• Aucun résultat trouvé

74

Processus suivi pour la traduction des échelles psychosociales Légende :

« original » : version originale anglaise

« traduction 1, 2 et 3 » : traduction vers le français faite de manière indépendante par les traducteurs 1, 2 et 3.

« traduction retenue » : traduction retenue par le comité et soumise « rétro-traduction » : réponse de la rétro-traduction faite par un traducteur

« décision finale » : décision sur la version finale à utiliser fondée sur les discussions du comité, des retours aux traducteurs et les communications avec les auteurs.

« commentaire » : tout commentaire pertinent justifiant le choix de la décision finale

Titre original Action planning and coping planning Traduction 1 Plan d’action et plan d’adaptation

Traduction 2 Établissement d’un plan d’action et d’adaptation Traduction 3 Planification de l’action et des stratégies d’ajustement Traduction

retenue Planification de l’action et des stratégies d’adaptation Rétro-

traduction Choix de réponse

original completely disagree (1), disagree (2), agree (3), totally agree (4) Traduction 1 En total désaccord (1) En désaccord (2) En accord (3) En parfait accord (4) Traduction 2 complètement en désaccord (1), en désaccord (2), d’accord (3), complètement d’accord (4)

Traduction 3 totalement en désaccord (1), en désaccord (2), d’accord (3), totalement d’accord (4) Traduction

retenue Tout à fait en désaccord (1), en désaccord (2), d’accord (3), tout à fait d’accord (4) Rétro-

Décision

finale Tout à fait en désaccord (1), en désaccord (2), d’accord (3), tout à fait d’accord (4) Commentaire Aucun

Note La phrase suivante sera répétée devant chaque énoncé. Original I have made a detailed plan regarding . . .

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant… Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant… Traduction 3 J’ai prévu exactement…

Traduction

retenue J’ai planifié précisément … Rétro-

traduction I’ve figured out exactly… Décision

finale J’ai planifié en détail (voir la note commentaire)

Commentaire

Nous avons resoumis à la traductrice la version suivante :

« J’ai planifié en détail quand… » et la traduction : « I’ve figured out in detail »

Énoncé #1

original I have made a detailed plan regarding when to exercise.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant le moment où je fais de l’exercice. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant le moment où je fais de l’exercice. Traduction 3 J’ai prévu exactement quand je ferai de l’exercice.

Traduction

retenue J’ai planifié précisément quand prendre mes médicaments. Rétro-

76 Décision

finale J’ai planifié en détail quand prendre mes médicaments. Commentaire Aucun

Énoncé #2

original I have made a detailed plan regarding where to exercise.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant l’endroit où je fais de l’exercice. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant l’endroit où je fais de l’exercice. Traduction 3 J’ai prévu exactement où je ferai de l’exercice.

Traduction

retenue J’ai planifié précisément où prendre mes médicaments. Rétro-

traduction I’ve figured out exactly where to take my medications. Décision

finale J’ai planifié en détail où prendre mes médicaments. Commentaire Aucun

Énoncé #3

original I have made a detailed plan regarding how to exercise. Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant la manière dont je fais de l’exercice. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant la façon dont je fais de l’exercice. Traduction 3 J’ai prévu exactement de quelle façon je ferai de l’exercice.

Traduction

retenue J’ai planifié précisément comment prendre mes médicaments. Rétro-

traduction I’ve figured out exactly how to take my medications. Décision

finale J’ai planifié en détail comment prendre mes médicaments. Commentaire Aucun

Énoncé #4

original I have made a detailed plan regarding how often to exercise. Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant la fréquence à laquelle je fais de l’exercice. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant la fréquence à laquelle je fais de l’exercice. Traduction 3 J’ai prévu exactement à quelle fréquence je ferai de l’exercice. Traduction

retenue J’ai planifié précisément à quelle fréquence prendre mes médicaments. Rétro-

traduction I’ve figured out exactly how often to take my medications. Décision

finale J’ai planifié en détail à quelle fréquence prendre mes médicaments. Commentaire Aucun

Énoncé #6 original (énoncé 5 non utilisé)

I have made a detailed plan regarding what to do if something interferes with my plans.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant ce que je ferai si mes plans sont bouleversés. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant la marche à suivre si quelque chose vient contrecarrer mes plans. Traduction 3 J’ai prévu exactement ce que je dois faire si quelque chose vient déranger mes plans. Traduction

retenue 6a J’ai planifié précisément quoi faire si quelque chose vient perturber mes plans. Rétro-

traduction 6a I’ve figured out exactly what to do if something happens that interferes with my plans. Traduction

retenue 6b J’ai planifié précisément quoi faire si quelque chose vient déranger mes plans. Rétro-

traduction 6b I’ve figured out exactly what to do if something happens that upsets my plans. Décision

78

Commentaire

Nous avons choisi 6a car « interferes » obtenu de « perturber » correspond le mieux à l’original.

Pré-tester “perturber mes plans” en entrevue individuelle Énoncé #7

original I have made a detailed plan regarding how to cope with possible setbacks.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant la manière de réagir à un contretemps. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant la manière de gérer les éventuels revers. Traduction 3 J’ai prévu exactement comment me réajuster s’il m’arrive un contretemps.

Deux propositions retenues

J’ai planifié précisément comment réagir aux imprévus

Les auteurs ont été contactés pour connaître le sens de setback : est-ce l’idée d’échec ou d’imprévu? Ils n’ont pas répondu. Si on se base sur la théorie du coping, il s’agit bien d’une rechute. C’est pour cette raison que nous avons opté pour une traduction moins littérale en ajoutant la notion de temps. Deux propositions :

7a J’ai planifié précisément comment m’en sortir si pendant un temps je m’écartais de ce que j’avais prévu de faire Rétro-

traduction 7a I’ve figured out exactly how to deal with it if I happen to get sidetracked for a while from what I had planned to do. 7b J’ai planifié précisément comment réagir si pendant un temps je ne respectais pas ce que j’avais prévu. Rétro-

traduction 7b I’ve figured out exactly how to react if, for a while, I wasn’t sticking to what I had planned. Décision

finale J’ai planifié en détail comment m’en sortir si je ne respecte pas ce que j’ai prévu concernant ma prise de médicaments antidiabétiques oraux

Commentaire

Après réflexion, on n’est plus certain s’il s’agit d’une rechute.

Contacter les auteurs pour “setbacks” dans le cadre du développement de l’instrument mais aussi dans le contexte de l’usage de médicaments. Pour l’instant nous conservons la version 7a qui traduit mieux l’idée de « coping ». Si nous retenons « pendant un temps », il faudra ajouter « pendant un certain temps ».

Nous avons envoyé la version suivante à la traductrice :

« J’ai planifié précisément comment m’en sortir si je ne respecte pas ce que j’ai prévu concernant ma prise de médicaments antidiabétiques oraux »

Elle a traduit : « I’ve figured out exactly how to deal with it if I don’t stick to what I planned ahead of time regarding taking my oral antidiabetes medications”

Un courriel a été envoyé à Urte Scholz qui confirme de le sens « de ne pas respecter » plutôt que la rechute. Voici le résumé de l’échange :

“I have made a detailed plan regarding how to cope with possible setbacks”. What do you mean by “setback” in this context? Is it to get sidetracked once? Or for a while? A relapse? »

Urte Scholz: “with setbacks we meant lapses no full blown relapses. Really more the situation that one gets sidetracked once. In the context of physical activity it’s more like not having gone to the gym during the last week or the last two weeks or so. The original item in German is “Ich habe bereits konkret geplant, wie ich damit umgehen kann, wenn ich mal ausgesetzt habe.“

Énoncé #8

original I have made a detailed plan regarding what to do in difficult situations in order to act according to my intentions.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant ce que je peux faire en situation difficile pour m’en tenir à mes intentions. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant la marche à suivre dans les moments difficiles pour respecter mes intentions. Traduction 3 J’ai prévu exactement ce que je dois faire, en cas de difficulté, afin de m’en tenir à ce que j’avais planifié. Traduction

retenue J’ai planifié précisément quoi faire, en cas de difficulté, afin de m’en tenir à ce que j’avais prévu. Rétro-

traduction I’ve figured out exactly what to do in case of a problem, so that I stick with what I had planned. Décision

finale

J’ai planifié en détail quoi faire, en situation difficile, afin de m’en tenir à ce que j’avais prévu concernant ma prise de médicaments antidiabétiques oraux

Commentaire

Envoyer en retro-traduction.

Nous avons fait cet ajout car il manquait la notion de « situation » qui est importante. Cependant, le terme « situation difficile » est chargé car il peut signifier que la personne vit des difficultés sur le plan personnel et que ce ne sont pas seulement des situations de « tentation » pour cesser son traitement. « Difficult situation » ici couvrirait les deux aspects (tentation, moments plus difficiles dans la vie)

Demander ce que les gens comprennent comme « situation difficile » Nous avons envoyé ceci en traduction « J’ai planifié précisément quoi faire, dans les situations difficiles, afin de m’en tenir à ce que j’ai prévu concernant ma prise de médicaments antidiabétiques oraux »

80

Traduction : “I’ve figured out exactly what to do in tough situations so that I stick with what I planned ahead of time regarding taking my oral antidiabetes medications”

Nous trouvons la traduction satisfaisante. Échange avec Urte Scholz :

«I have made a detailed plan regarding what to do in difficult situations in order to act according to my intentions?” What do you mean by “difficult situations”? Is it internal (e.g. I’m depressed, major event such as a death or illness among my relatives). external (temptation in a situation)? Is it both?”

Urte Scholz: “it’s both. We did not further specify this. So it’s basically up to the participants to decide what a difficult situation would be for them. This somehow reflects the idea that it is really about individual difficulties that need to be overcome in order to stick to one’s intentions. The original item in German is “Ich habe bereits konkret geplant, was ich in schwierigen Situationen tun kann, um meinen Vorsätzen treu zu bleiben.“

Énoncé #9

original I have made a detailed plan regarding which good opportunities for action to take.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant les bonnes occasions à saisir pour agir. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant les bonnes possibilités d’action à saisir. Traduction 3 J’ai prévu exactement dans quelles occasions je dois en profiter pour agir.

Traduction retenue

J’ai planifié précisément les occasions dont je peux profiter pour passer à l’action.

Rétro-

traduction I’ve figured out exactly the opportunities that I can make the most of to go ahead and do it. Décision

finale J’ai planifié en détail les occasions dont je peux profiter pour passer à l’action. Commentaire Non applicable à la situation de l’adhésion au médicament

Énoncé #10

original I have made a detailed plan regarding when I have to pay extra attention to prevent lapses.

Traduction 1 J’ai dressé un plan détaillé concernant les moments où je dois faire particulièrement attention pour éviter de me laisser aller. Traduction 2 J’ai dressé un plan détaillé stipulant le moment où prêter une attention particulière pour prévenir le relâchement Traduction 3 J’ai prévu exactement les situations où je dois faire particulièrement attention pour éviter de dévier de mes plans. Traduction

retenue J’ai planifié précisément quand je dois faire particulièrement attention pour éviter de dévier de ce que j’avais prévu. Rétro-

traduction I’ve figured out exactly when I have to pay special attention in order to avoid getting sidetracked from what I had planned. Décision

finale

J’ai planifié en détail quand je dois faire particulièrement attention pour éviter de dévier de ce que j’avais prévu

Commentaire

Nous ne savons pas si « lapses » concerne l’oubli, le manque d’attention ou un écart par rapport à ce qui était prévu. On pense qu’il s’agit d’un manque d’attention.

Par contre les 3 traducteurs ont traduit avec le sens de dévier. Gaston Godin a fait la même chose dans l’un de ses questionnaires.

Scholz a précisé qu’il s’agissait d’être « sidetracked ».

Voici l’échange avec Scholz : “I have made a detailed plan regarding when I have to pay extra attention to prevent lapses”? What do you means by “lapses”? Is it to get sidetracked from what has been planned? OR Is it to have a lack of attention? Urte Scholz: here again, lapses mean to get sidetracked. It’s the same meaning as in the item of your first question. It means to have planned how to prevent not going to the gym for one week or two. It does not refer to a lack of attention. The original item in

German is “Ich habe bereits konkret geplant, wann ich besonders aufpassen muss, um nicht auszusetzen.“

Annexe 6 : Formulaire de consentement des groupes