• Aucun résultat trouvé

Chapitre 4 Analyse des données

4.6. Analyse de lexicalisation des deux textes

4.6.2 Utilisation incohérente d’équivalents lexicaux

Le texte source contient quelques termes qui n’ont pas été traduits de manière cohérente, bien que l’original se réfère au même concept. En voici quelques exemples dans lesquels les mots idéologiquement chargés sont traduits différemment :

Tableau 8 - Utilisations incohérentes des équivalents lexicaux

75

Regime میژر، تموکح، ناریا United States اکیرمآ هدحتم تلاایا، اکیرمآ

I اکیرمآ، ام، نم

Le mot « regime » a été traduit une fois par « régime » et la plupart du temps par le mot « Iran » et quelques fois par le mot « gouvernement » ; or le « régime » et le « gouvernement » n’ont pas exactement la même conception. Le mot « régime », apparaissant plusieurs fois dans le discours, est chargé d’une acceptation négative uniquement pour désigner les pays que Trump qualifie de dictatures.

Le pronom « I » dans le texte source se réfère à Trump, mais dans le texte d’arrivée, il est traduit parfois par le pronom « nous » et d’autres fois par le mot « Amérique ». Cela peut risquer de ne pas transmettre le message exact du texte source, car Trump utilise le pronom « je » pour mettre l’accent sur ses caractéristiques personnelles ainsi que sur ses propres idées et décisions. Par exemple, comme nous l’avons expliqué, dans cet exemple : When I make promises, I keep them, Trump a l’intention de rappeler aux auditeurs qu’il a tenu la promesse de sa campagne électorale de se retirer du programme nucléaire iranien.

Comme les exemples précédents l’indiquent, nous avons découvert des manipulations dans la traduction principalement en ce qui concerne les ajouts et les suppressions. Ainsi, le traducteur a fourni beaucoup de preuves de manipulation consciente ou inconsciente dans la production de sa traduction, des manipulations qui avaient un impact sur la compréhension du texte traduit par le lecteur cible. Selon Lefevere (1992a) et comme le montrent les exemples de cette étude, la traduction est « au service du pouvoir » (p. vii) et le traducteur est obligé d’obéir aux ordres du patron et de suivre ses instructions pour certaines raisons. Lefevere (1992 a, p.16) a mentionné à ce sujet trois raisons qui poussent les traducteurs à être soumis aux clients :

– La question de « l’économie » et l’argent dont le traducteur dépend pour sa subsistance ; – La question du « statut » qui pourrait conduire à rehausser la réputation du traducteur (notoriété et réputation) ;

– La question de « l’idéologie » qui restreint l’acte de traduire (traduire selon les normes de la société).

76

Comme on le voit, le discours de Trump dénonce dès le début les activités nucléaires de l’Iran, ainsi que ses comportements et ses actions dans la région. C’est un discours fortement idéologique dont la traduction est difficile pour le traducteur iranien qui doit rester soumis aux idéologies existantes dans sa société et obéir aux ordres de la société ainsi que ceux de ses supérieurs. Comme les exemples mentionnés dans ce chapitre l’ont indiqué, le traducteur a apporté beaucoup de changements au texte traduit et a essayé de manipuler l’idéologie de l’orateur dans la mesure du possible. Pourtant, le discours de Trump est très franc et explicite, et il contient des phrases dont la manipulation n’est pas facile. Ainsi, le meilleur choix pour le traducteur était de supprimer une grande partie du discours dans sa traduction. Lefevere (1992a) compare les traducteurs aux traîtres et affirme que « les réécrivains/traducteurs sont donc, à certains égards, des traîtres, car, dans une certaine mesure, ils violent l’original, ce qu’ils doivent faire pour respecter les limites de la culture [et des idéologies] cible... ». (p. 13). Venuti (1998) mentionne également que les traducteurs ont le pouvoir d’influencer et d’impressionner la société et la littérature.

77

Discussion et conclusion

Aperçu

Dans les chapitres précédents, une revue des concepts pertinents eu égard à la problématique étudiée a été réalisée, la procédure a été détaillée et les données ont été analysées par le cadre critique. Le présent chapitre se propose maintenant de discuter et d’expliquer les données, en se concentrant sur les parties modifiées de la traduction et l’analyse de la transitivité qui serait la réponse aux questions centrales de l’étude.

Discussion

Dans la phase qualitative de l’étude, à travers une lecture comparative/contrastive phrase par phrase du texte source et de sa traduction, nous avons découvert un certain nombre de structures idéologiques sous-jacentes représentées dans le texte source, ainsi que divers cas de lexicalisation et de transitivité appliqués comme solutions et stratégies de traduction par le traducteur persan dans le texte cible.

Dans l’analyse de transitivité, nous avons constaté que le procès matériel domine les autres procès, suivi des procès relationnels. Cela indique que ce discours politique porte sur des actions et des événements. Par ce discours, Trump parle des activités nucléaires ainsi que d’autres activités de l’Iran dans la région et dans le monde. Il parle aussi des mesures prises par les États-Unis (comme le retrait de l’accord nucléaire iranien) à ce sujet ainsi que leurs futures décisions. De ce fait, le résultat de l’analyse de la transitivité du texte source et de la traduction nous indique si le traducteur a réussi à transférer la même idéologie que le texte source ou non.

Le nombre total des procès dans le texte source et la traduction est respectivement de 155 et 102, ce qui indique qu’une grande partie du discours source n’a pas été traduit dans le texte cible. De plus, nous constatons que le nombre de procès relationnels dans le texte cible est très proche de celui du texte source (utilisés 25 et 24 fois, respectivement dans le texte source et cible). Bien qu’une grande partie du discours source ait été supprimé dans le texte traduit, celui-ci contient un nombre élevé de procès relationnels. En revanche, il y a une grande différence entre le nombre de procès matériels dans les deux textes (utilisés 116 et 76 fois, respectivement dans le texte source et cible). En effet, le traducteur a utilisé le

78

procès relationnel au lieu des autres procès, surtout le procès matériel, en manipulant les phrases et leurs sens. En d’autres termes, il avait tendance à mettre l’accent sur l’état des objets, ce qui peut manipuler la charge idéologique des énoncés. Comme nous l’avons mentionné, le procès matériel est un procès visant à « faire » et à « se produire » et indique les actions et les événements. Dans son discours, Trump a utilisé ce procès pour mettre l’accent sur les comportements du régime iranien, afin de préparer le terrain pour annoncer sa décision à la fin de son discours. C’est une stratégie pour légitimer son choix et pour montrer au monde que c’était la meilleure décision qu’il pouvait prendre. Il a aussi employé ce procès afin de présenter les actions et les décisions des États-Unis en ce qui concerne le programme nucléaire iranien. Par conséquent, la diminution du nombre de procès matériels indique que cette traduction n’a pas rempli l’objectif de l’orateur. En outre, dans le chapitre précédent, nous avons vérifié les passages du texte source dont les procès du système de transitivité ont été modifiés dans la traduction et ont produit ainsi des changements idéologiques.

Comme nous l’avons mentionné plus haut, le nombre total de procès dans le texte cible est beaucoup moins élevé que dans le texte source. Ceci indique qu’une grande partie du texte source a été supprimée. De ce fait, nous avons vérifié les deux textes afin de trouver les parties supprimées. Voici le résultat :

1) A constructive deal could easily have been struck at the time, but it wasn’t. 2) Today, we have definitive proof that this Iranian promise was a lie.

3) The deal’s sunset provisions are totally unacceptable.

4) Everyone would want their weapons ready by the time Iran had theirs.

5) Making matters worse, the deal’s inspection provisions lack adequate mechanisms to prevent, detect, and punish cheating and don’t even have the unqualified right to inspect many important locations, including military facilities. Not only does the deal fail to halt Iran’s nuclear ambitions, but it also fails to address the regime’s development of ballistic missiles that could deliver nuclear warheads.

79

6) Finally, the deal does nothing to constrain Iran’s destabilizing activities, including support for terrorism.

7) Since the agreement, Iran’s bloody ambitions have grown only more brazen. In light of these glaring flaws, I announced last October that the Iran deal must either be renegotiated or terminated.

8) Three months later, on January 12th, I repeated these conditions. I made clear that if the deal could not be fixed, the United States would no longer be a party to the agreement. 9) Over the past few months, we have engaged extensively with our allies and partners around the world, including France, Germany, and the United Kingdom.

10) After these consultations, it is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement.

11) If we do nothing, we know exactly what will happen. In just a short period of time, the world’s leading state sponsor of terror will be on the cusp of acquiring the world’s most dangerous weapons.

12) We will not allow American cities to be threatened with destruction.

13) Plans are being made, relationships are building. Hopefully, a deal will happen, and with the help of China, South Korea, and Japan, a future of great prosperity and security can be achieved for everyone.

14) Finally, I want to deliver a message to the long-suffering people of Iran.

15) Great things can happen for Iran. And great things can happen for the peace and stability that we all want in the Middle East.

Comme nous le constatons, les phrases supprimées décrivent les inconvénients de l’accord nucléaire iranien, dénoncent fortement les mauvais comportements de ce régime et ses attitudes dans la région et le monde entier. Ainsi, il est parfaitement clair que ces passages supprimés vont à l’encontre des idéologies dominantes dans l’espace politique iranienne.

80

Par conséquent, le traducteur du journal conservateur iranien, sous l’influence de ses supérieurs et des idéologies politiques dominantes, ne les a pas traduits.

En termes de lexicalisation, différents types de discordances ont été trouvés dans la traduction, à savoir les variations lexicales et l’utilisation incohérente d’équivalents lexicaux. Nous avons constaté que le traducteur avait tendance à supprimer les mots idéologiques ou à les remplacer par d’autres termes selon les normes de la société cible. La présente étude diffère des travaux que nous avons mentionnés dans le deuxième chapitre en ce sens qu’elle utilise un cadre axé sur la traduction pour analyser de façon critique un texte traduit. Cependant, ce qui rend les conclusions de ces études similaires à celles des études précédentes est la manipulation (médiation) apportée au texte traduit. Sur la base des exemples apportés dans les chapitres précédents, nous pouvons conclure que, comme Bloor et Bloor (2007) l’ont noté, un aspect de l’idéologie peut être porté « même par un seul mot » (p. 11). Il a été démontré que même un changement de voix ou l’ajout ou l’omission d’un seul mot peut entraîner un changement de signification.

L’analyse de la lexicalisation a également démontré que des changements intentionnels dans l’ordre des mots, ou même le déplacement de l’ordre des phrases dans un paragraphe peuvent parfois provoquer un changement complet du sens. Ces changements conscients sont imposés aux traducteurs par certains facteurs de contrôle, qui peuvent être exercés par le gouvernement, les partis politiques ou les éditeurs ou même une idéologie personnelle de la personne elle-même. Les réflexions idéologiques et l’influence du pouvoir peuvent changer le sens des textes traduits par certains traducteurs sous l’impression d’un client. Les clients peuvent varier d’un simple directeur à un groupe complexe de personnes, d’institutions et de régions et finalement d’une société entière. La traduction prend donc la forme d’une réécriture qui s’effectue dans le cadre de la langue, de la culture et de l’idéologie cible au service d’un facteur de contrôle exercé par le client ou le système récepteur.

81

Conclusions

Répondre aux questions de recherche

Dans cette section, nous avons pour but de nous référer aux questions posées dans le premier chapitre et, en ce qui concerne les résultats de l’analyse faite ici, d’y répondre.

Répondre à la question de recherche 1

La première question était formulée ainsi : « Les valeurs idéologiques exprimées par l’orateur sont-elles également maintenues dans le texte cible ? » En d’autres termes, le sens idéologique des mots est-il le même dans le texte source et le texte cible ? Selon les résultats de l’analyse, nous pouvons conclure que le traducteur a appliqué une médiation partielle et a apporté des modifications structurelles et stylistiques au texte. Ainsi, les agences suggèrent une diffusion idéologique, et dans notre cas la traduction peut être reconnue comme étant idéologiquement manipulée, surtout parce qu’il y a des passages qui sont supprimés dans la traduction pour des raisons nettement idéologiques.

Répondre aux questions de recherche 2 et 3

La deuxième question était formulée ainsi : « Dans quelle mesure la traduction est-elle affectée par le contexte socioculturel et idéologique du traducteur ? » Il faut dire que les contextes sociopolitiques et culturels du traducteur sont très différents de celles de l’orateur, ce qui fait que le texte cible soit affecté par les éléments socioculturels du traducteur. Par conséquent, certains choix faits dans la traduction peuvent être interprétés comme une tendance vers une certaine vision politique.

Quant à la troisième question, elle était formulée ainsi : « Les modifications apportées au cours du processus de traduction changent-elles la position idéologique des textes politiques ? » Dans notre cas, le discours de Trump est très agressif et critique l’Iran d’une manière explicite et forte. De ce fait, le traducteur, même s’il possède des réflexions idéologiques très différentes ou s’il est soumis aux idéologies de l’agence iranienne, ne pouvait pas changer complètement la position idéologique du texte traduit, mais il a atténué la charge idéologique et l’intensité du texte source et supprimé les passages du texte source décrivant l’Iran d’une mauvaise manière.

82

Implications de l’étude

Nous espérons que cette étude ouvrira une nouvelle perspective sur la théorie et la pratique de l’ACD dans les études de traduction et sur la traduction même des textes politiques. Cela constitue presque, à notre avis, un nouveau domaine de recherche en traductologie. La présente étude a abouti à une analyse systématique de la manipulation idéologique réalisée par le choix lexical, la transitivité et d’autres stratégies mises en évidence par l’ACD. Les résultats montrent que l’ACD est une méthode efficace pour découvrir les positions idéologiques des traducteurs telles que manifestées dans leurs traductions.

Les résultats de cette recherche peuvent être utiles pour les traducteurs ainsi que les destinataires de traductions. Il est nécessaire pour les traducteurs de comprendre le rôle important de l’idéologie lorsqu’ils travaillent sur la traduction politique. Cela les aidera à distinguer les mauvaises traductions qui sont le résultat de certaines positions idéologiques des mauvaises traductions dues à l’incompétence du traducteur ou aux limitations du processus.

Limites de l’étude

La rareté des traductions en persan des discours politiques prononcés par les dirigeants du monde entier a limité considérablement notre accès à des données complètes et pertinentes. Nous n’avons pas pu trouver de discours politique dans le domaine du programme nucléaire iranien avec une traduction complète et précise en persan. Comme nous l’avons mentionné dans les chapitres précédents, les informations destinées à être traduites et publiées dans la presse reflètent les sujets et les questions politiques qui présentent un intérêt particulier pour un pays, ou plus précisément pour un groupe politique donné (Schäffner, 2004). Il est évident que le discours de Trump ou les autres discours qui sont opposés aux idéologies du gouvernement iranien ne présentent aucun intérêt pour celui-ci. Nous avons également eu de la difficulté à trouver un cadre d’ACD bien adapté aux traductions des textes politiques.

Suggestions de recherches complémentaires

L’ACD est certainement un outil utile pour l’étude des langues, qui devrait, à notre avis, être au centre de l’analyse des textes traduits. Cette méthode générale peut être appliquée à plusieurs domaines, à condition que soit utilisée une approche particulière à chaque discipline. L’approche analytique de Hatim et Mason est une approche exhaustive qui

83

appuie l’interdépendance entre le langage et l’idéologie. Ils ont fait valoir que la meilleure façon d’exprimer les idéologies est d’utiliser le langage. Nous suggérons que les traducteurs soutiennent davantage ce modèle, car il traite du discours ou de la langue qui est au centre du travail de traduction. La traduction est une activité mentale compliquée. Toutes les procédures appliquées en traduction telles que le style, les choix de mots et les expressions idiomatiques sont influencées par les positions idéologiques du traducteur. Hatim et Mason (1997) discutent de la traduction du discours politique par rapport aux questions idéologiques et à la façon dont les gens construisent le sens. Ils soutiennent que des choix linguistiques particuliers peuvent servir d’indices pour découvrir l’idéologie qui sous-tend un texte particulier. Le modèle de Hatim et Mason est nettement utile pour analyser la manipulation idéologique du texte traduit.

84

Bibliographie :

Abdel-Hadi, O. (2015). Analysis of Political Language and Translation: ACase Study of

Obama’s Two Political Speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013) (Thèse de doctorat, An-Najah National University, Nablus). Repéré à

https://scholar.najah.edu/sites/default/files/Omar%20Sudqi%20Mahmoud%20Abdel- Hadi.pdf

Abrafi Adjei, A. (2015). Transitivity in Political Discourse – A Study of the Major Process Types in the 2009 State-of-the-Nation Address in Ghana. Journal of Literature, Languages

and Linguistics, 16, 23-32.

Aslani, M. (2016). Ideological Traces in Political Texts: A CDA Approach towards News Representation and Translation of Iran’s Nuclear Program in English and Persian Written Media. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(3), 237-246. Barnes, N. (2014). Ideology in Translation. CS Lewis’: The Lion, the Witch and the

Wardrobe (Mémoire de maîtrise, Université de Witwatersrand, Johannesburg). Repéré à https://core.ac.uk/download/pdf/39675577.pdf

Bassnett, S. et Lefevere, A. (1998). Constructing Culture : Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters LTD.

Bassnett, S. et Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture. Londres et New York : Routledge.

Bloor, M. et Bloor, T. (2007). The Practice of Critical Discourse Analysis. Londres : Hodder Arnold.

Cheng, Y. (2007). An Analysis of Style Features of Inaugural Speeches Given by American

Presidents Based on the Functional Theory of Han Lide (Mémoire de maîtrise, Tai Yuan

Science University).

Chilton, P. et Schäffner, C. (1997). Discourse and politics. Van Dijk Teun.A., ed. Discourse

as Social Interaction. Londres : Sage publications, 206-230.

Chilton, P. (2004). Analyzing Political Discourse. Theory and Practice. Londres : Routledge.

Chouliaraki, L. et Fairclough, N. (1999). Discourse In Late Modernity: Rethinking Critical

Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Costantino, N. (2017). Trump’s First UN Address: A Discourse Analysis. Repéré à https://kedisa.gr/wp-content/uploads/2017/10/Download-File.pdf

Djalili, M.R. et Kellner, T. (2015). Nucléaire iranien : genèse, modalités et conséquences d’un accord historique. Repéré à http://repi.ulb.ac.be/sites/default/files/nucleaire_iranien_genese_modalites_et_consequenc es_dun_accord_historique_-_les_cles_du_moyen-orient.pdf

85

Etemad, A. (2009). La Question du nucléaire iranien : les Défis et les Tensions. Repéré à http://www.academiedegeopolitiquedeparis.com/la-question-du-nucleaire-iranien-les- defis-et-les tensions/

Fairclough, N. (1989). Language and power. Londres et New York : Longman.

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse. Textual analysis for social research. Londres et New York : Routledge.

Fairclough, N. (1999). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. United Kingdom: Longman.