• Aucun résultat trouvé

BIOGRAPHIE LANGAGIÈRE D’UNE LOCUTRICE PLURILINGUE INUK

3. Facteurs favorisant l’apprentissage de plusieurs langues

3.3 Réseaux social

Le réseau social joue aussi un rôle primordial dans notre vision du monde et dans la pratique de nos langues. On pourrait le représenter comme un cercle concentrique dans lequel nous serions le noyau et autour duquel différentes couches s'imbriqueraient.

189

Pendant l'entrevue, ma participante a fait un diagramme de Venn de son réseau social. Elle a représenté toutes les langues qu'elle parlait en nous indiquant les interactions comme suit :

(24) P (124) : ouais mes langues y changent vraiment tout dépendant là là pis c'est ça que je voulais te montrer comme schéma . .. je voulais faire comme trois dessins représentant comme . .. une langue chaque dessin mettons pis des p'tits carrés pour représenter des contextes des situations . .. mettre les langues dans ces dans ces contextes là je sais pas si ça fait du sens j'vas essayer de le faire ... que ... ça ressemble un peu à ça ok mettons pour la langue . .. bah là je veux pas faire de lettre ça serait facile de faire f pour français, a pour anglais et i pour inuktitut mais c'est pas mal plate là (rire) euh . .. mettons . .. on va faire ça comme ça on va faire f pour français, a pour anglais et i pour inuktitut ok ça c'est les langues ok attend ... ... c'est ça quelque chose comme ça là là mais la je vais être obligée de le faire mieux là ... c'est un croquis . .. c'est pas beau là . ..

parce que je vois pas dans quelle situation je mélangerais l'inuktitut pis le français quand les gens parlent inuktitut avec qui je parle inuktitut je vais leur parler en inuktitut pis en anglais non c'est pas vrai j'ai une amie avec qui je parle plus le français que l'anglais fait que je lui parle en inuktitut pis le français fait que c'est beau français anglais bah ça c'est les personnes de st-laurent là

Ma participante en tant que personne plurilingue a appris diverses langues pour combler des besoins et principalement par souci de communication. Son but ultime est le de se faire comprendre du plus grand nombre. Ce fut pour elle, une véritable introspection, un retour sur elle-même et sur tous les mécanismes qu'elle utilise pour communiquer.

Sa langue la représente et dicte ce qu'elle est. Étant moi-même enseignante et désirant le meilleur pour mes élèves dans leur épanouissement et leur apprentissage, ce travail m'a fait réfléchir sur ma pratique en tant qu'enseignante d'une langue qui n'est pas forcément celle parlée à la maison. Comment faire pour permettre aux enfants de ne pas être perdus ? Peut-être serait-il judicieux d'apprendre des concepts dans différentes langues pour pouvoir établir des ponts ? J'ai pris conscience que nos élèves eux aussi ont une biographie langagière qui leur est propre et qu'il serait important de la découvrir pour les aider à cheminer dans leur apprentissage. Ceci leur permettrait de pouvoir créer des hyperconcepts...

Je pense qu'il est important de s'asseoir et de réfléchir sur sa pratique dans le but de trouver des stratégies qui nous permettront une meilleure réussite des élèves. Cette entrevue avait donc pour but de comprendre les mécanismes d'apprentissage d'une personne plurilingue dans toute sa complexité pour être en mesure d'aider nos futurs étudiants. L'enfant n'est pas seulement un élève à qui l'on doit apprendre une langue, mais il s'agit d'un individu avec une histoire et des émotions. Il est donc nécessaire de voir l'enfant dans sa globalité.

Être bilingue ou plurilingue n'est pas une superposition de langues que l'on place les unes sur les autres. Il ne faut pas penser que nos étudiants auront le même niveau de maîtrise dans toutes les langues. Ils gèrent leurs langues en fonction des contextes et des

190

gens et utilisent au mieux toutes leurs langues et leurs cultures dans un but de communication.

Alors, une langue n'existe jamais sans l'utilisation de l’une et de l'autre…

Références

Budach, Gabrièle, et Patrick, Donna. 2012. Recherche en didactique des langues et des cultures : Les cahiers de L'Acedle, volume 9, numéro 2. Chaque objet raconte une histoire. Les pratiques de littératie chez des Inuit en milieu urbain. (p. 85-108). acedle.org.

Calvet, Louis-Jean. 1974. Linguistique et colonialisme. Petit traité de Glottophagie, Chap. 2. «Les dialectes et la langue» (p. 40-54), Paris, Bibliothèque scientifique Payot.

Castellotti, Véronique, et Moore, Danièle. 2009. Dessins d’enfants et constructions plurilingues. Territoires imagés et parcours imaginés. In M. Molinié (ed.). Le dessin réflexif. Élément pour une herméneutique du sujet plurilingue. (p. 45-85). CRTF-Encrages, Belles Lettres, Paris.

Cavalli, Marisa. 2000. Éducation bilingue : principes et modèles de référence, L’école Valdôtaine.

Dabène, Louise. 1994. Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Chap. 1. «Qu'est-ce que la langue maternelle?» (p. 7-25), Paris, Clé International.

Deprez, Christine. 1999. Les enfants bilingues : langues et familles, Collection Crédif-Essais, Paris, Didier. Deprez, Christine. 1999. Les enquêtes ''micro''. Pratiques et transmissions familiales des langues d'origine

dans l'immigration en France. In Calvet, L.-J. & Dumont, P. L'enquête sociolinguistique. (p.77-102). L'Harmattan, Paris.

Grosjean, François. 1993, « Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition ». Tranel, 19, 13-42. Lüdi, Georges, et Py, Bernard. (2003). Etre bilingue, Berne : Peter Lang.

Moore, Danièle. 1996. Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagie avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l'école. Acquisition et interaction en langue étrangère, 7, 95- 121.

Moore, Danièle. 2007. Plurilinguismes et école, Coll. LAL, Didier.

Moore, Danièle, et Castellotti, Véronique. 2011. Dessins d'enfants, recherche qualitative, interprétation. Des poly-textes pour l'étude des imaginaires du plurilinguisme. In Blanchet, Ph. & Chardenet, P. (eds.). Guide pour la recherche en didactique des langues et cultures. Approches contextualisées (p. 118-132). Éditions des archives contemporaines, Paris.

Ammalu and =lu: A universal structure analysis of conjunction in