• Aucun résultat trouvé

2.1. Aperçu

Ce chapitre présente la méthodologie de recherche de la présente étude. Dans la partie 2.2, nous décrivons le plan de recherche afin de clarifier le cadre de l’étude envisagée. Dans la section 2.3, nous expliquons en détail les instruments et le matériel utilisés dans le cadre de la présente recherche. La section 2.4 présente le cadre théorique de cette étude ainsi que les tenants et aboutissants du choix de l’approche envisagée. La section 2.5 explique la procédure et les méthodes de collecte et d’analyse des données.

2.2. Plan de la recherche

L’analyse critique du discours (ACD) est la principale branche de l’analyse du discours (AD), qui peut être utilisée à la fois comme théorie et comme méthode dans la recherche en sciences sociales. Dans la présente étude, l’ACD a été utilisée comme méthode principale pour analyser les variables sociologiques, à savoir l’idéologie et le pouvoir.

La sélection et l’application des outils dépendent des questions de recherche et de la portée du projet. Pour la majorité des approches analytiques du discours et pour la recherche qualitative en général, il n’existe pas de procédure fixe pour la production de matériel et l’analyse ; par conséquent, la conception de la recherche doit être adaptée aux caractéristiques particulières du projet (Jorgensen et Philips, 2002).

La nature de la recherche étant idéologique, nous avons choisi une approche de recherche qui aiderait à identifier les concepts idéologiques tant dans le discours anglais que dans sa traduction persane et qui déterminerait comment l’idéologie du texte source était représentée dans le texte cible. Ainsi, nous allons utiliser le cadre théorique de Hatim et Mason qui contient l’analyse de transitivité et l’analyse de lexicalisation. Cette étude prend la forme d’une recherche descriptive visant à examiner la fonction de l’intégration de l’ACD dans le domaine de la traduction et, plus précisément, l’afflux idéologique des traducteurs dans les textes traduits.

43

2.3. Instruments

Le discours original a été consulté sur le site web du New York Times (www.nytimes.com),

et le texte traduit a été consulté sur www.Hamshahrionline.ir, le journal quotidien d’Iran,

soutenu par les conservateurs et connu pour ses opinions de droite (antiaméricaines).

2.3.1. Matériaux

Le discours produit par le président Trump lors de son retrait de l’accord nucléaire iranien a été choisi pour être analysé dans le cadre de cette étude.

2.4. Paramètres d’analyse

2.4.1 Approche analytique de Hatim et Mason

Selon Hatim et Mason (1997), « la portée des traducteurs est peut-être plus apparente en termes de caractéristiques discursives et il existe une foule de dispositifs texturaux qui peuvent servir de véhicules à un discours et confirmer les hypothèses qui composent une idéologie »2 (notre traduction) (p. 121). Parmi les principales caractéristiques telles que la cohésion, le changement de style, la transitivité, la lexicalisation, etc., nous allons examiner les deux derniers cas dans le cadre de notre étude, parce qu’ils sont plus présents dans le corpus choisi et aident à découvrir le rôle de l’idéologie lors de processus de la traduction.

2.4.2 Transitivité

Dans la présente étude, une analyse de la transitivité va être réalisée. Parmi les six procès majeurs de la transitivité, les plus fréquents, c’est-à-dire les procès matériels, le procès mental et le procès relationnel feront l’objet de notre analyse des textes source et cible.

2.4.3Lexicalisation

La lexicalisation met l’accent sur l’utilisation de mots biaisés, de certains concepts ou de termes idéologiquement chargés. La lexicalisation est l’un des outils linguistiques de l’analyse textuelle dans le cadre de l’ACD. Comme le suggère van Dijk (1998), « les opinions peuvent être codifiées dans un lexique » (notre traduction) (p.205). Par conséquent, certains mots peuvent être utilisés pour exprimer des significations négatives

2 «Translators’ scope is perhaps most apparent in terms of discursive features and there are a host

of textural devices which may serve as the vehicles for a discourse and provide evidence of the assumptions which compose an ideology» (Hatim et Mason, 1997, p.121).

44

ou positives particulières au sujet des membres d’un groupe qui peuvent avoir une base idéologique (Martínez- Roldán et Malavé, 2004). Selon Van Dijk (1995), la lexicalisation ou choix des mots peut être considéré comme l’une des « dimensions majeures du sens [idéologiquement contrôlé] du discours » (notre traduction) (p. 259). Van Dijk définit la lexicalisation comme une stratégie idéologique globale qui utilise les caractéristiques sémantiques des mots pour représenter les « autres » d’une façon négative. Le choix des éléments lexicaux dépend « de la position, du rôle, des objectifs, du point de vue ou de l’opinion de l’orateur, c’est-à-dire des caractéristiques du contexte » (notre traduction) (Van Dijk, 2004, p. 10).). Le vocabulaire choisi par un orateur ou un écrivain affecte l’esprit et l’attitude des lecteurs et des auditeurs. Les types de mots utilisés peuvent activer des présupposés particuliers, révéler les attitudes de l’orateur, exiger l’accord du lecteur, etc. « L’analyse lexicale établit une distinction entre les nuances subtiles de sens » (Johnson et al, 2010, p. 248). Dans le cadre de notre analyse, nous nous concentrerons sur les lexiques idéologiquement chargés pour voir s’il y a des différences entre le texte source et sa traduction.

2.5. Procédure

Les mesures prises pour une analyse critique du discours de Trump et de sa traduction sont les suivantes :

1. La transcription du discours original du président Trump et sa traduction ont été consultées sur différents sites.

2. Les textes ont été lus plusieurs fois afin de connaître le contexte du discours et l’atmosphère politique autour du texte traduit.

3. Le contexte des situations du texte cible a été clarifié.

4. L’ACD des texte source et cible a été réalisée en mettant l’accent sur la structure de transitivité utilisée dans les textes (analyse du système de la transitivité).

5. Les termes idéologiquement chargés (lexicalisation) ont été identifiés dans les deux textes.

45

6. Une comparaison entre l’analyse des parties problématiques de la traduction (les parties du texte cible s’écartant de celles du texte de départ concernant le cadre théorique de l’étude) a été effectuée afin d’identifier les médiations probables (partielles, minimales et maximales) et les stratégies utilisées dans les traductions, notamment la transitivité utilisée dans les deux textes.

46