• Aucun résultat trouvé

B. TECHNIQUES PARENTALES : FACTEURS MICROSTRUCTURAUX

II. Stratégies parentales à l’œuvre dans les familles de Calia et Lila

4. Approche qualitative : analyse d’interactions représentatives

Il s’agit ici d’illustrer notre propos à l’aide d’exemples puisés dans notre corpus. Nous souhaitons mettre en évidence ce qui caractérise les interactions entre parents et enfants et voir quels types de pratiques sont en jeu.

Nous soulignerons que nous avons choisi pour Lila comme pour Calia les extraits présentés dans un souci de représentativité globale afin de montrer en contexte les stratégies des parents en regard de la langue minoritaire. Chaque enregistrement doit bien sûr être pris également dans la spécificité du moment et de l’occasion saisie.

a. Calia et sa mère : anglais, français et mélange

Nous retiendrons ici le début de la transcription à P4E5 qui nous semble représenter une interaction assez typique entre Calia et sa mère. Il s’agit d’un moment de lecture partagé autour de livres en français, La Princesse Coquette et Tchoupi fait des bêtises.

1 M alors ma chérie on va lire des livres.. qu’est-ce qu’on va lire comme livre ?

2 C papapapapapapa 3 M on va lire tout ça regarde 4 C papapapa ya mousic

5 M on va commencer par La Princesse Coquette ouh la princesse elle est coquette. tiens, enlève ta petite tête merci voilà c’est bien comme ça tu peux voir plus …. La Princesse Coquette « La Princesse Eliette (…) chaussettes » est-ce qu’elle est contente là ?

6 C non

7 M « La princesse sort du placard (…) fleurettes » qu’est-ce qu’elle fait là ma nénette ? hein ? qu’est-ce qu’elle fait ? elle regarde où ? hein ? elle regarde où là ?

8 C et là là et là

9 M oui mais c’est quoi ça ? tu sais ce que c’est ça ? 10 C un miouar* (miroir)

11 M un miroir, exactement un miroir « mais sa maman n’est pas d’accord (…) bretelles » alors tu vois elle met sa robe sur le portemanteau et elle s’habille avec son pantalon et ses bretelles.. tu sais comment ça s’appelle là comment elle est coiffée ? non ? les deux petites queues sur le côté ça s’appelle des couettes

12 C couettes

13 M mmmmm . « La princesse s’attache (…) grelots » ouh regarde ce qu’elle a sur la joue.. qu’est-ce que c’est ? qu’est-ce que c’est ça ? hein ma nénette ?

14 C est zzzz est piti* (petit) cœur maman

15 M un petit cœur oui et là qu’est-ce qu’elle a autour du cou ? 16 C est collier

17 M un collier oui c’est une belle robe hein avec des froufrous partout « mais sa maman (…) chameau (…) chaud » « La princesse chausse (…) rosettes

18 C XX un deux trois quatre six X neuf 19 M c’est quoi ça ?

20 C un deux trois quatre dix XX 21 M un, deux (…) huit

22 C let’s compte maman let’s compte XXX

23 M je compte ? ok un (…) dix elle a des grands yeux là.. c’est quoi

là ? qu’est-ce qu’elle a au dessus des yeux là ? c’est quoi ça ? tu sais Mimou c’est quoi ça ? c’est quoi là qu’on a ? regarde maman.. c’est quoi ça ? des sourcils

Stratégie de la suggestion/ répétition

24 C sourcils

25 M ben oui « mais sa maman n’est pas d’accord (…) esquimau » « la princesse met donc

26 C that’s her maman !

27 M c’est sa maman oui « allons mon Eliette…coquette. Alors elle

met…Et la fillette prend son goûter…yaouououh » elles glissent dans la neige « et maintenant…ohihohiho …et maintenant…oui mais avec quoi ? » avec quoi elles vont jouer ? c’est quoi ça ?

Stratégie de la répétition

28 C le poul* (pull) is cassé

29 M le poul* il est cassé ? Stratégie de la

suggestion

30 C yeah

31 M oh oh qu’est-ce qu’elle fait là la coquine ? 32 C XXX tête

33 M elle va mettre sur la tête ? qu’est ce qu’y a dans le bonnet ? 34 C jaune XX

bonnet Alice ? là c’est quoi ça ? elle a mis de la neige dans le bonnet et elle l’a mis sur la tête de sa cousine.. ouh ça fait froid à la tête « et maintenant (…) bonhommette (…) couettes » elle a plus beaucoup de vêtements « il est temps de rentrer (…) bonnet » où est-ce qu’il est le bonnet ? on le voit plus le bonnet ah si il est resté par terre.. elle est où l’écharpe ? ça c’est les chaussettes oui ça c’est l’écharpe de la cousine mais l’écharpe de la petite fille ? elle est où là ? tu la vois pas ? elle est dans l’arbre « tu sais Alice (…) » voilà !

36 C more books ! ah coquette, coquette. XXX coquette

37 M ben tu veux coquette attends… maman te lit les livres et on lit

ensemble et après tu les liras toute seule on est d’accord ? on fait ça ma chérie ? Tchoupi fait des bêtises maman va te lire ça fait longtemps qu’on a pas lu

Stratégie de la continuation

38 C I want Coquette

39 M je te le donne mais tu ne regardes pas maintenant mimi parce

que maman voudrait lire avec toi d’accord ? « Tchoupi joue au ballon (…) maman » oh qu’est-ce qui fait papa ? on n’a jamais regardé.. il fait comme maman.. qu’est-ce qu’elle a fait maman la dernière fois dans le jardin ? tu te rappelles ? elle a mis des petites graines tu vois il plante des petites graines dans la terre pour que ça pousse vite après il va lui mettre de l’eau

Stratégie de la continuation

40 C est sur l’herbe

41 M oui sur l’herbe.. qu’est-ce qu’il fait là Tchoupi ? raconte-moi un peu Bibi tu liras après ton petit livre je voudrais qu’on lise Tchoupi ensemble s’il te plaît

42 C coquinette y fait froid coquinette

43 M il fait froid coquinette je t’écoute hein ? je te lirai après je t’écoute quand tu fais.. vas-y raconte-moi l’histoire si tu veux

44 C Tchoupi oh ça fait froid la neige

La langue de base de l’échange est le français. On note chez Calia un usage assez équilibré de ses trois répertoires avec une dominance du français dans cet extrait particulier qui se situe au milieu de notre échantillon global.

On remarque que lors des échanges lorsque la langue minoritaire est maintenue par l’enfant, la conversation progresse par un jeu de questions. Il est clair que la mère essaie de faire parler Calia : « est-ce qu’elle est contente là ? » (TP5), « elle regarde où là ? » (TP7), « tu sais ce que c’est ça ? » (TP9), « qu’est-ce qu’elle a autour du cou » (TP15), etc. Elle répète aussi ce que vient de dire l’enfant en apportant une correction : un miroir/ miouar* (TP11), petit cœur/piti* cœur (TP15), etc. Cette technique permet d’encourager l’enfant car elle introduit la forme correcte sans stigmatiser l’erreur. Elle peut également répéter juste pour apporter une confirmation et par là renforcer la forme : « oui sur l’herbe » (TP41), « ça fait froid la neige » (TP45).

Lorsque Calia a recours au mélange des langues, sa mère réagit de différentes façons. Elle peut suggérer à l’enfant la forme correcte « le poul* il est cassé ? » (TP29) en réitérant dans ce cas le lexème erroné « poul* ». Elle peut lui proposer

une traduction : « c’est sa maman oui » (TP27). Elle peut aussi ignorer le recours à l’autre langue et poursuivre comme entre le TP28 et le TP29. Calia dit « I want Coquette » et sa mère lui répond en français : « je te le donne (…) ». Les trois stratégies de la suggestion, de la répétition et de la continuation sont alors sollicitées. Nous ne trouvons pas dans cet échange d’exemples de recours à l’accroche minimale ni au code-switching comme nous l’avions évoqué précédemment pour P2E4 :

57 C XX stay là stay là

58 M stay là tu veux que je stay là…viens maman elle regarde

maman elle peut partir si tu veux.. tu veux que je parte ?

Code-switching

59 C no no parte

60 M no parte ok vas-y.. lis ma puce maman elle reste un petit peu Code-switching

61 C XXX go in in a chambre X peepee in the potty XXX ou’side XX potty XX

62 M elle va où elle le met où le petit pot bébé? elle le met où le pot ? Continuation

63 C XXX trees birds

64 M in the trees and birds mm mm Code-switching

65 C ok fait pipi oh waow peepee XXX so fière on the potty so fière 66 M so fière.. good my love.. tu me lis une autre histoire? qu’est-ce

que tu me lis comme histoire?

Code-switching

Cet échange représente un exemple extrême de techniques parentales inscrivant l’interaction en mode bilingue et par conséquent ne favorisant pas vraiment le renforcement de la langue minoritaire. Il illustre les fluctuations inévitables dans le degré d’efforts des parents, dans les priorités qu’ils établissent ou dans leur attitude face aux pratiques linguistiques. En effet, la prédominance du code-switching ici peut correspondre à un moment saisi où le parent est plus fatigué, où il est naturel de privilégier la fluidité de l’échange ou bien il peut être le signe d’une position beaucoup plus souple par rapport à cette pratique.

b. Calia et son père : l’anglais d’abord

Nous nous appuierons ici sur un échange entre Calia et son père à P5E2 alors qu’ils vont au parc. La langue de base de la conversation est l’anglais.

1 P where are we going right now ?

2 C go X back home XXX take a car go back home go manger le

snack go back home

3 P after we go to the park right? Continuation

5 P gros poisson? Accroche minimale ou simple question?

6 C I I don’(t) wanna go dici* with the gros poisson XXX dici* with the gros poisson

7 P he scares you? 8 C yeah scary XX

9 P you saw a film right? an IMAX film with a big fish 10 C with a big fish

11 P and you could only stay five minutes cause it was too scary 12 C XXX

13 P cause the fish had big teeth right?

14 C XX fish have big teeth because because I wanna go back home 15 P yeah you had to go back home

16 C XX

17 P how did you get back home? 18 C XXX scared XX

19 P did you take a train to go home?

20 C n’train go home bus go home X car go home 21 P yeah

22 C X manger le snack

23 P (rires) manger le snack to eat a snack…. so we are going to the park it is Saturday the I don’t know it is the 14th or something and I should have started recording five minutes ago but that’s ok

Code-switching et répétition

24 C XX five minutes five minutes 25 P yeah what time is it right now?

26 C five mininutes XX time a now now it’s time for n’bed 27 P time for the bed? I thought we were going to the park? 28 C we goin(g) the park XXX night

29 P what time is it right now? 30 C ten minutes XX read a book XX 31 P what time is it? is it day or night? 32 C XX night XXX day X day

33 P yeah what time? 34 C oh look (is a?) day now

35 P yeah it’s the day.. what time is it? 36 C XX go park X day

37 P is it nine thirty? 38 C yeah a fire truck!

39 P you see a fire truck? where? 40 C XXX fire truck

41 P OK hold papa’s hand we’re gonna cross the street 42 C and there’s fire truck

43 P here we go 44 C XXX

45 P do you see any cars are there any cars? no cars

46 C gros poisson XXX I scare (d) in the movie pecause* (because) XX

gros poisson mange me and go away

47 P he’s not gonna eat you it’s just the TV he is in the TV he can’t

come outside the TV he stays in the TV…. you understand?

Continuation et répétition

48 C XXX papa 49 P very scary

50 C XXX stay with Calia’s papa all day 51 P that’s right boubou

52 C I’m goin’ park because X gros poisson X manger les petits

baby baby baby baby baby

53 P you’ve been traumatized oh there’s a little kitty cat Continuation

55 P you wanna touch it let’s see Répétition

56 C XXX pas touch it XXX petit kitty cat

57 P little kitty cat he’s not so little he’s kind of a big cat where is he? I

see him

Répétition

58 C XX wanna toutch* (touch) it 59 P well let’s see he may not want to

La majorité de l’échange s’effectue en anglais. Le père fait progresser la conversation par un jeu de questions : « where are we going back now ? » (TP1), « after we go to the park right » (TP3), « he scares you? » (TP7), « cause the fish had big teeth? » (TP 13), etc. Cela permet, comme nous avons pu l’observer avec la mère de Calia, d’inciter l’enfant à prendre la parole. Le père réitère également les propos de sa fille pour les renforcer tout en corrigeant la forme : yeah you had to go back home/ I wanna go back home (TP14 et TP15), yeah it’s the day/ oh look (is a ?) day now (TP34 et TP35). La conversation se déroule de manière relativement fluide dans son ensemble. Même quand Calia insère du français dans l’échange en anglais, l’attitude du père n’est pas vraiment insistante.

On remarque un seul exemple qui pourrait constituer un fort encouragement du père à revenir en mode monolingue après l’évocation par Calia d’un « gros poisson » (TP4). Le père reprend le SN sous forme de question « gros poisson ? » (TP5). Sommes-nous face à la stratégie d’accroche minimale ou simplement dans une situation d’incompréhension? Dans le premier cas, le père de Calia inciterait l’enfant à produire l’expression en anglais. Cependant, la deuxième hypothèse est plus probable dans la mesure où Calia fait soudainement référence à un événement du passé (un film avec un poisson à grandes dents qui l’a effrayée) qui n’a rien à voir avec le début de la conversation. Cette hypothèse serait confirmée par le fait que l’enfant évoque à nouveau le « gros poisson » (TP6) et le père ne la reprend pas ni ne propose la forme anglaise. Il se concentre sur l’événement et le sentiment de sa fille : « he scares you ? » (TP7). Ce n’est qu’au TP9 qu’il évoque « an IMAX film with a big fish ». Calia se saisit alors de l’expression en répétant « with a big fish » (TP10) mais c’est au « gros poisson » qu’elle reviendra malgré tout dans la suite (TP46, TP52) sans que son père ne la reprenne. Le père de Calia accepte donc les mélanges et procède à des répétitions qui lui permettent néanmoins d’introduire différentes formes en anglais : to eat a snack/ manger le snack (TP23, TP24), he’s not gonna eat you/ gros poisson mange me (TP46, TP47), you wanna touch it / XX toutch* it (TP54, TP55), little kitty cat/ petit kitty cat (TP56, TP57). Une fois

seulement Calia se saisira de la forme proposée « pas touch it » (TP56) pour reprendre la forme initiale par la suite « wanna toutch* it » (TP58). Le père laisse également se dérouler la conversation en ignorant les apparitions du français (TP2 et TP3, TP52 et 53, TP56 et 57). On ne peut donc pas dire que le père de Calia soit « hostile » au mélange mais il ne l’encourage pas vraiment non plus. Il est vrai qu’il lui est difficile de basculer vers le français du fait de ses compétences limitées dans cette langue.

c. Lila et son père: renforcement de la langue minoritaire et négociation permanente

Pour Lila, nous nous intéresserons au début et à la fin d’une séance de bain avec son père à P6E1.

15 L et me ma ya XXX 16 D what’s that ? 17 L mes saussettes

18 D how do you say that in English ? Accroche minimale

19 L please é take off ma ma ma X

20 D my what? Accroche

minimale

21 L XXX

22 D you want me to take off your what? Accroche minimale

23 L ça

24 D your socks? can you say socks? Suggestion

25 L sock

26 D that’s one sock and two socks 27 L yeah one sock et two sock

28 D here you go Continuation

29 L thank you 30 D you’re welcome

31 (…)

32 L go à bath

33 D yeah you’re gonna go in the bath by yourself? Répétition

34 L yeah 35 D go for it

36 L é dé ma big yellow blue stoo(l) (

37 D it’s your blue stool Répétition

38 L blue stoo(l) XXX 39 D good girl

40 L look ya li(tt)le girl et ya li(t)lle boy

41 D that’s right little toys Répétition

42 L li(tt)le toy

43 (…)

44 L no ma ya X X (tep?).. allez dans la X dans la mer

46 (…)

47 L anniversaire dadda (chante)

48 D how do you say that in English? you say “happy Accroche minimale

(…)

100 D hi Lila how are you today? 101 L look c’est à boat

102 D what happened to the phone? what is this? is this a bunny? hop hop

Continuation

103 L no c’est pas à bunny c’est a giraffe

104 D it’s a it is a giraffe it’s a giraffe.. can you say that? It’s a

giraffe?

Répétition

105 L you va ya dadda you wa ya prend(re) ça

106 D you want me to take that? Suggestion

107 L yeah

108 D you ask me nicely? 109 L please

110 D please what? Accroche

minimale

111 L please é dé take ça

112 D take this ? take the plate ? sure Suggestion

113 (…)

114 L look é yé

115 D mmm oh there’s lots to go around that’s lamb chops 116 L c’est des lamb chop ma i like lamb chop

117 D you like lamb chops ? mmmm Répétition

118 L look ma est swim à waler

119 D you’re swimming in the water.. is it easy to swim after so

many lamb chops?

Répétition

120 L yeah

121 D it’s not too hard XX your belly too full? 122 L coucou

123 D coucou .. ok Code-switching

124 L please ma dé chicken please

125 D oh chicken let me get some here.. hang on.. Maelenn can you make some chicken? here you go

Continuation

126 L merci

127 D thank you you say Répétition

128 L thank you 129 D ok

130 L ma ya all finished

131 D oh you’re all finished? Suggestion

132 L yeah ma ya swim à waler

133 D ok Continuation

On remarque tout d’abord que contrairement à Calia qui use de ses trois répertoires, Lila a constamment recours au mélange quand la langue de base imposée est l’anglais. Par conséquent, chaque tour de parole du parent consiste en une réaction à ce mélange. Quand ce n’est pas le cas, c’est parce que Lila répète correctement ce que son père lui a demandé (sock TP25, blue stoo(l) TP38, li(tt)le toy TP42, thank you TP128), ou qu’elle utilise des lexèmes qui le plus souvent relèvent de la catégorie des éléments sociopragmatiques évoquée par Bassano (voir Première

Partie, B, I) : thank you (TP29), yeah (TP34, TP107, TP120). Il peut aussi s’agir de moments où le parent ne comprend pas l’enfant comme au tout début de l’interaction (TP19 à TP23).

On relève dans cette partie restreinte de l’interaction les différentes stratégies mises à jour par Lanza selon la répartition suivante :

- Stratégie de l’accroche minimale : 5 - Stratégie de la suggestion : 4 - Stratégie de la répétition : 8 - Stratégie de la continuation : 4 - Code-switching : 1

Comme dans nos statistiques générales, nous retrouvons dans cet extrait l’usage prédominant de la répétition. Il est normalement suivi de la continuation puis de la suggestion mais l’accroche minimale est particulièrement bien représentée ici. L’occurrence de code-switching constitue l’une des rares occasions remarquées dans notre corpus. On note qu’il s’agit d’un élément sociopragmatique, « coucou », très employé par la famille dans des situations diverses, entre autres pour saluer, pour attirer l’attention ou lors du jeu « coucou qui est là ? » (« Peekaboo » en anglais). Ce terme n’a pas vraiment d’équivalent en anglais car « hi », salutation familière, ne reprend pas toutes ses connotations et n’est pas utilisé dans les mêmes circonstances en particulier lors du jeu. Cet exemple est assez représentatif du code-switching des parents de Lila qui le pratiquent le plus souvent dans la recherche du mot juste.

L’échange entre Lila et son père semblerait donc se caractériser plutôt par une attitude générale visant à encourager l’usage de l’anglais sans entraver le bon fonctionnement de la communication en établissant des contraintes trop fortes par rapport à la forme. Ainsi, l’usage de la répétition domine-t-il pour proposer la forme correcte sans nécessairement pousser l’enfant à s’en saisir. Lila peut ignorer la forme proposée :

32 L go à bath

33 D yeah you’re gonna go in the bath by yourself?

34 L yeah

44 L no ma ya X X (tep?).. allez dans la X dans la mer 45 D in the sea in the ocean

116 L c’est des lamb chop ma i like lamb chop 117 D you like lamb chops ? mmmm