• Aucun résultat trouvé

Apprendre les langues Apprendre le monde

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Apprendre les langues Apprendre le monde"

Copied!
80
0
0

Texte intégral

(1)

Apprendre les langues

Apprendre le monde

Rapport présenté au ministre de l’éducation nationale, de la jeunesse et de la vie

associative par le Comité stratégique des

langues présidé par Suzy Halimi

(2)

COMITÉ STRATÉGIQUE DES LANGUES Présidente

Suzy Halimi, vice présidente de la commission nationale française pour l’Unesco (CNFU), présidente honoraire de l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3

Présidents d’honneur

Claude Bébéar, président de l’Institut Montaigne Claude Hagège, professeur au Collège de France Rapporteurs

Odile Malavaux, inspectrice d’académie, inspectrice pédagogique régionale d’anglais, académie de Strasbourg

Pascale Tempez, inspectrice de l’éducation nationale

pour le premier degré, chargée du dossier langues vivantes, académie de Créteil

Membres

Béatrice Angrand, secrétaire générale de l’Office franco- allemand pour la jeunesse (OFAJ)

Jean-Claude Beacco, professeur en didactique des langues à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3

Tony Bulger, auteur et formateur Elizabeth Intrator, professeur d’anglais

Lid King, directeur deThe Languages Company

Eva-Sabine Kuntz, secrétaire générale de l’Office franco- allemand pour la jeunesse (OFAJ)

Jacques Legendre, président de la commission de la culture, de l’éducation et de la communication du Sénat, sénateur du Nord Marie-Christine Lemardeley, présidente de l’université

Sorbonne Nouvelle-Paris 3

François Monnanteuil, doyen du groupe des langues vivantes de l’inspection générale de l’éducation nationale

Anna-Livia Susini, chef du département des relations européennes et internationales, DGESCO

Alberto Toscano, journaliste

Anne Trevise, professeur de linguistique, université Paris-Ouest- Nanterre-La Défense

(3)

« Chaque langue est une fenêtre ouverte sur le monde» George STEINER1

Apprendre les langues

Apprendre le monde

Rapport du Comité stratégique des langues

présidé par Suzy Halimi Janvier 2012

1Entretien pourTéléraman°3230, 12 décembre 2011, à propos de Poésie de la pensée, Gallimard, coll. « Essais », 2011, (titre original :The Poetry of Thought)

(4)
(5)

SOMMAIRE

AVANT –PROPOS………5

INTRODUCTION………7

I. L’ÉTAT DES LIEUX………..9

I. 1. Les progrès réalisés……… 10

I. 1. 1. L’extension et la diversification de l’offre de formation I. 1. 2. Les pratiques pédagogiques innovantes I. 1. 3. L’ouverture européenne et internationale des établissements I. 2. Les points sensibles : difficultés et dysfonctionnements………14

I. 2.1. Les problèmes organisationnels I. 2. 2. Les difficultés - liées aux élèves et / ou à la formation des enseignants - liées aux écarts de performances des élèves au regard des niveaux attendus II. QUELLE STRATÉGIE POUR L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES EN FRANCE ?...17

II.1. S’ouvrir au monde du XXIesiècle : affirmer l’importance des langues……….…19

II. 1.1. L’apprentissage des langues, une question de société de la plus grande actualité II. 1.2. Des idées reçues à balayer II. 1.3. Quelles langues enseigner ? La question de la diversité linguistique II. 2. Tracer un parcours cohérent de la maternelle au supérieur………25

II. 2. 1. Début du cursus : un apprentissage précoce, voire une sensibilisation préscolaire II. 2. 2. Poursuite du cursus : un parcours dont la cohérence reste à consolider II. 3. Parvenir à la mobilité pour tous………33

II. 3. 1. L’intervention de locuteurs natifs ? Le débat II. 3. 2. La mobilité virtuelle II. 3. 3. La mobilité physique : séjours linguistiques à l’étranger - La mobilité des élèves - La mobilité des enseignants - Valoriser pour encourager la mobilité II. 4. Former et valoriser les enseignants……… ..…..41

II. 4. 1. Formation initiale II. 4. 2. Formation continue II. 5. Travailler ensemble……….45

II. 5.1. Une meilleure visibilité de l’ensemble du dispositif II. 5.2. Une coopération active entre tous les acteurs CONCLUSION……… …… .48

RÉSUME DE LA STRATÉGIE PROPOSÉE PAR LE COMITÉ………49

ANNEXES……… ….53

(6)
(7)

AVANT – PROPOS

Monsieur le Ministre,

C’est pour moi un honneur et un agréable devoir de vous soumettre aujourd’hui le rapport du Comité stratégique des langues que vous avez mis en place en avril 2011 et dont vous avez bien voulu me confier la présidence. Nous parvenons à l’issue de notre travail ; nous n’avons pas la prétention d’avoir épuisé une matière dont l’ampleur, la complexité nécessiteraient encore de longs mois de réflexion et d’enquête ; cependant la mission que vous nous avez assignée n’était pas de produire une étude exhaustive sur le sujet, mais, à partir de l’état des lieux de l’enseignement actuel des langues en France, de vous proposer une stratégie ambitieuse qui s’appuierait sur les points forts pour en dépasser les faiblesses. Il serait présomptueux de dire dans quelle mesure ce rapport répondra à votre attente, mais je le crois fidèle à l’esprit du mandat que vous nous avez confié.

Les conclusions et recommandations que nous vous soumettons sont le fruit du consensus des membres de notre comité, qui ont réfléchi en toute indépendance d’esprit aux problèmes que pose, dans notre pays, l’enseignement des langues, à l’heure de la construction européenne et de la mondialisation. Je tiens à les remercier pour leur engagement, la richesse de leur contribution à nos débats.

Notre réflexion s’est aussi nourrie des nombreux contacts que nous avons recherchés avec les acteurs de terrain de notre système éducatif et chez certains de nos voisins européens. La liste est longue – elle est donnée en annexe – de tous ces interlocuteurs qui nous ont éclairés sur leur domaine de spécialité. Notre rapport leur doit sa part de témoignages directs et d’exemples de bonnes pratiques. Vers eux aussi va toute ma reconnaissance, avec mes excuses de ne pouvoir les citer tous.

Je ne saurais oublier, dans mes remerciements, les membres du Cabinet, les services de la DGESCO, sous la direction de Renaud Rhim, et ceux de la DREIC, pour l’information qu’ils ont fournie, les dossiers qu’ils ont mis à notre disposition, les contacts qu’ils ont permis de prendre.

Précieuse aussi a été la collaboration de Christiane Vaissade qui m’a accompagnée dans le quotidien de ce projet.

Pour terminer, c’est à vous Monsieur le Ministre, que je voudrais exprimer ma gratitude pour l’autonomie intellectuelle dont nous avons bénéficié au long de cette mission. J’espère que le rapport que nous vous soumettons rencontrera votre adhésion.

Suzy HALIMI Présidente du Comité stratégique des langues

(8)
(9)

INTRODUCTION

Dans son discours à l’UNESCO, le 27 octobre 2011, le Ministre a rappelé que l’éducation est

« la condition du progrès de l’homme, la clé de diffusion de la culture de paix ». Il a présenté les trois grandes révolutions qu’a connues l’école française dans la seconde moitié du XXe siècle : la démocratisation, la massification et la personnalisation, et il a conclu son allocution par ces mots :

«...il nous faut oser. Face aux habitudes de pensée, il nous faut innover ; face aux conservatismes, il nous faut changer l’École avec les professeurs ».

Ces convictions sous-tendent la lettre de mission qu’il a remise au Comité stratégique des langues, auquel il demande de faire évoluer l’enseignement des langues vivantes, notamment l’anglais, mais avec le souci de préserver la pluralité linguistique. Invité à se pencher sur la progression de l’apprentissage de l’école maternelle au baccalauréat, le Comité a souhaité élargir son mandat pour y inclure l’enseignement supérieur, afin de souligner la nécessaire cohérence de l’ensemble du système éducatif. Le ministre a aussi fait référence aux modalités d’enseignement, exprimant le vœu de voir mises en valeur les pratiques pédagogiques innovantes, et à un autre enjeu majeur : celui de la mobilité des jeunes et des enseignants. Enfin il a conclu en souhaitant que le Comité lui présente « une offre ambitieuse [...] qui permette une réelle égalité des chances ».

Nanti de cette feuille de route, le Comité a jugé nécessaire de procéder d’abord à un état des lieux, avant de pouvoir dessiner la stratégie souhaitée par le ministre.

Son travail s’est nourri des publications, des travaux, des avis de chercheurs et de spécialistes de l’enseignement, comme Claude Hagège, de la somme des rapports conduits sur le sujet par les inspections générales, et des circulaires de rentrée adressées chaque année par le ministre aux recteurs, aux chefs d’établissement et aux enseignants. Il y a trouvé des analyses et des propositions qui ont servi de point de départ et de référence à ses propres réflexions.

Parvenu au terme de son mandat, le Comité regrette toutefois de n’avoir pas eu le temps d’approfondir sa réflexion sur trois points qui mériteraient d’être repris ultérieurement : l’évaluation, la carte des langues, les métiers des langues. Le temps imparti à sa réflexion, d’avril à décembre, était en effet trop court pour permettre de mener à bien des travaux plus approfondis, qui demandaient d’autres rencontres et consultations, empêchées par l’interruption scolaire de l’été. Les réunions de travail du groupe, certes toutes fructueuses et suivies avec assiduité, ne pouvaient suppléer au nécessaire « temps long » d’un tel approfondissement, le plus souvent adossé à d’indispensables études techniques. Ce travail vise donc seulement à tracer des pistes, mais a néanmoins l’ambition d’ouvrir la voie à une nouvelle approche.

(10)
(11)

I. L’ÉTAT DES LIEUX

(12)

Comme on pouvait s’y attendre, c’est un tableau en demi-teinte qui se dessine quand on essaie de dresser un état des lieux en matière d’enseignement des langues, composé d’indéniables progrès réalisés au cours de ces dernières années, mais aussi de difficultés qu’il conviendrait de résoudre.

I. 1. Les progrès réalisés :

extension et diversification de l’offre de formation introduction de pratiques pédagogiques innovantes

ouverture européenne et internationale des établissements

NB : Chaque fois que nous parlerons des langues et de l’enseignement des langues, il doit être clair que nous ne dissocions pas apprentissage strict de la langue et acquisitions culturelles qui l’accompagnent nécessairement. Le comité s’appuie sur ce postulat qu’enseigner une langue, c’est également ouvrir à une culture. Par commodité, nous résumerons le plus souvent sous le terme « langue ».

I. 1. 1. L’extension et la diversification de l’offre de formation

L’apprentissage d’une langue – en dehors de la langue maternelle – commence désormais à l’école primaire. Une seconde langue est abordée au collège en classe de 4e, puis poursuivie au lycée, où les élèves qui le souhaitent peuvent même s’initier à une troisième langue. Cet apprentissage de deux langues vivantes est offert non seulement aux séries générales mais désormais aussi à toutes les séries technologiques et à la voie professionnelle – notamment dans le secteur des services et de l’hôtellerie. Dans le même temps, ont été développées les sections européennes et de langues orientales (SELO), à côté des sections internationales, sections d’excellence, avec pour objectif l’égale maîtrise de deux langues à la fin du secondaire. Existent également les sections bi-nationales (ABIBAC, BACHIBAC, ESABAC) qui permettent d’obtenir la délivrance simultanée du baccalauréat français, et respectivement de l’Abitur (Allemagne), du bachillerato(Espagne) ou del’esame di Stato(Italie).

Les sections linguistiques : SELO et sections internationales2

Les sections européennes et internationales scolarisent 296 100 élèves en 2010, soit5,7 % des élèves du second degréde France métropolitaine et des DOM.

Au collège, elles concernent peu les élèves de sixième et de cinquième (moins de 1%), et démarrent en classes de quatrième et de troisième (9,2 % des élèves) pour se prolonger au lycée général (10,2 % en seconde GT). Dans l’enseignement technologique ou professionnel, les sections linguistiques sont marginales.

Les sections européennes (SELO) sont beaucoup plus répandues que les sections internationales (respectivement 95 % et 5 % des sections linguistiques).

La croissance des SELO se poursuit

La loi d'orientation de 2005 fixait une augmentation du nombre des sections européennes ou de langues orientales (SELO) de 20% pour l'horizon 2010. Cet objectif a été largement atteint et même dépassé : on compte désormais 47% de sections en plus par rapport à septembre 2005 et 9% d'élèves en plus par rapport à l'an dernier3.

À la rentrée 2010, les sections européennes scolarisaient 24 000 élèves de plus qu’en 2009, soit une progression de 9,4 %. Les sections internationales, avec un gain de 1 500 élèves, avaient augmenté de10, 2%.

2DEPP,Repères et références statistiques, édition 2011

3DEPP,Les chiffres clés des sections européennes ou de langues orientales 2010

(13)

La diversité linguistique et culturelle, prônée par l’UNESCO comme « héritage commun de l’humanité » et rappelée dans les directives de l’Union européenne, reste au cœur de la politique française qui, après avoir fait leur place aux langues régionales, insiste sur le libre choix des familles dans la formation de leurs enfants. À ce credo de base, la conjoncture internationale est venue apporter ses retouches : la circulaire de rentrée de 2001 recommande aux recteurs, maîtres d’œuvre en la matière, de promouvoir l’enseignement de l’arabe et d’éviter de supprimer les postes dévolus à l’enseignement des langues dites rares. En 2004, à l’issue du Conseil franco-allemand des ministres, les deux pays se sont engagés à développer l’apprentissage de leurs langues respectives, sur la base de la réciprocité. C’est ainsi qu’au baccalauréat la France n’autorise pas moins de 64 langues en option – offertes du moins à l’examen, sinon toutes enseignées en amont – détenant un véritable record mondial en termes de diversification. La pratique de l’oral et la dimension culturelle indissociable, dans toute langue, de son rôle de communication, ont aussi fait l’objet de pressantes recommandations aux enseignants. Désormais en première et en terminale L, le programme comportel’étude de la littérature étrangèreen langue étrangère.

I. 1. 2. Les pratiques pédagogiques innovantes

Nous ne saurions rendre justice ici à toutes les innovations introduites dans l’enseignement des langues – d’autres l’ont fait avant nous et la bibliographie donnée en annexe renvoie à leurs études pour une vision exhaustive.

Quelques exemples suffiront avant d’aborder la stratégie proprement dite :

• Dans les sections européennes, dès leur création, et maintenant dans toutes les classes de lycée, des disciplines non linguistiques (DNL) peuvent être enseignées dans une langue étrangère, comme l’histoire et la géographie en anglais ou les mathématiques en chinois : initiative pratiquée largement dans certains pays voisins, les pays scandinaves notamment, efficace en ce qu’elle permet l’approche de la langue comme un outil et non plus seulement comme une discipline parmi les autres.

• À n’en pas douter, l’avancée la plus significative est néanmoins l’adoption, en 2005, du Cadre européen commun de référence pour les langues(CECRL), élaboré par le Conseil de l’Europe.

Tous les pays européens disposent désormais d’un référentiel commun pour identifier et évaluer les cinq compétences langagières qui signent la maîtrise d’une langue : compréhension et expression écrites, compréhension et expression orales, interaction orale. Cet instrument, très largement adopté, favorise la comparabilité des niveaux de performance et privilégie, dans le même temps, la démarche actionnelle et l’approche culturelle. D’aucuns demanderont aussitôt – à juste titre – comment développer la pratique de l’oral dans des classes aux effectifs conçus pour un autre type d’enseignement.

• On ne compte pas les outils numériques mis au point grâce aux progrès des technologies de l’information et de la communication : ils ont pour but soit de mettre les apprenants en contact, à distance, avec des locuteurs natifs, soit de les entraîner à reproduire les modèles qui leur sont fournis : Educalangue, Educastream, Tell me more, Learn English…. Le comité s’est vu proposer toute une gamme de produits, en a testé certains et en a apprécié les vertus pour aider les enseignants dans leur tâche. Au milieu de ce riche paysage,la balado–diffusion permet aux élèves d’entrer en contact avec les langues et cultures étrangères en dehors du cadre scolaire, n’importe où et à tout moment. Ici et là, dans diverses régions, nous avons vu cette culture nomade favorisée par la mise à disposition gratuite des matériels nécessaires.

(14)

Exemples de bonnes pratiques

Le bilan positif de la balado-diffusion dans l’académie de Besançon4

« Emmener son MP3 chez soi, c’est en quelque sorte faire entrer l’école à la maison, et créer ainsi un lien entre les connaissances développées en cours et poursuivies, voire approfondies en-dehors de la classe.

Pour l’enseignant, l’utilisation des baladeurs modifie l’organisation pédagogique des enseignements et ouvre d’autres perspectives pour l’évaluation des élèves [...]

Elle permet d’intégrer aux cours des éléments complémentaires d’actualité qui sont un véritable apport pour la dimension interculturelle et transversale de l’apprentissage.

Deux points essentiels:

- la balado-diffusion permet d’avoir un rapport privilégié avec l’élève et de cibler les atouts et les besoins de celui-ci,

- l’aspect nomade de l’outil permet d’augmenter le temps d’exposition à la langue. »

• Les groupes de compétences mis en place à partir de 2005 visent à apporter une solution à l’hétérogénéité des élèves et au cloisonnement des classes. Ils permettent les regroupements d’élèves pour la pratique d’une compétence langagière bien identifiée, en tenant compte des acquis et des besoins des élèves. Pour en favoriser la constitution, les chefs d’établissement disposent, grâce à l’autonomie de l’EPLE, de la faculté de procéder à une globalisation des horaires de langues vivantes de façon à encourager leur mise en synergie et à introduire plus de souplesse dans les enseignements.

• Encourager la pratique de l’oral est enfin le but des stages intensifs gratuits ouverts aux lycéens dans quelques académies pendant les petites vacances – à Rouen c’est une semaine en internat au mois de juillet.

Exemples de bonnes pratiques

Organisation des stages intensifs de vacances dans l’académie de Paris

« En octobre 2011, l’académie de Paris proposait, pour la quatrième année des stages gratuits sur la pratique orale de trois langues étrangères : anglais, allemand, espagnol, dans sept lycées répartis sur l’ensemble de l’académie. »5

Nous avons pu assister au lycée Hélène Boucher à ces « mises en immersion » organisées en trois langues- anglais, allemand, espagnol – et nous entretenir avec les élèves réunis, sur la base du volontariat, autour de locuteurs natifs s’appliquant à faire partager la langue de Shakespeare, de Goethe ou de Cervantès !

Quelques chiffres

LV Nombre d’élèves inscrits

2010 - 2011 2011 - 2012

allemand 30 34

anglais 140 422

espagnol 9 73

Total 179 529

Tous ces dispositifs – et nous n’avons pu les énumérer tous – sont des adjuvants précieux pour l’entraînement à la pratique de l’oral, mais ils ne sauraient remplacer l’efficacité du « bain linguistique » bien préparé qu’offrent les séjours (linguistiques) à l’étranger. C’est pourquoi s’est parallèlement mise en place une véritable stratégie d’ouverture internationale des établissements.

4De l'évolution des représentations au développement de compétences,Décembre 2009. académie de Besançon.

Odile MALAVAUX, Michel MAZAUDIER, Jonas ERIN, Véronique BOUST, Dominique CHATTE, Jean-Luc BORDRON, IA-IPR .

5Communiqué de presse, académie de Paris, octobre 2011

(15)

I.1. 3. L’ouverture européenne et internationale des établissements

C’est le rôle des délégués académiques aux relations européennes et internationales et à la coopération (DAREIC) que d’aider les établissements scolaires dans leur mission d’ouverture aux partenariats étrangers, en harmonie avec les jumelages organisés par les collectivités territoriales.

Les circulaires de rentrée, depuis 2006, mettent l’accent sur la nécessité de multiplier les contacts par tous moyens. Il existe plusieurs modalités d’échanges entre les élèves et leurs homologues étrangers.

La traditionnelle correspondance écrite n’est certes pas à dédaigner, du moins au premier stade de l’apprentissage, mais elle est largement relayée par des dispositifs modernes faisant appel aux ressources nouvelles de l’information et de la communication. Le programme européen e-twinning a ainsi fait la preuve de son efficacité et il conviendrait d’en répandre l’usage ; nous y reviendrons.

Plus difficiles à organiser – et surtout à financer – sont les séjours linguistiques auxquels la mobilité virtuelle doit servir de prélude. Ce point ayant fait l’objet d’une importante réflexion au sein du comité stratégique, il sera développé dans la présentation et les recommandations ultérieures. Mais déjà il est possible d’évoquer ici des exemples de bonne pratique qui méritent d’être connus et mis en valeur.

Exemples de bonnes pratiques Financement : les partenariats Régions

Le président de la région Centre a souligné investir jusqu’à deux millions d’euros chaque année dans la mobilité des jeunes.

Entreprises

Des chefs d’entreprise ont expliqué comment ils organisaient le bain linguistique et culturel de leurs nouvelles recrues en les envoyant deux ans à l’étranger, préalable indispensable à leur insertion au siège (Schneider Electric).

Multinationales

Des multinationales comme Airbus, qui exploitent des filiales de par le monde, ont le souci de créer, dans les pays où elles s’installent, des filières de formation destinées à préparer les ressources humaines dont elles auront besoin et y envoient en stage des élèves français des lycées professionnels de la même filière (aéronautique).

NB. On préfèrera tout au long de ce document parler de séjour linguistique plutôt que de voyage à l’étranger, de façon à souligner la nécessaire recherche de qualité qui va de pair en ce domaine avec l’objectif d’efficacité de l’apprentissage visé ici.

(16)

I.2 - Les points sensibles : difficultés et dysfonctionnements

La plupart ont été pointés du doigt dans le rapport d’inspection générale de 20096. Nous les avons retrouvés à notre tour, lors de notre enquête, deux années n’étant bien sûr pas suffisantes pour redresser la barre de façon significative. Les difficultés sont pour une part organisationnelles, et, d’autre part, liées aux élèves et aux enseignants. Enfin, plus préoccupant, l’écart entre les niveaux attendus (CECRL) et les performances constatées des élèves.

I. 2. 1. Les problèmes organisationnels

• Ils résident tout d’abord dans l’écart qui existe entre les textes et la réalité sur le terrain, écart qui tient sans doute à l’impossibilité d’évaluer déjà l’impact effectif de ces transformations en profondeur. Ainsi apparaît-il qu’un certain nombre d’enseignants – combien au juste, c’est difficile à dire – ne se sont pas encore pleinement approprié le Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l’Europe (même si celui-ci n’est pas uniquement un instrument pour l’évaluation) et peinent encore à passer de la logique de notation traditionnelle à une logique d’évaluation de compétences. Non que le problème réside dans le passage de la note à l’évaluation des compétences, mais les enseignants ont encore du mal à se faire une idée juste des attendus que représentent les niveaux du CECRL.

• De même les groupes de compétences ne se mettent-ils en place que peu à peu : manque de salles dans les établissements, nombre d’enseignants insuffisant pour dédoubler les effectifs. Des dérives existent, qui consistent à confondre groupes de compétences et groupes de niveau. Les enseignants qui se voient cantonnés à la pratique d’une des compétences langagières, déplorent cet apprentissage « explosé » des langues, se plaignent de cette « noria d’élèves » et regrettent l’absence de relation pédagogique stable avec leur classe. Par ailleurs la mise en place du dispositif nécessite une coordination étroite des enseignants concernés, coordination qui doit se faire en dehors des cours, sur le temps consacré à leurs préparations et corrections, voire leurs plages de liberté… et la bonne volonté s’essouffle.

• Plus fâcheux, certains des dispositifs innovants d’excellence, comme les sections européennes, déjà mentionnées, ou les classes bi-nationales, avec des visées différentes, ne concernent qu’une minorité d’élèves : les premières, malgré leur développement et le début de leur implantation en éducation prioritaire, ne couvrent encore que 5,3% des effectifs7, les secondes moins de 1%, ce qui laisse plus de 93% des jeunes non concernés ! L’égalité des chances est encore loin, seule en bénéficie la minorité d’élèves motivés et non effarouchés par un surcroît de travail.

• En ce qui concerne l’offre de formation, on a pu déplorer certaines incohérences et un manque de continuité dommageable dans les cursus. La liberté de choix des familles, qui se porte massivement sur l’anglais, se heurte à la nécessité de composer avec le plurilinguisme. En outre, dans le primaire, la diversité des formations en langue des enseignants et la complexité de leur affectation mettent en opposition liberté du choix et nécessité d’un pilotage. Les fédérations de parents d’élèves signalent en effet la difficulté de commencer à l’école une langue autre que l’anglais et de ne pouvoir la poursuivre, faute d’enseignement assuré, en cas de changement d’établissement ou d’académie. Ainsi se réduit,ipso facto, l’offre de formation. Le rapport présenté

6Rapport IGEN 2009, rapporteurs R. MONTAIGUet R. NICODEME,Modalités et espaces nouveaux pour l’enseignement des langues

7DEPP,Repères et références statistiques, édition 2011

(17)

au Sénat par Monsieur Jacques Legendre8, membre du Comité stratégique, alertait déjà en 2003 sur le « rétrécissement » de l’offre de formation, le risque du « tout-anglais ».

• Manque de continuité aussi dans les cursus. Depuis l’introduction d’un apprentissage des langues en primaire, parents et corps d’encadrement déplorent notamment l’absence d’une articulation effective entre le cours moyen et la sixième. Ce point a retenu l’attention du comité (voir II.2.2.)

I.2.2- Les difficultés

- liées aux élèves ou à la formation des enseignants

Est-ce là une des sources des problèmes constatés au niveau des élèves et des enseignants ? Toujours est-il qu’une enquête Eurydice de 2008, conduite auprès des pays de l’Union européenne, a établi que si les jeunes des pays nordiques sont convaincus de la nécessité d’apprendre les langues étrangères, les Français et les Espagnols sont les moins motivés par cet apprentissage, ceux qui ressentent le moins l’envie et la nécessité d’utiliser d’autres langues que la leur dans leur environnement immédiat – famille, médias, loisirs…. Et pourtant une enquête conduite en 20029 par l’inspection générale de l’éducation nationale constatait combien les jeunes enfants, au contact d’une autre langue, trouvaient de l’attrait dans cette découverte ! L’érosion de cet intérêt au fil de la scolarité ne laisse pas d’être préoccupant.

La responsabilité n’en incombe certes pas aux enseignants qui font de leur mieux pour entretenir la flamme et pour mettre en œuvre les connaissances et compétences acquises au cours de leur formation, mais beaucoup regrettent de n’avoir pas reçu une préparation suffisante à leur métier, et une certaine crise de la vocation s’amorce chez les futurs enseignants, les anglicistes notamment.

Toutefois il faut bien se garder de généraliser, ce sont là des difficultés ponctuelles, les résultats positifs obtenus dans le secteur de l’apprentissage des langues sont bien plus attestés et plus quantifiables que les cas de dysfonctionnement. Mais trop d’élèves sont encore inhibés, ce qui est une entrave de taille dans l’acquisition d’une langue. Faire le constat de cette inhibition c’est reconnaître comme prioritaire la recherche de l'épanouissement de l'élève, condition sine qua non d’un apprentissage efficace : « ...Force est de constater la faiblesse fondamentale des Français vis-à- vis de la pratique orale des langues étrangères. J’y vois une cause principale : l’inhibition, cette même peur qui paralyse nos élèves dans les tests internationaux : la peur de se tromper... C’est là un enjeu éducatif majeur…».10

Il convient donc de lisser les aspérités encore existantes, ne serait-ce que pour assurer à tous les jeunes les mêmes chances de réussite.

- liées aux écarts de performances des élèves au regard des niveaux attendus

Enfin, les enquêtes les plus récentes conduites aux niveaux national et européen donnent à penser que les performances de nos élèves sont insuffisantes. Le niveau A2 du cadre européen, qui devrait être atteint à la fin de la 5e, ne l’est pas pour une partie des apprenants. Il est validé dans le cadre du DNB mais avec des exigences et des modalités procédurales variables qui font douter de la culture de l’évaluation dans les établissements et, partant, de l’égalité des chances.

Comme dans toutes les réformes, pour surmonter ces difficultés, il faudra du temps et des réajustements, une mutualisation des bonnes pratiques.

8L'enseignement des langues étrangères en France,rapport d'information n° 63 (2003-2004) de M. Jacques LEGENDRE, fait au nom de la commission des affaires culturelles du Sénat.

9Rapport IGEN 2002, A.SCOFFONIrapporteur,Le Suivi des langues vivantes au primaire.

10Discours de Luc CHATEL,ExpoLangues2011.

(18)
(19)

« La culture, notre seule identité » Umberto ECO Le Monde,jeudi 26 janvier 2012

II. Quelle stratégie

pour l’enseignement des langues en France ?

(20)

S’appuyant sur cet état des lieux et pour répondre à la lettre de mission du ministre, le comité a élaboré une stratégie qui se déploie selon cinq grands axes. Chacun de ces axes est accompagné de recommandations - modalités d’application - elles-mêmes illustrées par des exemples de bonnes pratiques qui en démontrent la faisabilité.

- S’ouvrir au monde du XXIesiècle : affirmer l’importance des langues

- Tracer un parcours cohérent de la maternelle au supérieur

- Parvenir à la mobilité pour tous

- Former et valoriser les enseignants

- Travailler ensemble

(21)

II.1. S’ouvrir au monde du XXI

e

siècle : affirmer l’importance des langues

II. 1.1. L’apprentissage des langues, une question de société de la plus grande actualité Soucieux de promouvoir la construction européenne et prenant conscience des enjeux de la mondialisation, les ministres réunis à Lisbonne en 2000, puis à Barcelone en 2002, se sont donné pour objectif la construction de « l’économie de la connaissance la plus compétitive et la plus dynamique du monde pour le XXIe siècle ». Aussitôt, la Commission européenne a inscrit dans son plan d’action 2004-2006 « l’apprentissage, dès le plus jeune âge et tout au long de la vie, de deux langues étrangères en plus de la langue maternelle » et mis en place plusieurs programmes de mobilité pour faciliter cet apprentissage.

Interrogé dans le cadre de notre enquête11, le responsable du secteurÉducation à Bruxelles a confirmé le renforcement de cet apprentissage des langues dans laStratégie Europe 2020en cours d’élaboration, précisant qu’à l’argument d’ouverture culturelle s’ajouterait désormais, fortement, celui de l’employabilité, « levier majeur pour la croissance et l’emploi – stratégie qui tire tout le reste ». De fait, les chefs d’entreprise consultés par le comité ont dit ne plus recruter désormais que des collaborateurs maîtrisant au moins une langue étrangère.

Il ne suffit pas toutefois d’être persuadé de l’importance des langues : au moment de passer à l’action, de mettre en place cet apprentissage, on se heurte à un certain nombre d’idées reçues qu’il convient de balayer au seuil de toute stratégie.

II. 1. 2. Des idées reçues12à balayer

-Parler plusieurs langues serait réservé à une élite

La maîtrise des langues a certes longtemps été perçue comme une forme de distinction sociale réservée à une minorité privilégiée, mais elle est désormais banalisée et fait partie intégrante de la plupart des profils professionnels.

– Il faudrait être « doué » pour apprendre les langues.

En réalité, la compétence linguistique est le propre de l’homo sapiens – elle est donc, comme dit Descartes de la raison, la chose du monde la mieux partagée.

- Apprendre les langues, est-ce une question d’intelligence ?

Si une certaine aptitude intellectuelle est nécessaire pour apprendre la grammaire et le vocabulaire, l’usage de la langue s’acquiert naturellement : c’est par l’imprégnation et la pratique que se fait d’abord l’apprentissage.

-Apprendre plusieurs langues, c’est risquer la confusion linguistique.

Lesfaux amispeuvent en effet générer une certaine confusion au niveau de la terminologie, mais ils ne sont pas si nombreux et, en revanche, la compétence et les aptitudes acquises dans un domaine linguistique sont transférables à d’autres, comme savoir écouter ou exercer sa mémoire. Et les linguistes de conclure : « les langues s’épaulent sans jamais se combattre ». Argument à opposer à ceux qui disent encore qu’avant d’apprendre une langue étrangère aux enfants, il faut les aider à mieux maîtriser leur langue maternelle. Des études scientifiques ont en effet démontré que les enfants

11Entretien du 20 décembre 2011 à Bruxelles avec M. Pierre MAIRESSE, directeur, direction A de la direction générale Éducation et Culture, Commission européenne.

.12Extrait de l’analyse proposée par Jean-Claude BEACCO, professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle- Paris 3 et membre du comité stratégique.

(22)

exposés en bas âge à une langue étrangère ont, par la suite, plus d’aisance et de meilleurs résultats dans l’acquisition de leur propre langue. D’une manière générale, des études montrent qu’apprendre une langue étrangère rend non seulement meilleur dans sa propre langue mais développe des capacités cognitives également bénéfiques à l’acquisition des autres disciplines.

-Apprendre une langue, ce serait long et ennuyeux

Long peut-être si l’on veut se spécialiser et en maîtriser toutes les subtilités. Mais en fait, une fois mémorisées les formes fondamentales (lexique et syntaxe), on peut atteindre un réel niveau de compétence et les méthodes pédagogiques actuelles, impliquant les apprenants dans des projets innovants, font la part belle à l’expression orale et à la communication : théâtre, cinéma, mise en scène d’un ouvrage littéraire, musique et chant... Ainsi les professeurs de l’académie de Rouen que nous avons rencontrés13 nous ont-ils convaincus, par l’éventail et la richesse des témoignages proposés, que leurs élèves prenaient un réel plaisir à l’apprentissage de l’anglais, de l’allemand, de l’italien, ou de l’espagnol.

II. 1. 3. Quelles langues enseigner ? La question de la diversité linguistique

Il est indéniable que l’anglais occupe actuellement une place dominante comme langue de communication internationale, et c’est pourquoi les familles en font le choix prioritaire pour leurs enfants, en France comme chez nos voisins. Mais cette position hyper-centrale n’est pas assurée de se maintenir à l’avenir, de l’avis-même des experts britanniques14. La langue de communication dans le monde ne peut se réduire à l’anglais. De nombreux pays défendent leur langue dans le monde à travers l’ouverture de centres culturels à l’étranger tels que les instituts Confucius, Goethe, Camoes ou Cervantes. Il semble difficile de présumer de ce que sera la langue dominante de demain15. Dans un monde polycentrique, d’autres langues aspirent à devenir leslinguae francaede demain et elles le sont déjà dans leur bassin d’influence géo-politique et économique : arabe, chinois, portugais, russe, sans compter avec le français qui demeure une grande langue internationale et la première LV2 étudiée en Europe.

Quelques chiffres

En Europe en 2009, 95% des élèves du deuxième cycle ont étudié l’anglais comme langue étrangère.

(communiqué Eurostat, Journée européenne des langues, 26 septembre 2011)

La France est conforme à cette évolution, avec 94% de ses élèves du second cycle en anglais LV1 au second degré, les 6% restants se répartissant entre l’allemand, principalement, et l’espagnol (DEPP, chiffres rentrée 2009)

En primaire en 2011, 90,1% des élèves étudient l’anglais, 8, 6% l’allemand, 1, 5% l’espagnol.

(DEPP 2011,Repères et références statistiques)

Le responsable européen qui nous a reçus apporte sa contribution au débat : dans vingt ans, dit-il, tout un chacun saura « se débrouiller » en anglais ; ce qui fera alors la différence, pour l’insertion professionnelle, ce sera la maîtrise d’autres langues. Il prend pour exemple un jeune Basque qui parlerait sa langue régionale, mais aussi le français bien sûr, l’espagnol par proximité géographique et l’anglais comme tous les autres jeunes : que d’atouts dans son escarcelle !

Madame Doris Pack, membre du Parlement européen, qui nous a accordé un entretien à Bruxelles, insiste sur l’importance d’apprendre « la langue du voisin », vu le développement de la

13Visite du 7 décembre 2011 au rectorat de Rouen : rencontre animée par Olivier LAUNAY, IA-IPR coordonnateur du groupe Langues

14Why Global English may mean The End of English as a Foreign Language, David GRADDOL

15Relevé de conclusions de la réunion du comité stratégique du 27.04.11, intervention de M.HAGEGE

(23)

mobilité des ressources humaines à l’intérieur des grandes régions européennes ; ce que confirme Claude Hagège : « L’apprentissage de la langue du voisin est un choix naturel16».

Impossible enfin de ne pas citer ici les entreprises, qui disent vendre dans la langue de leurs acheteurs, selon la formule du président Davignon17: « Les langues font nos affaires ». Centré sur cette thématique, le forum organisé en septembre dernier à Varsovie sous présidence polonaise s’intitulaitLanguages for Jobs18.

Le débat a divisé notre comité, partisans du tout anglais d’une part, défenseurs de la pluralité linguistique de l’autre. Persuadés qu’il existe un fond de vérité dans chacune des deux approches, nous les poserons comme complémentaires dans notre stratégie pour l’enseignement des langues : permettre à tous les jeunes, à tous les adultes de communiquer en anglais et d’en démarrer l’apprentissage tout au long de la vie, c’est être pragmatique dans la conjoncture actuelle, c’est donner à tous nos concitoyens les clés d’entrée dans l’univers de la mondialisation.

Mais nos écoles, nos universités forment déjà les citoyens de demain dont le meilleur atout sera alors la diversité linguistique. « L’Asie nous ouvre les bras » nous a dit un élève de BTS.

En conclusion

Faire prendre conscience de l’importance de maîtriser plusieurs langues étrangères dont l’anglais, de balayer les préventions dues aux idées reçues, de préserver la diversité linguistique : en réponse à ces trois préoccupations et en s’appuyant sur différentes études, témoignages et sur ses propres observations, le groupe de travail a donc souhaité décliner point par point des recommandations sur lesquelles il fondera les propositions d’une offre globale et ambitieuse. Pour ce faire, il s‘est attaché à définir les modalités d’une approche plurielle :

Faire de l’apprentissage des langues un sujet de société,une cause nationale pourrait-on dire, et utiliser les médias – toute puissance de la communication – pour faire passer le message : les langues ne sont pas une discipline scolaire parmi les autres, elles sont un investissement indispensable, déterminant pour l’économie du pays, pour l’insertion professionnelle des jeunes et des moins jeunes, pour l’ouverture à l’altérité, pour l’éducation à la citoyenneté et, partant, pour la cohésion sociale. Notre interlocutrice de France Télévisions nous a assurés de son soutien dans l’éventuelle mise en place d’une campagne médiatique de sensibilisation du grand public.

ÎÎÎ

ÎRecommandation 1

ENVISAGER UNE CAMPAGNE DE SENSIBILISATION DU GRAND PUBLIC - Faire de l’apprentissage des langues un sujet de société actuel

- Montrer l’importance des langues dans la sphère professionnelle et dans la construction d’une ouverture culturelle élargie

- Faire passer un message positif : les Français sont tout à fait capables de parler plusieurs langues

16Claude HAGEGE,L’Enfant aux deux langues, 1996.

17Etienne DAVIGNON, Président de laTable ronde des industriels européens,qui, dans le rapport duForum des entreprises pour le multilinguisme,lancé par la Commission européenne, analyse les interactions entre les compétences linguistiques, la compétitivité économique et professionnelle dans un monde globalisé. 2008.

18Languages for Jobs

Providing Multilingual Communication Skills for the Labor Market

(24)

Conforter la place des langues vivantes dans l’enseignement scolaire:

- par l’allongement de l’offre de formation - par l’élargissement de l’offre de formation

- par l’affirmation de leur place au rang des disciplines fondamentales en formation tout au long de la vie

- Élèves d’hier, les adultes d’aujourd’hui ne sont pas oubliés dans le dispositif. Le CNED a reçu pour mission d’offrir à tous un service de formation à distance en anglais et, pour s’en acquitter, il s’assure un partenariat avec le British Council. Celui-ci, comme nos autres partenaires européens de l’Institut Goethe, de l’OFAJ ou de l’Institut Cervantès par exemple ont également bien des ressources à mettre à disposition pour aider l’Education nationale à atteindre ses objectifs : le « travailler ensemble » sera au reste le dernier volet de notre stratégie.

ÎÎÎ

ÎRecommandation 2

PERMETTRE A TOUS LES CITOYENS DE SE FORMER EN LANGUES ETRANGÈRES TOUT AU LONG DE LA VIE -Mettre en place un service d’apprentissage de l’anglais à distance pour tous (avec le CNED, par différents partenariats du ministère avec le British Council, le groupe Orange notamment)

-Lancer une étude de faisabilité sur la création d’une chaîne dédiée à l’apprentissage des langues sur la TNT et sur la possibilité de créer des programmes jeunesse en langues étrangères sur une chaîne de télévision nationale

dans l’environnement quotidien

- Une enquête de la DEPP sur les acquis des élèves en anglais et en allemand en fin d’école primaire conclut en 2007 : il semblerait que les élèves qui réussissent le mieux soient ceux, qui, sur le plan individuel, ont le temps d’exposition à la langue le plus long.

Deux ans plus tard, le Centre d’analyse stratégique fait les mêmes constats, arrive aux mêmes conclusions : « Le niveau de motivation des élèves, reconnu comme décisif dans l’apprentissage, est conditionné, entre autres, par la présence des langues vivantes dans les médias nationaux. »

Il convient donc d’utiliser tous les moyens possibles pour renforcer cette exposition aux langues : s’appuyer sur ce qui marche à l'école (Collège au cinéma, Ciné-Lycée, Culture–Lycée, prêt de films en VO) ; l’utilisation de radios nomades, des supports modernes familiers aux jeunes (musique notamment) sont autant de dispositifs à faire connaître, à étendre. L’exposition aux langues étrangères est devenue tout à fait possible grâce aux médias d’aujourd’hui (internet, DVD, Iphone…), il serait sans doute profitable de développer les activités autonomes -à la maison- et d’en tirer profit dans les activités scolaires.

Enfin le CNC, les chaînes nationales de télévision, le CSA doivent être associés étroitement à cette politique nationale de renforcement de la présence des langues dans notre environnement quotidien.

Le département Jeunesse de France Télévisions nous a exprimé sa volonté d’entrer en partenariat avec le ministère pour coopérer dans la définition et la mise en place d’une telle politique.

(25)

AFFIRMERL'IMPORTANCEDESLANGUES recommandationsmodalitésbonnespratiques(ousuggestions) ÎÎÎÎRecommandation1 Envisagerunecampagnede sensibilisationdugrand public

-Fairedel’apprentissagedes languesunsujetdesociété actuel -Montrerl’importancedes languesdanslaspre professionnelleetdansla constructiond’uneouverture culturelleélargie -Fairepasserunmessage positif:lesFrançaissonttoutà faitcapablesdeparlerplusieurs langues

-clips,videos,messagessursupportsmodernes(twitt,Facebook,seauxsociaux) -témoignages-interviewstyperadio-trottoir:lycéens(cfCNVL) -communiquersurl’importancedeslanguesvivantes:multiplierlesoccasions d’événementsetrencontressurlesujet. Parexemple: BABELCHANTE(acamiedeRouen),enpartenariatavec l’Eurovision–classesdecolgeetCM2– LESZOSCARS(acamiedeRouen) -psenceettémoignaged’anciensélèvesdansdifférentsForumsEmploi ÎÎÎÎRecommandation2 Permettrtouslescitoyens deseformerenlangues étrangèrestoutaulongdela vie

-Mettreenplaceunservice d’apprentissagedel’anglai distancepourtous(avecle CNED,leBritishCouncil,le groupeOrange) -Lanceruneétudedefaisabilité surlacationd’unechne diéeàl’apprentissagedes languessurlaTNTetsurla possibilitédecréerdes programmesjeunesseen languetrangèressurune chnedevisionnationale -EnglishbyYourself(CNED....) -Telétandem(OFAJ), -multiplierlesressourcesexistantes:filmsenVO(recommandationduConseil euroendesministresdelaculture2008,pôtd’unepropositiondeloiàl’Assembe nationale,novembre2011) -solliciterl’aideduCNC(déjàpiloted’Ecoleaucinéma,Collègeaucima,Lycéeau cima)pourlescritèresdeprencedesdiffusionsTV,ainsiqueleCSA -solliciterd’autresmédiasetd’autressupportsplusprochesdesjeunes(chanson, internet...)

(26)

Références

Documents relatifs

Le texte du résumé doit compter entre 300 et 400 mots et être rédigé en texte normal, en utilisant Arial 10 pts, alignement justifié, interligne 1,5. Toutes les marges doivent

Les matériels de support (diapos, polycopiés et autres visuels) devraient être bilingues en anglais ou dans une autre langue si la langue de communication est l’anglais.

À la croisée des recherches actuellement menées en didactique des langues et de la formation des enseignants en langue, le colloque ACEDLE 2015 : « Interagir pour

Saliha Lardjane Salawdeh, teacher and coordinator of French at the University Al-Quds, PhD student at the University of Nantes France.. ssalawda2012@hotmail.com

Cette troisième partie a pour but de mettre en lien les deux concepts traités dans les pages précédentes : l’intercompréhension et la didactique des langues

Pour cela, le ministère chargé des Sports et son opérateur l’Agence nationale du Sport travaillent main dans la main avec les fédérations sportives, les comités olympique

apprentissage des langues étrangères », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur [En ligne], 34(2) | 2018, mis en ligne le 20 juin 2018, consulté le 25

Points positifs : information ,jeux, éveil, communication, rassurant, développe les apprentissages, s’amuser, se renseigner , socialisation, augmente réflexes, développe