• Aucun résultat trouvé

comme le stress des citoyennes et citoyens de la wilaya de Blida »

Corpus et Méthode

HL 39.3- comme le stress des citoyennes et citoyens de la wilaya de Blida »

Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique motivation Fréquence

HL 39. 3 wilaya Arabe institutionnel Emprunt intégral de nécessité

substantif Aucun aucune Administrat ion/

Le mot juste 2

« wilaya » « ةيلاو » [wilāya] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il renvoie à un découpage administratif des villes et communes rattachées administrativement en Algérie. Son emploi est justifié par l’absence d’équivalent en français.

      

6 L’organigramme du FLN  indique une instance nationale « la Centrale » composée de 15 membres, présidée par un Secrétaire Général, 

des instances de wilayas appelées « mouhafadha » et des instances communales appelées « kasma »

Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

43.1 Islam Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

substantif Phonétique aucune religion Le mot juste 1

« islam » est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il s’agit de la religion du prophète Mohamed. Ce terme a été intégré dans le système linguistique français. Il n’existe pas de terme équivalent en français.

HL 43.3 – « il y a ces lots de savates saisies parce qu’elles portaient sur la semelle l’inscription « Allah ». Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

43.3 Allah Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

Nom propre Aucun guillemets religion Mot juste 2

« Allah » est un emprunt intégral de nécessité. Il renvoie au nom du Dieu des musulmans. C’est un nom propre, ce qui justifie son emploi.

HL 44.4-« qui a ordonné aux journaux télévisé d’ouvrir leur « une » sur l’arrivée des poussahs portant qamis, claquettes et barbes… »

Iden

t Marque transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

44.4 Qamis Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

l’habit traditionnel de Saoudiens.

HL 45.1- « l’une de mes idées folles a investi ma caboche, tard dans la nuit, pendant un sommeil pourtant alourdi par une chorba fric carabinée… »

Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

45.1 Chorba fric Arabe

algérien

Emprunt intégral de nécessité

SYNT N Aucun aucune Gastronomi

e

Humour 2

« chorba fric » [∫u:rba/frik]est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe algérien. Il renvoie à une spécialité culinaire du Centre et de l’Est algériens à base de soupe de légumes à base de viande et de blé vert concassé. Son emploi ici a un effet ludique.

HL 57.2- «Grâce à Si Goulamallah, nous pouvons compter désormais sur l’argent de la zakat ! » Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL 57.2 La zakat Arabe instituionnel Emprunt intégral de nécessité

substantif aucun aucune religion Le mot juste 4

« la zakat » « ةاكزلا » [azzakāt] est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel. Il est le 3e des 5 piliers de l’Islam. Il

consiste en un impôt prélevé annuellement sur ses fonds propres afin de les purifier. « zakat » signifie « purification ».

HL 60.5- « Abdekka deviendra, sous ton grimage, le numéro un de la chasse aux émirs, l’ennemi juré des chouyoukh du FIS, l’ami de la presse libre, … »

Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

60.5 Emirs Arabe institutionnel Emprunt adapté de

nécessité

Nom d’agent flexion aucune Politique /

religion Le mot juste 1

Chouyoukh Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

Nom d’agent aucun aucune Politique/

religion Le mot juste 1

« émirs »[ami:r] est un emprunt adapté de nécessité. L’adaptation apparaît par le biais de la flexion (S) du pluriel. Il n’existe pas de mot équivalent en français« émir » renvoie à un titre de noblesse dans le monde musulman. Il signifie « celui qui ordonne ». « chouyoukh »[∫uju:x] est un emprunt intégral de nécessité. C’est le pluriel de « cheikh » [∫ajx] Il n’existe pas de mot équivalent en français. Il renvoie à un titre honorifique accordé à un homme d’un certain âge et surtout dont les connaissances théologiques sont avérées.

HL 62.2- « il suffit juste de demander d’aller en masse aux daïras de leurs circonscriptions… » Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

62.2 Daïras Arabe institutionnel Emprunt adapté de

nécessité

Substantif flexion aucune Administrat

if Le mot juste 1

« daïras »[dāʹira] est un emprunt adapté de nécessité fait à l’arabe institutionnel. « daïras » correspond à un découpage

administratif établi en 19697 de la « wilaya ». «Chaque wilaya est subdivisée en X daïras qui regroupent X communes. « daïra »

correspond à « Sous-préfecture ». Il est employé ici car, le mot juste.

      

7 Avant cette date, l’Algérie était  organisée en 15  départements. A partir de Mai 1969, sous le Président Houari Boumédiene, ( avec la vague 

d’arabisation)  il y eut une réorganisation territoriale à l’issue de laquelle naîtront les noms suivants : Wilaya en remplacement de Préfecture, wali en  remplacement de Préfet ;  Assemblée Populaire de Wilaya en remplacement de Conseil général ; Daïra en remplacement à Sous‐préfecture ;  Chef de  Daïra en remplacement à Sous‐préfet ; Assemblée Populaire Communale en remplacement à Mairie. 

Ident Marque

transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

HL

67.1 Niqab Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

substantif aucun aucune religion Le mot juste

+ ironie 1

« le niqab »[niqāb] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il renvoie à une tenue vestimentaire importée d’Arabie Saoudite qui voile intégralement la femme à l’exception des yeux. Il n’existe pas d’équivalent en français. Son emploi est motivé par l’ironie situationnelle : le champ de vision étant amoindri par le niqab.

HL 72.1 « l’opération « couffins de l’Aïd » qui a succédé à « couffins du Ramadhan » a été une réussite totale. En attendant bien sûr les opérations suivantes : «les couffins de l’Aïd el- kebir, les couffins de l’Achoura, les couffins du Mouloud, les couffins… Iden t Marque transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage

Thématique Motivation Fréquence HL

72.1 L’Aïd Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

substantif aucun aucune religion Mot juste 1

Ramadhan Arabe institutionnel Emprunt intégral de

nécessité

Nom propre 1

Achoura institutionnel intégral de nécessité

Mouloud Arabe algérien Emprunt intégral de

nécessité

substantif 1

Les quatre premières marques transcodiques du tableau sont des emprunts à l’arabe institutionnel, phonétiquement adaptés à la langue française. La cinquième, est par contre un emprunt à l’arabe algérien, en arabe institutionnel, il aurait dit « el mawlid ».. Aucun des emprunts n’a de mots équivalents en français car ils correspondent à des notions relevant du domaine de la religion musulmane.

« L’Aïd »[alʕi:d] est une fête religieuse qui clôt le jeun du mois de « Ramadhan »[ramadˁān]. « L’Aïd el-kebir », signifiant « le grand Aïd, la grande fête » est la fête religieuse du sacrifice du mouton sacré en guise de soumission à la volonté divine.

« Achoura »[ʕa∫u:rā] est une autre fête religieuse d’origine juive célébrée le 10e jour du mois de Moharam (1er mois de l’année

lunaire). « Mouloud »[mu:lu:d] fête correspondant à « la naissance du prophète Mohamed » L’ironie passe par cette figure d’accumulation de ces 5 mots.

HL 74.1 «-« tant qu’ils s’amusaient à « papa bricole » soudant les portes des mouhafadhate au chalumeau et à l’arc, … » Iden

t Marque transcodique Langue prêteuse Typologie Nature grammaticale Procédé d’intégration marque de repérage Thématique Motivation Fréquence

74.1 Mouhafadhate Arabe

institutionnel Emprunt intégral de nécessité

HL 83.2-« on n’a pas le droit ensuite donner des leçons de moralité au Makhzen et au système de gouvernance et de gestion