنت تناك تاقيلعتو تاظحلام نم اهيف امب براجتلا هذه ةمجرتلا ص ّصخت نم اونوكي مل ب ناوطنا كلذ دكؤي امك ،

ر :نام

"

مغرلا ىلع نع اوبت ك دق نيمجرتملا نم ديدعلا ّنا

نم اريبك اددع ّنا ةقيقح راكنإ ناكملإاب نكي مل هّنا ّلاإ ،مهتنهم صوصنلا هذه اهبت ك

".نيمجرتم اونوكي مل نم

« Bien que de nombreux traducteurs aient écrit sur leur métier, il était jusqu’à présent indéniable que la grande masse de ces textes émanait de non- traducteurs. » 9

تايرظنلا تفلتخا امهم هّنا ىلإ ةراشلإا ردجت نيَّت َمه ُم ماما هسفن دجي ،مجرتملا اهيلإ اجلي يّتلا تابراقملاو ىلع ف كعيف لصلاا صّنلاب مّتهي نا .ةبوعصلا نم ريبك ردق ىلع اضإ ،بتاكلا دصاقم مهفو همهف ؛لصلاا ةغّلل همارتحا ىلإ ةف

فدهلا ئراقلاب مّتهي ناو ،اهعيدبو اهنايبو اهدعاوقو اهبيكارت يا :اهعيدبو اهنايبو اهبيكارتو اهدعاوق ّلكب فدهلا ةغّللا يلاتلابو

ناك دقل"

زنرف غنوزنزور نا يه ةمجرتلا ّناب بت كي

ةيبنجلاا ةغّللاو فِّلؤملاو فّ لؤملا مدختف...نينثا نيديس مدختَّ

وهو( ةصاخلا هتغلو روهمجلا مدخت ناو ،)ل ّولاا د ّيسلا وهو(

هتيمست نكمي ام رهظي انهو .)يناثلا دّيسلا ةاسام

تملا

".مجر

« Traduire, écrivait Franz Rosenzweing, c’est servir deux maîtres…Il s’agit de servir l’œuvre, l’auteur, la langue étrangère (premier maître), et de servir le public et la langue propre (second maître).

(4)

Ici apparaît ce qu’on peut appeler le drame du traducteur. » 10

-3

-1

ميركلا نارقلل ةيفرحلا ةمجرتلا جرتلا لّثمت يف مجرتملا رّكفي ةقيرط ل ّوا ةيفرحلا ةم

نكي مل ام ؛صوصنلا نم عون ّيا عم هلماعت دنع اهيلإ ءوجّللا .هيلإ وبصي ام قيقحت ىلع ةرداق ريغ اهنم لعجي قئاع ّيا كانه اهب ىرخلاا يه لب ةقيرط لهسا اهربتعن انلعجي لا اذه ّنا ريغ جم ينعت لا ةيفرحلا ةمجرتلا ّنلا ؛ة ّمج تابوعص رواجت در

ظافللال :كراموين رتيب ىري امك ءاوس يساسلاا يمجرتلا ءارجلإا ةيفرحلا ةمجرتلا ربتعا"

ديب .اهنم ادبت ةمجرتلاف ؛ةيللاد وا ةيلصاوت صوصنب رملاا قّلعت ،هّنا ىوتسم قوفو .ةيفرحلا ةمجرتلا ةبوعص دادزت ،تاملكلا

لو ةداع ،ةيمجرتلا لكاشملا نم عون ّيا دج ُو امنياو امئاد سي

".ةيفرحلا ةمجرتلا دعبتسن ام

« I believe literal translation to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. However, above the word level, literal translation becomes increasingly difficult. When there is any kind of translation problem, literal translation is normally (not always) out of the question. »11

امهو لاا ،نيفلتخم نيموهفمل طلخ يف عقن ام اريث ك ،سبُللا اذه ةلازلإو .ةملكب ةملك ةمجرتلاو ةيفرحلا ةمجرتلا لصافو ،ةهج نم امهنم ّلكل ح ّضوم فيرعت ميدقت انيلع نّيعتي دعاوقل لقن ةملكب ةملك ةمجرتلا يف مّتي .ىرخا ةهج نم امهل املكلا بيترت ىلع ظفاحن اذكو ،لصلاا ةغللا نلا ىلع ت

يذلا وح

ميدقتلا نع مجرتملا عنتمي ثيح ؛لصلاا صنلا يف هيلع تدرو ؛ظفّلل يقيقحلا ىنعملاب مّتهي لا كلذ ىلإ ةفاضلإاب .ريخاتلاو ةقرو ريزولا بت ك :يف لاثم "ةقرو" بتاكلا لمعتسا نإف :ب اهمجرتي .ةلاسر اهب ادصاق ،بعشلل

une feuille

لابم ريغ

ه يف يقيقحلا اهانعمب يفرحلا ةمجرتلا ّنا نيح يف .ةرابعلا هذ

ة

يذلا لباقملا م ّدقن انّنا ثيح ،امامتها ريخلاا بناجلا اذه ريعت :ظفّللا كلذل ل ّولاا ىنعملا نيلهاجتم قايسلا كلذ عم ىشامتي ةغّللا دعاوق ةمجرتلا ىلإ ةملكب ةملك ةمجرتلا لقنت"

لك ّلكل ىلولاا يناعملا اذكو ،تاملكلا بيترتو لصلاا م

ةغّللا تا

ةطيسبلا ةيدايحلا لمجلا عم كلذ حلصي اعبطو .لصلاا يف ةملك ّلكل...ةدحاوب ةدحاو ةمجرتلا عم هّنا ديب...ةرصتخملاو اهيناعم ّنا ريغ ،فدهلا ةغّللا يف ةلباقم ةملك لصلاا ةغّللا

".فلتخت دق ) ًةلوصفم( ىلولاا

« word- for- word translation transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into the translation, and it is normally effective only for brief simple neutral sentences…In one- to- one translation…each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ. »12

لصلاا صنلاب انمامتها نع ريبعت ةيفرحلا هذه يفف وه اذه .هتفاقثو هتغلب قّلعتي ام ّلك ىلع ظافحلا يف انتبغرو امود يطعي هج ّوت وهو "يردصملا رايتلا"ب ىعدُي يذلا رايتلا ناوطنا هدا ّور مهاو ،ردصملا صّنلل ةيولولاا :نامرب

AntoineBerman

ردصملا ةغّلل ةيولولاا نوطعي نيذلا نومجرتملا مّتهي "

وه اذه ،يوغّللا د ّدعتلا راهظإب )نويردصملا ىرحلااب وا(

ةيولوا ةركف ىلع دّكا يذلا...نامرب ناوطنا هاّنبت يذلا فقوملا

".ةغّللا

« les traducteurs qui donnent la primauté à la langue d’origine (plutôt « sourciers ») accordent plus d’attention au rendu du plurilinguisme. C’est la position d’Antoine Berman…qui affirmerait en somme « toujours la primauté d’une langue ». » 13

فدهلا ئراقلا لعج وه تاغّللا د ّدعتب دوصقملاو بت ُ ك امّنإو لصلااب سيل هتءارق ددصب وه يذلا صّنلا ّنا ظحلاي ةبارغ ىلع ظفاحي كلذب مجرتملاف .هتمجرت هذهو ىرخا ةغلب .اهيلإ لوقنملا ةغّللا يف صنلا لعج دق ،ىنعملاو لكشلا نيب قيثولا طابترلاا ّنإ

كشلا موحي ت ةيناكمإ لوح .ةس ّدقملا صوصنلا هذه ةمجر

و اذه

هلوق يف رلااب لاشيم هنع ربع ام :

امو لكشلا نيب ي ّوق طبار دوجوب عانتقلاا دلو دقل"ّ صوصنلا لاجم يف ةمجرتلا لوح ّكشلاب اروعش هلقني

(5)

حر ُتقا ّلح ل ّواف...ةس ّدقملا ةلكشم لحل

ةناملاا خم ةهباجمو رطا

وه رئاسخلا خسنلا

".

« Cette conviction qu’un rapport étroit existe entre la forme et ce qu’elle véhicule a bien entendu généré une attitude de méfiance envers la traduction dans le domaine des textes sacrés…La première solution proposée pour résoudre le problème de fidélité et parer aux risques de pertes est le calque. »14

يّتلا ةيفرحلا تاينقتلا نم ةينقت نع ةرابع لقنلاف ينلبراد نوجو ينيف لوب نوج اهاحرتقا

J. P.Vinay et J.

Darbelnet

ةنراقملا ةيبولسلاا "ب موسوملا امهبات ك يف

عبس تاينقت نع هيف اث ّدحت ثيح ؛"ةيزيلجنلإاو ةيسنرفلل يغ تاينقت عبرا ،ةمجرتلل لادبلااو ليدعتلا يهو ةرشابم ر

ضارتقلاا يهو ةيفرح وا ةرشابم اهنم ثلاثو ،ؤفاكتلاو فّرصتلاو ثلاثلا تاينقتلا هذه دحا لقنلاف .ةيفرحلا ةمجرتلاو لقنلاو قّلعتي ضارتقلاا ناك نإف ؛صاخ عون نم ضارتقا وهف ،ةيفرحلا رتويبمكلاك تاملكب

computer

ىوتسم ىلع نوكي لقنلا ّنإف ،

ا لصلاا ةغّللا نع بيكرتلا لقنن ثيح ،بيكارتلاو تارابعل

:ايفرح هل ةن ّوكملا تاملكلا مجرتن نكلو ةغّللا نم ضرتقنف ؛صاخ عون نم اضارتقا لقنلا ّدعي"

".هّبكرت يّتلا رصانعلا ايفرح مجرتن نكلو عطقملا ةيبنجلاا

« Le calque est un emprunt d’un genre particulier : on emprunte à la langue étrangère le syntagme, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent. » 15

ميركلا نارقلل ةيفرحلا ةمجرتلا مييقت عضو ،ميركلا نارقلل ةيفرحلا ةمجرتلا لوبقل ةغّللا رف ّوت يف ل ّولاا لّثمت ،نييساسا نيطرش نوصّتخملا

اهيلإ لوقنملا يناثلاو ،لصلاا صنلا ظافللا ةئفاكم ظافلا ىلع

ةدوجوملا كلتل ةئفاكم طبر تاودا ىلع فدهلا ةغّللا رف ّوت وه ىنعم ىلإ لص ّوت مجرتملا اهيلإ اجل اذإ ىّتح ؛ةيبرعلا ةغّللا يف لصلاا ىنعملا نم بيرق :يناقرزلا لوقي ،

:نيرخا نيرما ىلع...فقوتت ةيفرحلا ةمجرتلا ّنإ مث"

:امهدحا ةيواسم ةمجرتلا ةغل يف تادرفم دوجو

درفم ّلك ل ّحي نا نكمي ىّتح لصلاا اهنم فلّات يّتلا تادرفملل ىنعم يف ظوحلم وه امك ،لصلاا نم هريظن ّلحم ةمجرتلا نم ةيفرحلا ةمجرتلا طباورلاو ،ةرتتسملا رئامضلا يف نيتغّللا هباشت :امهيناث

اوس ،بيكارتلا فيلاتل تادرفملا طبرت يّتلا لا اذه يف ء

هباشت

ةاكاحم ّنلا هباشتلا اذه انطرتشا امّنإو .اهتنكماو طبرلا تاوذ

".هيضتقت هبيترت يف اهلصلا ةمجرتلا هذه

11

،انّنا صلختسن انه نمو نيذهبو

ع ثحبن ،نيطرشلا ن

رما هّنا ريغ ،اهمظنو اهتادرفم يف ةيبرعلا ةغّللا قباطت ةغل ةغّللا يف ةلثامم اظافلا اندجو نإف ؛ليحتسم لقن مل نإ بعص اهتلمح يّتلا ةعساولا تلالادلا لمحت نل اهّنإف ،اهيلإ لوقنملا نايتلإا نع امتح ةغّللا هذه زجعتسو ةيبرعلا ةغّللا يف ةدرفملا نلاب ءيش ّلك لبقو لا ّوا زجعم صنلا اذه ّنلا كلذو ؛هسفن مظ

:لاعو ّلج الله هعضاوب نم رسعا امهيناثو ،ناريسع نيطرشلا نيذه ّنإ مث"

عيمجل ةيواسم تادرفم ةمجرتلا ةغل يف دجت نا تاهيهف .ل ّولاا نيب هباشتلاب رفظت نا تاهيه تاهيه مث .لصلاا تادرفم وقنملاو اهنم لوقنملا نيتغّللا تتسملا رئامضلا يف اهيلإ ل

يفو ةر

.تابكرملا فيلاتل تادرفملا نيب طباورلا لاود ةمجرتلا ّنإ :مهضعب لاق ةردنلاو ةزعلا هذه لجا نمو ملاكلا ضعب يف ةنكمم اهّنإ :نورخا لاقو .ةليحتسم ةيفرحلا

".ضعب نود

17

نم كانه ،نارقلا قايس نع اديعب ىّتحو ا

ةّيمها ركن

ةمجرتلا ة ّحصو نم نيتدرفم قباطت مادعنا باب نم ؛ةيفرحلا

تقولا يف ةيونعملاو ةيلكشلا نيتيحانلا نم نيتفلتخم نيتغل :كاذ باغ اذه دج ُو نإف .هتاذ ءارجإك ةيفرحلا ةمجرتلا ضفر ىلإ دئا ّسلا داقتعلاا ى ّدا"

ّرقي كلذلو ،حيحص تربون

( ةملك دوجو ةبوعصو ةردنب )1881

ك قباطت لصلاا ةغّللا صن نم كلذو فدهلا ةغّللا نم ىرخا ةمل

".ةيدعاوقلاو ةيللادلا ةيحانلا نم

« the prevailing orthodoxy is leading to the rejection of literal translation as a legitimate translation procedure. Thus Neubert (1983) states that one word of an SL text and a TL word in the

(6)

translation, rarely correspond semantically and grammatically hardly ever. »18

ىلإ ى ّدا دق ،ةيفرحلا ةمجرتلا هتتبثا يذلا روصقلا ّنإ .هدارم مجرتملا اهب ق ّقحي ةليدب ةقيرط نع ثحبلا

-3

-2

ميركلا نارقلل ةيونعملا ةمجرتلا ب مامتهلااب نارقلا ةمجرت نوسرادلا حرتقا دقل ن

لق

ىلإ اواجلف ،ةيفرحلا ةمجرتلا هدهشت يذلا روصقلل ارظن هيناعم .ىنعملا ةيرظن وا ةيليواتلا ةيرظنلا

- :ليواتلا ةيرظن وا ىنعملا ةيرظن

La théorie du

sens ou théorie interprétative

ةمجرتلل سرامملا مجرتملا هجاوت يّتلا لكاشملا ّنإ نم ةّلث تلعج دق ،هعنقُت تامجرت ىلإ لوصولا نم هعنمت يّتلاو مهضرعب يريظنتلا بناجلا يف نوص ّصختي اهب نيمّتهملا نم ليلقتلا يف مهسُت يّتلا تايرظنلاو تابراقملا نم ةعومجمل تامجرت ىلع لوصحلا ىلع مجرتملا دعاستو لكاشملا ص

ةحيح

دجن نيرظنملا ءلاؤه سار ىلع .ام ّدح ىلإ شتيفوكسلساكيناد

DanicaSeleskovitch

ةسردملا نم

نييروفلا نيمجرتملاو نيمجرتملل ايلعلا نعلطي ام وهو ،

هيلع ا

:ليج لايناد ،شتيفوكسلساكيناد د ّعت"

يهو يلعلا ةسردملا نم ا

ظنم لئاوا نم ،سيرابب نييروفلا نيمجرتملاو نيمجرتملل ّر

ي

ةمجرتلا اومتها نيذلا ةمجرتلا ةفرعمب

".

« One of the first translation theorists to become interested in the cognition of translation was Danica Seleskovitch of ESIT ; Paris. »19

عم اهل تس ّسا ةيرظنب طبترا دق اهمسا ّنا ثيح نايرام

راريديل

Marianne Lederer

، نم ريث كلا مامتها تبطقتساف

يف ةبغر اهودمتعا ثيح ؛ةمجرتلل نيسرامملاو نيسرادلا ةيرظن" مساب ةيرظنلا هذه فرعُت .مجرتملا لمع ليهست :"ىنعملا لاثم زربا "ىنعملا ةيرظن" ةام ّسملا ةيرظنلا د ّعت"

اهتداقو اهتن ّوك ةسردم اهّنإ ثيح ؛يحيضوت لل ايلعلا ةسردملاب شتيفوكسلساكيناد ملاو نيمجرتم

نيمجرت

".راريديل نايرام عم كلذو ،سيرابب نييروفلا

« The most prominent case in point is the so- called théorie du sens, the school of thought formed and led by DanicaSeleskovitch at ESIT in Paris in conjunction with Marianne Lederer. »20

تلواحف نم اهتقتسا يّتلا ةيرظنلا هذه للاخ نم

ةقيرطلا نّيبت نا ،سيراب ةسردم يف ةيبقاعتلا ةمجرتلل اهسيردت :مجرتملا لمع اهيلع نوكي يّتلا بسح ليواتلا يف اهتبرجت اهسفنب تعمج دق اهّنا امبو"

تّزكر دقف ،صوصخلا هجو ىلع يبقاعتلا جذومنلا شتيفوكسلس لا ّوا تر ّوطو جذومنلا اذه ىلع

ايرظن اجذومن

ةجيتنلا تناك دقل .اهرظن يف اهب لمعي يّتلا ةيفيكلا لوح ةيرظن وا "يوغّللا خلاسنلاا ةيرظن" ةفورعملا ةيرظنلا

"."ىنعملا

« As Seleskovitch herself had mainly amassed her interpreting experience in the consecutive mode, she focused on that mode and developped a first theoritical model of how, in her opinion, it worked.

This resulted in her well- known theory of deverbalisation or théorie du sens. »21

ّنإف ،اقباس انرشا امكو راريديل نايرام

يه تمهسا دق

زيكرت ناك امدعبو نكلو ،ةيرظنلا هذه يف ىرخلاا وكسلس شتيف ةمجرتلا ىلعيهتّزكر ،ةيبقاعتلا ةمجرتلا ىلع

:ةيروفلا دي ىلع لمعلا ادب دقل"

شتيفوكسلس هزيكرتب

ىلع ا

دي ىلع دعب اميف ر َّوطيل ،يبقاعتلا ليواتلا ديل نايرام

راري يّتلا

اجذومن ةن ّوكم ينمازتلا ليواتلل ةلماشو ةيبيرجت اهتسارد تناك

".ةمهملا نمضتت ةينهذ تايلمعل

« The work begun by Seleskovitch with a focus on consecutive interpreting was developed further by MarinneLederer, who carried out a comprehensive empirical study of simultaneous interpreting and formulated a model of the mental operations comprising the task. »22

(7)

وا ث ّدحتملا ةينب اديدش امامتها مّتهت ةسردملا هذهف ىلإ لص ّوتلل ءيش ّياب موقي نا مجرتملا ىلع بجيف ،بتاكلا لصاوتلا حاجنف .لوقلا كلذ ءارو نم هدصاقم فلتخمو هتّين بتاكلا دصاقم يف لغ ّوتلا ىلع مجرتملا ةردق نيهر مهل ةبسنلاب ث ّدحتملا وا :راديغ ويتام حضوي امك

لصاوتلا ّنا سيراب ةسردم ىرت"

ينعي ضرغ ةمجرت

".ث ّدحتملا

« Pour l’Ecole de Paris, communiquer revient à traduire le « vouloir- dire » du locuteur. » 23

مجرتملا خلاسنا ةرورض ىلع ةيسيرابلا ةسردملا دك ّؤت لا روملااب دّيقتي ّلاا يا ؛اهنم م َجرتملا ةغّللا نع اّيوغل ّت

دق ي

رملاا قّلعتي امدنع ةصاخو ىرخا ىلإ ةغل نم ايرذج فلتخت سرادلاف .ةيسنرفلاو ةيبرعلاك نيفلتخم نيلصا نم نيتغلب نيتغّللا دعاوقل امهفرصو امهوحنو

.حضاو فلاتخلاا ّنا دجي ،

نيح يفف ،ةلمجلا رصانع بيترت وه كلذ ىلع لاثم زربا ّلع ف لعفلا مث لعافلاب للاهتسلاا بج ّوتي سنرفلا ةغّللا ي

،ةي

انيلع بج ّوتي –

بلغا يف تلااحلا - للاهتسلاا ث لعفلاب

هعبتن م

.لعافلاب نيب تافلاتخلاا يعاري نا مجرتملا ىلع بجي هيلعو يوغّللا بناجلا نع عاطتسملا ردق هداعتباب كلذو ؛تاغّللا ث ّدحتملا وا بتاكلا دارا يذلا ىنعملاب مامتهلااو لصلاا ةغّلل ،ئراقلل هلقن ّبتم هسفن ىنعملا اذه نع ريبعتلاب اهدعب موقيل

اع

:فدهلا ةغّللا فرصو وحنو دعاوق ابناج كرتيو ،مّلكتملا ةلاسر نع ل ّوؤملا رّبعي"

ىلع ّلاإ يقبي لا يك لصلاا تاملك وهو يساسلاا لقانلا هتدارإبو ذإ ،فدهلا ةغّللا يف ةيعيبط ةقيرطب هنع رّبعي يذلا ىنعملا غل ةرشق نم ر ّرحتي

".لوصولا ة

« l’interprète exprime le message de l’orateur en laissant volontairement de côté son vecteur initial, les mots de l’original, pour n’en retenir que le sens.

Celui- ci se laisse ensuite exprimer tout à fait naturellement dans la langue d’arrivée, libéré de la gangue de la langue de départ. » 24

ىنعملا ةيرظن ريوطت يف تايطعملا هذه تمهسا دقل :ةمجرتلل ةيليوات ةيرظن تدغ يّتلا ىنعملا ةيرظن ريوطت نكمي ،جئاتنلا هذه نم اقلاطنا"

".ةمجرتلا يف ةيليوات ةيرظن تراص يّتلا

« A partir de ces constats, la théorie du sens, devenue la théorie interprétative de la traduction (TIT), peut se développer. » 25

دّكؤت ثيح راريديل

اهفلؤم يفّ "مويلا ةمجرتلا"

«

la

traduction aujoud’hui

» ىلع لمع ّلك يف ليواتلا ةّيمها

تارمتؤملا يف ةمجرتلا نم اهجئاتن تقتسا دق اهّنا امبو .يمجرت ةيروفلا ةمجرتلاب فورعملا يهفشلا بناجلا س ّمي انه ليواتلاف ليواتلا اذكو ،ةسايسلا تاعامتجلااو تايدتنملا يف اهارن يّتلا ق ّمعم ليلحتب موقن انّنا ذإ ؛ةمجرتلا قبسي ام ةداع يذلا ل

صّنل

بتاكلا دصاقمو فادها ىلإ لوصولا يف ةبغر نايرام لوقت ،

:راريديل ليوات نود ةمجرتلا اننكمي لا هّناب انه لوقن نا يغبني"

تعض ُو دق ةمجرتلل ةيليواتلا ةيرظنلا سسا ّنا ىلع دّكؤن ناو يّنم ايدارإ ناك ،يلاتلابو .تارمتؤملا يف ليواتلا ةظحلام لضفب موهفملا ىلع بعلا نا ريشت يّتلا "ليوات" ةملكب نيصاخلا ني

يف ةمجارتلا اهب لمعي يّتلا ةقيرطلا ىلإ هسفن تقولا يف

".يبنجلاا صنلا حيضوتو ق ّمعملا مهفلا ىلإو تارمتؤملا

« Il s’agira ici de dire qu’on ne peut pas traduire sans « interpréter » et de rappeler que les bases de la théorie interprétative de la traduction ont été jetées grâce à l’observation de l’exercice de l’interprétation de conférence. C’est donc volontairement que je joue sur les deux acceptions du mot « interpréter » qui renvoie à la fois à la façon dont opèrent les interprètes de conférence et à la compréhension en profondeur et à la restitution en clair d’un texte étranger. » 26

وا ةيوفش( ةمجرتلا ةعيبط تناك امهم ،انه نمو ةيروفلا ةمجرتلاف .اهميلعت ساسا ةهفاشملا ربتعت ،)ةيبات ك

،ةهفاشملا لحارمو دعاوقب مامللإا يضتقت ت كلا ةمجرتلاو

ةيبا

ىلوا ةلحرمك ةيوفشلا ةمجرتلا ىلإ ءوجّللا ىرخلاا يه يضتقت :بتاكلا دصاقمل ق ّمعملا مهفلا يف ةبغر ةمجرتلل

(8)

نم ّلك ىرت"

راريديلوشتيفوكسلس ةمجرتلا ّنا

ميلعت ساسا ةيوفشلا

".ةمجارتلاو نيمجرتملا

« Seleskovitch and Lederer (1986) regard oral translation as the foundation of translator and interpreter education. »27

ةحيحص ةمجرت قيقحت يف مهسُي ليواتلا اذه ّنا امبو مهفلا ّنإف ،بتاكلا هدصق يذلا يقيقحلا ىنعملل اهلقن ثيح نم نم عبان ليواتلا اذهف .اهيعونب ةمجرتلا يف ةيساسلاا ةّيلمعلا وه ا ليلحتو ق ّمعملا مهفلا دارملا صّنلا اهّنمضتي يّتلا راكفلا

:هتمجرت ةبسنلاب مهفلا ّدعي"

شتيفوكسلسل سا ةيلمع

،ةيسا

ىلإ لوصولا نم ل ّوؤملا نّكمي بتاكلا هلاق ام ليلحت ّنا امك

".ةبتاكلا وا بتاكلا ةّين

«For Seleskovitch (1975), comprehension is the crucial process, and analysis of what speaker has said should enable the interpreter to find out what his/

her intention is.» 28

سيراب ةسردم اهضفرت يّتلا راكفلا يف ةيمها ةيليواتلا ةيرظنلا وا ىنعملا ةيرظن ىرت لا لعجي يوغّللا خلاسنلااف ،صّنلل يوغّللا بناجلا ةسارد

ّلل ةيوغّللا ةينبلا لصفي مجرتملا لا ةينبلا نع لصلاا ةغ

ةيوغّل

اذإ ةيرذج نوكت دق تافلاتخا نم امهنيب امل ارظن فدهلا ةغّلل اقباس انرشا امكف .نيفلتخم نيلصا نم نيتغلب رملاا قّلعت ام دارملا صّنلا بتاك هدصق يذلا ىنعملا ىلع نوكي زيكرتلا ّنإف :هتمجرت ةسارد نوضفري 'ىنعملا ةيرظن' راصناف ،يلاتلابو"

ا

".يناسّللا ىوتسملا ىلع زيمرتلاو زيمرتلا كف بيلاس

« En effet, les tenants de ‘la théorie du sens’

refusent d’étudier au plan linguistique les modalités de décodage et de codage. » 29

ةمجرتلا دعب هيلع لصحّتملا صّنلا ّنا ركذلاب ريدجلا ىلع ب ّصني اهمامتها امّنإو ،ةيليواتلا ةيرظنلا ىغتبم سيل ىلوا ةغل نم صن لقنل مجرتملا اهعبّتي يّتلا لحارملاو ةقيرطلا لصحي ذإ ؛فدهلا ةغّللا يهو ةيناثلا ةغّللا ىلإ لصلاا ةغّللا يه امب( ةفاقث نم لاقتنا اهللاخ نم

مناو ديلاقتلاو تاداعلا اهيف طا

:ىرخا ىلإ ةراضح نمو ،ىرخا ىلإ )ريكفتلا اهفده ةيليواتلا ةيرظنلا د ّدحت ،ادبن يكل"

- نم ءارو

نع ديعبلا ةيمجرتلا تاساردلا لاجم يف ّمت يذلا ريظنتلا فدهلا ةغّللا صنب ةداع ىعدُي ام وهو ،اهيلع ل ّصحتملا ةجيتنلا ةغل وا(

)لوصولا - متي وهف ّيلمعلا يا ؛ةيمجرتلا ةيلمعلا يف لّث ة

ىرخا ةغل ىلإ ةنّيعم ةغل نم بوت كملا صنلا اهب ل ّوحتي يّتلا

".ىرخا ةئيبو

« Pour commencer, la théorie interprétative précise que l’objet de la théorisation effectuée, dans le domaine de la traductologie, n’est pas le résultat obtenu, ce qu’on appelle couramment le texte en langue cible (ou langue d’arrivée), mais l’opération traduisante, c’est- à- dire le processus par lequel un texte écrit dans une langue donnée est transformé en texte dans une autre langue et un autre environnement. » 30

نيتغّللا نيب ةيوغّللا تاقباطتلاب مّتهي لا مجرتملاف مسلاا ةمجرت ىلإ رطضي لاف ،اهيلإ لوقنملاو اهنم لوقنملا امك .فدهلا ةغّللا يف ةفص وا لاعف مسلاا ل ّوحي دق ذإ ؛مسلااب ةغّللا مدخي امب راكفلا ةلماحلا لمجلا بيترت يف فّرصتي دق لمجلاف ،فدهلا ةيضارتعلاا

– لاثملا ليبس ىلع -

طعت ي

وا هترابع مجرتملا اهب ادبي دقف ؛فّرصتلا يف ةّيرحلا مجرتملا ةيوغّللا دويقلا نم هر ّرحتف .اهب متخي وا ،طسولا يف اهعضي :رث كا ةّيرحب صّنلا يف فّرصتي هلعجي نيب ةّيوغّللا تاقباطتلا قيقحت نع مجرتملا ثحبي لا"

يّتلاو ةفّنصملا ىنبلا بيترتلاو لمجلاو تاملكلا يف لّثمتت

".يبيكرتلا

« le traducteur ne cherche pas à établir des correspondances linguistiquesentre les structures classifiées que sont les mots, les phrases et les agencements syntaxiques. » 31

ةيسيرابلا ةسردملا ةّلثمم دعبتست تيفوكسلس

ش

،ةيفرحلا ةمجرتلا نم اعون اهاّيإ ةربتعم ةملكب ةملك ةمجرتلا

(9)

خلاسنلاا ىلع زيكرتلا هيف نوكي يذلا ليواتلا نع ةديعب يهف :قلاطنلاا ةغلب ةصاخلا ةيوغّللا ىنبلا نم ر ّرحتلاو يوغّللا

( شتيفوكسلس تربتعا"

اذه ّنا )1818

ليواتلا وه12

خلاسنلاا ىلع س َّسؤملا حيحصلا ءوجّللا ّنا نيح يف ،يوغّللا

".لعفلاب لايوات سيلو ةيفرح ةمجرت وه ةملكب ةملكلا ىلإ

« Seleskovitch (1968) regarded this as interpreting proper based on deverbalisation, whereas proceeding word- for- word was transcoding and not really interpreting. »33

ا ّممو ةسردملا هتضفر ام ّنا اّيلج انل حضّتي ،هركذ قبس

.ةيمجرتلا ةّيلمعلل ريظنتلا نم اهفدهل اضقانم ناك ةيسيرابلا ،ةيليواتلا ةّيرظنلا هب يدانت ام وه اريخاو لا ّوا ىنعملاب مامتهلااف اذه ىلع ريبعتلا ىلع دعاسي ابلاق ّلاإ سيلف يوغّللا بناجلا ا ّما .لوصولا ةغل يف ىنعملا

ت ةيليواتلا ةيرظنلا وا ىنعملا ةيرظن مييق ايرظن ئا كتم ت ّد ُع دق ةيرظنلا هذه ّنا ركني دحا لا

:اهيعونب ةمجرتلا لاجم يف تاساردلا نم ديدعلل اهتدئار تناك يّتلا ةبراقملا ليجبت ّمت دقل"

تناك دقف ،نمزلا نم نيدقع يلاوحب ر َّدقت ة ّدم...شتيفوكسلس نم ربتعم ددعل ايرظن اساسا لوح ةيميداكلاا تاروشنملا

".)ةمجرتلاو( ليواتلا

« The approach championed by Seleskovitch…was held in high esteem for about two decades and has served as the theoritical foundation of a considerable number of academic publications on interpreting (and translation). »34

،ةيمجرتلا ةيؤرلا هذه اهتدهش يّتلا ةدايسلا هذه ّنا ديب داقتنا زرباف .ةمجرتلاب ني ّمتهملا تاداقتنلا اهضّرعت نم عنمت مل اذه ّنا امبف ؛صّنلل ق ّمعملا مهفلا ىنعمب ليواتلاب مامتهلاا وه قلطم سيلو يبسن مهفلا ا

يقيقحلا ىنعملا ىلإ انلصوي دقف اذهل

ي وا صنلا ارما هرابتعاب مهفلا ّنا امك .ئطاخ ىنعم ىلإ انلصو

تاه ّجوتلل عضخيو مجرتملل ةينهذلا تاردقلاب قّلعتي صخش نم فلتخي يدرفو يصخش رما وهف ،هل ةيجولويديلإا د ّدعتب ةد ّدعتم تامجرت ىلع لصحن نا نكميف ،رخا ىلإ لاكشم لكشي لا تامجرتلا ةرث ك ّنكل .صّنلا اذهل نيمجرتملا امّنإو

ريبعتب .تامجرتلا هذهل لمتحملا براضتلا وه لكشملا ىلع ةمئاق اهرابتعاب ةيرظنلا هذه ركنتسي نم كانه ،رخا

:طقف تانيمختو تاّنهكت ذإ ؛رث كا ةرم ّلك ةئيس ةعمس بست كي اهمسا راص دقل"

"."يصخشلا نّهكتلا" ب طبتري ادغ

« it increasingly acquired a bad name and came to be referred to as « personal speculation ». »35

ةيرظن وا ةيليواتلا ةيرظنلا لوح هضرع ّمت ام دعب

ئراقب مّتهت يهف ىنعملا بناجب اهمامتهاب هّنا انل حضّتي ،ىنعملا ةيرظن سيلو فده ةيرظن تربتعا كلذل ؛مجرتملا صّنلا :ردصم ظن ةمجرتلل ةيليواتلا ةيرظنلا ّدعت ،راصتخاب"

ر فده ةي

ةمجرتلا حوضوبو فدهلا ئراقلاب اريث ك مّتهت اهّنا رابتعاب

".ةلبقتسملا ةفاقثلا يف اهتيلوبقمب اذكو ،اهيلع ل ّصحتملا

« En somme, la théorie interprétative de la traduction est cibliste en ce sens qu’elle accorde une attention particulière au lecteur cible, à l’intelligibilité de la traduction produite et à son acceptabilité dans la culture d’accueil. » 36

ميركلا نارقلل ةيونعملا ةمجرتلا ةّيمها برعلا نيملسملل ةريبك ةّيمها ةيونعملا ةمجرتلل تامجرتلا دوجو ّنا ثيح ؛ءاوس ّدح ىلع مجعلا نيملسملاو

ةه ّوشملا – ادصق - نارقلل برعلا ريغ داعتبا يف مهسا دق ميركلا

يف ثدحت يّتلا ةئّيسلا تافّرصتلاب امئاد هطبرو ملاسلإا نيد نع هذه عدرت ةليسو ميركلا نارقلا يناعم ةمجرتف اذلو .ملاعلا لود :ادح اهل عضتو تاهبشلا اهوقصلاو ملاسلإا ءادعا اهق ّفل يّتلا تاهبشلا عفد"

بذك هريسفتو نارقلاب يملسملا ءلاؤه اهب اولّلض مث ، ًءارتفاو ا

ن

ةموعزم تامجرت لكش يف يبرعلا ناسّللا نوقذحي لا نيذلا فراعم رئاود وا ،بلاطلل ةيخيراتو ةيملع تافلؤم وا ،نارقلل تلاجمو فحص وا ،روهمجلل تارضاحمو سورد وا ،ءارقلل

".ةصاخلاو ةماعلل

17

لإا قنتعت لا يّتلا لودلا ّنا فورعملا نم نايدك ملاس

ة

يهو لاا ملاسلإا اهل ّجب ةزيمب زّيمتت ةيبرولاا لودلاك ىلوا نا يقطنملا نمف ،قحلا عاّبتا نع ةمجان ةزيم يهو "لدعلا"

(10)

نع ةبذاكلا تاروشنملاف .ةزيملا هذهب لمعت لا ةنايد ّيا ركنتست يّبنلاو ملاسلإا ﷺ

هذه ىلع علاطلاا نم مملاا هذه تعنم دق

؛اهقانتعاو ةنايدلا ليزتو قئاوعلا هذهل ادح عضت ةمجرتلاف

:ملاسلإا ةقيقح ىلع ةواشغلا نوركاملا ءاثبخلا اهماقا يّتلا ريثاوعلاو زجاوحلا ةلازإ"

هذهو .ةيبنجلاا مملاا نم قحلا قاشعو ملاسلإا نيب ةلوليحلل ةرات اهورتفا بيذاكا ىلع بلاغلا يف زكترت ريثاوعلاو زجاوحلا ىرخا ةراتو ،ملاسلإا ىلع

".ملاسلإا يّبن ىلع

18

غيلبت يف ىنعملا لقن ىلع ةينبملا تامجرتلا مهست

يطويسلا لوقي امكف ،ريسفتلاو حرشلاب هانعمو هظفلب نارقلا :ءاملعلا نم مهريغو رجح نبا ظفاحلاو لاطب نباو هغيلبت مسق :نامسق هّنكلو .هغيلبت بجي يحولا ّنإ"

قو .نارقلا وهو ،ابوجو هانعمو همظنب نعمب غلبي نا حصي مس

ها

".غيلبتلا مّتي كلذبو .نارقلا ادع ام وهو ،هظفل نود

18

خ ةمتا ميركلا نارقلا يف نوصّتخملاو ءاملعلا حرتقا دقل ضارغلا ىرخا تاغلل نارقلا اذه يناعمو ظافلا لقنل نيتقيرط

ةّيماس : ةيفرحلا ةمجرتلا

، و اهيفو ،اهنع اوّثدحت ةقيرط ل ّوا يه

نارقلاب مّتهن نّيبنف ةيبرعلا ةغّللا يا ؛اهب لزن يّتلا هتغل يف

ّنلا سيل هتءارق ددصب وه يذلا صّنلا اذه ّنا ئراقلل لاا ص

؛لص

إ( رابتعلاا نيعب ذخايف فّرعتلا وا ملاسلإا قانتعا هتّين تناك ن

يوغّللا بناجلا نم ءاطخا دجوت دق هّنا )ني ّدلا اذه ةقيقح ىلع لا ةمجرتلاف .يونعملا بناجلا وا ،ةهج نم ةّيردصم ةيفرح

ام اذه ،ىرخا ةهج نم صّنلا ةبارغ ىلع دّكؤتو قن انلعجي دق

عنت

.اهقدصو اهحاجنب ةيبرعلا ةغّللا ؤفاكت ةغل مادعنا ةقيقح ّنا ريغ

مظن نم اهيلإ انضّرعت يّتلا ةيبولسلاا صئاصخلا ثيح نم دجن نا لواحنو يارلا اذه نع عجارتن انلعجي ،اهريغو عاقيإو نتلاض لها اهحرتقا يّتلا ةريخلااو ىرخلاا ةقيرطلا يف ا

.صاصتخلاا ؛ةّيونعملا ةمجرتلا يف ةيناثلا ةقيرطلا لّثمتت

انحرتقاف ةيونعملاةيرظنلا رتل ةيليوات لا ىعدُت تدغ يّتلا

اهزيك

مهفلاو ةمجرتلل يوفشلا بناجلا( هيموهفمب ليواتلا ىلع .)هتمجرت قبسي يذلاو صّنلل ق ّمعملا نمف

" عبّتي رظن ةي

"ىنعملا دارملا ةيلاا كلت نم دوصقملا يف همامتها رصحي

رّبعي نا هنكميف( مامتها ّيا يوغّللا بناجلا ريعي لاو اهتمجرت هيف غاصي ابلاق ّلاإ سيل هّنلا ؛)ىرخلاا ةغّللا يف لعفب مسلاا نع ةّيوغّللا ىنبلا تافلاتخا رابتعلاا نيعب مجرتملا ذخاي .ىنعملا ةغل نم لقنيل ردصملا ةغّللا ىنُب نم ايوغل خلسنيف ،ىرخا ىلإ

.فدهلا ةغّللا عم بسانتي بلاق يف طقف ىنعملا يّتلاو ،ميركلا نارقلل ةيريسفتلا ةمجرتلا ىلإ ةفاضإ اذه

اهّلثمي يّتلا اقيطونمرهلا ىلإ اهيف اجلن لاش كيريديرف

رخامري

روكير لوبو ريماداغ سناهو .مهريغو

(11)

شماوهلا

5 - ،ناندع دمحم ،روزرز هزاجع او نارقلا مولع

: هقيثوت خيراتو راد ،

ط ،ندرلاا ،ملاعلإا ،5

.ص ،0221

.220

0 - ج ،توريب ،يبرعلا بات كلا راد ،يلرمز دمحا زاوف :ت ،نارقلا مولع يف نافرعلا لهانم ،ميظعلا دبع دمحم ،يناقرزلا ط ،0

،5

.ص ،5221

.552

3- Jeffery, Arthur, The Foreign Vocabulary of the Qur’ãn, Brill, Boston, 2007, p. 2.

2 - ،ملاس ،شيعملا هروطتو يبرعلا عمتجملا ءانب يف ةيبرعلا ةغللا رود

،نانبل ،ةثيدحلا باحرلا ةسسؤم ، .ص ،0251

.22

1 - ،ناندع دمحم ،روزرز س .م

.ص ، .272

6- Delisle, Jean et Woodsworth, Judith, Les traducteurs dans l’histoire, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Editions UNESCO, Canada, 1995, p. 181.

7 - .ص ،س .م ،ميظعلا دبع دحم ،يناقرزلا .552

2 - ،ناندع دمحم ،روزرز س.م

.ن .ص ، 9- Berman, Antoine, L’Epreuve de l’Etranger, Gallimard, France, 1984, p. 11. 10-Ibid, p. 15.

11- Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, New York/

London/Toronto/Sydney/Tokyo, Edt 1, 1988, p. 70. 12-Ibid, p. 69.

13-Sciarrino, Emilio, Le plurilinguisme en littérature : Le cas italien, Editions des Archives Contemporaines, France,

2016, p. 121.

14-Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Septentrion, France, 2007, p. 34.

15-Vinay, J- Paul et Darbelnet, J, Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais : Méthode de Traduction, Nouvelle Edition Revue et Corrigée, Didier, Paris, 1972, p. 47.

52 - .ص ،س .م ،ميظعلا دبع دمحم ،يناقرزلا .22

57 - .ن .ص ،ن .م 18-Newmark, Peter, Op. Cit, p. 68.

19-Gile, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Revised Edition, Amesterdam/ Philadelphia, 2009, p. 252.

20-Gile, Daniel, getting started in Interpreting Research: Methodological Reflexions, personal accounts and advice for beginners, John Benjamins Publishing Company, Amesterdam/ Philadelphia, 2001, p. 201.

21-Dorte, Andres and Behr, Martina, To know how to Suggest…: Approaches to Teaching Conference Interpreting, Frank &Timme , Berlin, 2015, p. 22.

22-Pochhacker Franz and Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, London and New York, 2002, p.

97.

23-Guidère, Mathieu, La communication Multilingue : Traduction Commerciale et Institutionnelle, Groupe De Boeck, Paris, 1ére edt, 2008, p.16.

24-Widlund- Fantini, Anne- Marie, DanicaSeleskovitch : Interprète et Témoin du XXe siècle, L’Age d’Homme, Lausanne, 2007, p. 189.

25-Ibid.

26-Lederer, Marinne, La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Hachette, France, 1ére edt, 1994, p. p 15. 16. 27-B. Sawyer, David, Fundamental Aspects of Interpreter Education Curriculum and Assessment, John Benjamins Publishing Company, Amesterdam/ Philadelphia, 2004, p. 36.

28-Dorte, Andres and Behr, Martina, Op. Cit.

29-Gile, Daniel, Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence : Etude de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Paris, 1995, p. 185.

30- Henry, Jacqueline, La traduction des jeux de Mots, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2003, p. p 64. 65. 31-Ibid, p. 65.

20 - .ةقباس تارقف يف هنع انث ّدحت يذلاو ةّيمجرتلا ةّيلمعلا يف مهفلا ةّيمها نع اهثيدح يف 33-Dorte, Andres and Behr, Martina, Op. Cit.

34-Gile, Daniel, Getting started in Interpreting Research, Op. Cit.

35-Ibid.

(12)

36-Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie, Groupe de Boeck, 2eme edt, Paris, 2010, p. 71. 27 - ص .ص ،س .م ،ميظعلا دبع دمحم ،يناقرزلا .552

.555

22 - .ص ،ن .م .555

22 - .ن .ص ،ن .م

Références

Documents relatifs

[r]

[r]

[r]

[r]

[r]

[r]

[r]

[r]