• Aucun résultat trouvé

B. TECHNIQUES PARENTALES : FACTEURS MICROSTRUCTURAUX

I. Les parents face au mélange des langues

2. Stratégies parentales et contextes linguistiques

Les contextes linguistiques correspondent chez Lanza aux modes linguistiques chez Grosjean.

Les différentes stratégies parentales s’inscrivent donc sur une échelle entre contexte monolingue et contexte bilingue. Nous reprenons ci-dessous le schéma construit par Lanza (1997 : 268) en proposant notre traduction.

CONTEXTE MONOLINGUE………...CONTEXTE BILINGUE Stratégie de l’accroche minimale (« Minimal Grasp Strategy ») Stratégie de la suggestion (« Expressed Guess Strategy ») Stratégie de la répétition (« Repetition Strategy ») Stratégie de la continuation (« Move-on Strategy ») Code- Switching

a. Stratégie de l’accroche minimale

Dans la stratégie de l’accroche minimale, le parent compte sur l’enfant pour produire le lexème ou la structure attendus dans la langue souhaitée. Cette tactique se manifeste le plus souvent par des suggestions comme celles émises par le père

de Lila dans l’échange évoqué précédemment : « let’s speak English » (P3E1, TP5), « I don’t understand a single thing you are saying » (P3E1, TP15) ou par des questions : « do you want to speak English ?) (P3E1, TP13), « what’s that? » (Lila, P4E2, TP17), « How do you say that in English? » (Lila, P4E2, TP21), etc. Le parent se place alors résolument en mode monolingue en prétendant ne pas comprendre l’autre langue.

b. Stratégie de la suggestion

Dans la stratégie de la suggestion, c’est le parent qui reformule et propose le mot attendu comme une simple supposition, sous la forme d’une question. Il s’agit d’inciter l’enfant à s’approprier le lexème ou la structure. L’enfant peut alors s’en saisir comme en 1) ci-dessous ou l’ignorer comme en 2) (Calia, P3E1).

1)

110 C the bike the bike

111 M le vélo tu veux dire ?

112 C vélo I can’t go on this vélo it’s no zenfants

113 M c’est un vélo pour les grands garçons

2)

118 M tu vas jouer avec quoi là? 119 C XX swing

120 M la balançoire ?

121 C yeah XXX lolettes* (lunettes)

Dans ce cas, le parent indique qu’il comprend l’autre langue mais s’y investit de façon minimale par le biais de la suggestion.

c. Stratégie de la répétition

Avec la stratégie de la répétition, le parent propose, impose même, par la traduction ce qui serait attendu. Puisqu’il n’y a plus de question, l’incitation à répondre et par conséquent à se saisir de la donnée est moindre.

20 L XX orange one est laughin’ ah ah ah

21 D yeah he’s laughing all right XX he’s on the ground rolling around with laughing ah

22 L mm

Dans cet échange (Lila, P2E3), le père de Lila rétablit la construction verbale en anglais sans que l’enfant ne la reprenne.

d. Stratégie de la continuation

La stratégie de la continuation consiste à ignorer le mélange des langues chez l’enfant pour privilégier le déroulement de la conversation. Le parent montre alors qu’il comprend parfaitement la langue choisie par l’enfant et ne s’arrête pas sur la forme utilisée.

140 M can you eat some beans ? they’re good 141 L no

142 M please? 143 L ma ya tout fini 144 M eat some beans 145 L no ma ya tout fini!

Cette situation (Lila, P2E5) est assez typique. En effet, le contenu prend le pas sur la forme en cas de conflit entre le parent et l’enfant. Le parent se concentre sur le message qu’il veut faire passer. Cette stratégie est également utilisée lors de moments où le parent semble privilégier la fluidité de l’échange. Ainsi entre Calia et sa mère à P4E1 :

90 C moi tout seul

91 M tout seul.. alors je te mets je te pousse et après tu fais tout seul avec tes pieds tu sais ? 92 C I wanna go haut

93 M ok

94 C I wanna go haut 95 M tiens (…)

96 C XX I wanna fais tout seul

97 M tout seul ? ok donc je lâche tu veux que je lâche ? oui ou non ?

e. Code-switching

Dans la dernière stratégie, le code-switching, le parent inscrit clairement l’échange en contexte bilingue. Le mélange pratiqué par l’enfant influe alors sur la langue du parent qui change de code que ce soit pour un mot, un syntagme ou pour

la durée d’une ou de plusieurs phrases. On en trouve des exemples dans les interactions entre Calia et ses parents. Ainsi à P2E4 :

57 C XX stay là stay là

58 M stay là tu veux que je stay là…viens maman elle regarde maman elle peut partir si

tu veux.. tu veux que je parte ? 59 C no no parte

60 M no parte ok vas-y.. lis ma puce maman elle reste un petit peu

61 C XXX go in in a chambre X peepee in the potty XXX ou’side XX potty XX 62 M elle va où elle le met où le petit pot bébé? elle le met où le pot ? 63 C XXX trees birds

64 M in the trees and birds mm mm

65 C ok fait pipi oh waow peepee XXX so fière on the potty so fière

66 M so fière.. good my love.. tu me lis une autre histoire? qu’est-ce que tu me

lis comme histoire?

Il s’agit d’une lecture d’histoire effectuée par la mère de Calia. La langue de base imposée au début de l’interaction est le français. Au cours de l’échange, la mère de Calia va reprendre les mélanges faits par sa fille et les intégrer à son propre discours.

Ainsi d’un bout à l’autre du continuum, entre mode monolingue et mode bilingue, les parents embrassent-ils différentes stratégies qui reflètent aussi différentes attitudes par rapport à leurs attentes linguistiques dans les interactions.