• Aucun résultat trouvé

À propos des remaniements de l‟index dans la dernière édition de La Vie mode d’emploi

Dans le document Pour le vingtième anniversaire de L (Page 101-106)

La Vie mode d’emploi est un des grands livres du siècle dernier, et son auteur est déjà un classique. C‟est dire que toute atteinte à ce texte canonique ne peut pas laisser indifférents les lecteurs et les spécialistes.

L‟édition originale parue chez Hachette-P.O.L en 1978 (700 p.) a été suivie d‟une édition dans Le Livre de Poche Hachette en 1980 (700 p.), qui paraît en tout point semblable quant au texte.

Il n‟en va pas de même pour la réédition dans Le Livre de Poche Hachette de 1998 (640 p.), en ce qui concerne l‟index. Dès les premières lignes, des différences crèvent les yeux du lecteur le moins vigilant. Com- parons les quinze premiers items.

Voici ceux de l‟édition originale : Aachen, voir Aix-la-Chapelle, 315.

Aarhus, 557.

Abbaye d‟Hautvillers, 554.

Abbeville, 119.

A.B.C. du travailleur, L\ Edmond About, 278.

ABEKEN, conseiller de Bismark, 598.

Aberdeen, 475.

Abidjan, 546.

Abigoz (lowa), 392, 393.

Abrégé historique de l‟origine et des progrès de la gravure... de Humbert, 224.

Académie de médecine, 576.

Acapulco, 54, 547.

Adamaoua, hauts plateaux du Cameroun, 110.

ADÈLE, cuisinière de Bartlebooth, 153.

Aden (Arabie), 72, 73.

99

Et voici ceux de la seconde édition de poche, de 1998 : A Day at the Races, 138

A la dure, de Mark Twain, 546

À la renommée de la bouillabaisse, restaurant parisien, 265 A B C . du travailleur, L ', Edmond About, 267

A.OJ.,74

Aachen, voir Aix-la-Chapelle, 360 Aarhus, 557

Abbaye d‟Hautvîllers, 534 Abbeville, 117

ABEKEN, conseiller de Bismark, 576 Aberdeen, 456

Abidjan, 526

Abigoz (lowa), 378,379 About, 267

À première vue, les trois premiers items sont ajoutés. Le quatrième, VA.B.C du travailleur est déplacé en amont de Abbeville. L’A. O. F a disparu, etc.

Devant cela, le lecteur est aussi bouleversé que le texte qu‟ il lit, et il crie mpetto au scandale. Puis il s‟interroge : comment en rendre raison ?

Après avoir confronté les deux versions à de nombreuses reprises, il finit par trouver les deux lois qui régissent ces modifications.

Pour la plus grande part, il s‟agit de simples déplacements des items en fonction d‟un autre système de classification par ordre alphabétique.

Dans le premier système, celui de Perec, une expression comme A la dure est considérée comme un seul « mot », et de par son / en deuxième position, cet item fait suite à un mot ayant k comme deuxième lettre :

Aktuelle Problème aus der Geschichte der Medizin, 580.

A la dure, de Mark Twain, 566.

Alamo,330.

A la renommeedela bouillabaisse, restaurant parisien, 276.

Le second système, celui de cette nouvelle édition, considère le premier mot : aussi A la Dure passe-t-il avant A B C du travailleur, L Il en va de même pour A la renommée de la bouillabaisse, qui suit A la dure du fait du rang de sa quatrième lettre, la première qui diffère du précédent item. Ce système, proba- blement facilité, voire commandé par l‟utilisation d‟un ordinateur permettant diverses opérations sur le texte numérisé, peut être jugé plus satisfaisant et plus moderne. Nous convenons volontiers de son bien-fondé, comme tous les infortunés qui fréquentent les bibliothèques et qui s‟escriment souvent avec ces divergences de classements pour retrouver tel auteur ou tel ouvrage.

11 n‟empèche : ce n‟est pas le système qu‟avait employé l‟auteur.

Une autre sorte de déplacement paraît légitimé par le fait que l‟auteur lui-même s‟est en quelque sorte « mélangé les pédales » à l‟intérieur de son système : ainsi, pour en rester aux deux premières pages, quand il met à la suite d’Alkhamah, l‟item Alikut, ou que l’Almanach du turfiste a pris la place d’Allouis et vice versa. Il n‟empêche là encore : ce sont des fautes, mais elles sont de l‟auteur.

De même pour les fautes d‟orthographe : Angkhor-Vat a été corrigé en Angkor Vat, seule orthographe correcte, mais c‟était une faute de l‟auteur, d‟ailleurs joliment exotique.

Pour une part moindre, les modifications consistent en adjonctions d‟items qui n‟étaient pas présents dans l‟index original. C‟est le cas du tout premier item A Day at the Races. Il s‟agit d‟un titre de tableau présent dans le texte de l‟édition originale (p. 140). Il jouxte trois autres titres de tableaux, non moins absents dans l‟index originel et qui sont insérés dans le nouvel index. Là, le correcteur s‟est substitué à l‟auteur au point d‟écrire à sa place !

C‟est de façon plus bénigne qu‟il a ajouté l‟item About, lequel n‟est pas présent dans le premier index, mais aurait dû l‟être si l‟auteur avait respecté ses propres prescriptions, puisqu‟il cite ce nom d‟écrivain dans l‟item sur le livre VA.B.C. du travailleur.

Nous notons également quelques suppressions, qui nous paraissent cependant assez légitimes, ou légitimées par les avatars des rééditions. « Al- bum d'images de la villa Harris, Emmanuel Hocquard, 703 » a été sup- primé, comme Livre d’histoire, de René Belleto, et Je me souviens de Geor- ges Perec lui-même : ces items résultent de l‟indexation des auteurs et ti- tres présents dans la liste « De la même collection » donnée à l‟extrême fin de l‟ouvrage originel paru chez POL. Cette indexation ne semble pas le résultat d‟une sélection automatique, inexistante à l‟époque. D‟ailleurs Re- naud Camus et Tony Duparc, Jacques Estager, Charles Juliet, Roger-Jean Ségalat, et Bertrand Visage, les autres noms présents dans la même an- nonce, ne sont pas repris. C‟est probablement un signe amical de l‟auteur, affirmant ses « liens » avec eux. Le nom de Perec présent dans sa biblio- graphie liminaire est également repris. L‟auteur nous semble donc avoir voulu étendre les liens de son index à l‟ensemble du paratexte, en trans- gressant les limites. Or ces items sont restés tels quels dans la première édition de poche (1978), alors qu‟ils n‟avaient plus leurs correspondants à l‟intérieur du livre, comme des vestiges absurdes, renvoyant à des pages inexistantes. Peut-être aurait-il fallu maintenir ce vrai paratexte, puisqu‟il était indissociable du pseudo-paratexte perecien.

Nous n‟avons pas évalué la proportion relative de ces modifications dans l‟ensemble de l‟index. Nous ne sommes pas non plus allé voir si elles ont débordé, et si elles ont touché le texte romanesque lui-même. Mais nous ne voulons pas jouer plus longtemps au jeu des différences, et nous ne pensons pas qu‟il vaille la peine de proposer le relevé de ces variations à

101

quelque étudiante) en mal de thèse. Ce qui nous importe, c‟est le principe.

Maintenant que nous y voyons plus clair, les interrogations affluent Qui est responsable de ces remaniements ? Assurément l‟éditeur au sens anglais, dont on trouve le nom au bas de la préface à cette nouvelle édition : Bernard Magné.

Mais l‟éditeur, au sens français du mot — Hachette — ne signale nulle part que l‟auteur de la préface, qu'on suppose être le responsable de cette nouvelle édition, a modifié l‟index.

Les lecteurs de base, et les étudiants de l‟avenir, risquent de prendre pour du Perec pur ce qui est du Perec modifié par Bernard Magné.

Cet index n‟a pas été corrigé par Perec lui-même. A-t-il fait part à son premier éditeur ou à ses proches de sa volonté expresse que son index soit corrigé ? Qui a pris cette décision ? L‟éditeur ? Pourquoi ? Etait-ce parce que c‟était une édition à diffusion plus populaire ? Et pourquoi s‟est-il trouvé quelqu‟un pour mettre cette décision en acte ?

Cher Bernard Magné, parmi les spécialistes ès études pereciennes, vous êtes un de ceux qui connaissez le mieux les textes de cet écrivain, et depuis le plus long temps. D‟où ces deux questions :

-Comment conciliez-vous votre respect du texte, votre attention scru- puleuse à ses détails allant jusqu‟à l‟échelle de la lettre, et cette intervention massive de votre part ?

-Pourquoi ne pas l‟avoir pas annoncée en un quelconque endroit de cette édition ? Ou est-ce l‟éditeur qui n‟a pas jugé bon que vous le signaliez ? Je vous donne ma position : l‟index de Perec est une œuvre d‟art, comme le reste de son roman. Cet écrivain, qui a été documentaliste dans le civii, savait ce qu‟il faisait Ce que vous considérez comme des erreurs de Perec est bien du texte de Perec, qu‟il s‟agisse du système de classement qu'il a choisi, de ses erreurs, ou de ses oublis, volontaires ou non. Vos corrections ne sont pas du texte de Perec.

Au lieu d‟un plus, elles entraînent une perte. Par exemple, pour beau- coup de lecteurs, à commencer peut-être par l‟auteur lui-même, le début de l'index original ne manquait pas de connotations poétiques, avec ces mots redoublant les a de façon mystérieuse, comme on en rencontre dans les premiers articles à la lettre « A » dans les dictionnaires, comme l‟Aa cher aux cruciverbistes. A Day al the Races rompt le charme. De même les liens que les items proches avaient tissés entre eux sont brisés lorsque les items sont déplacés, comme les radicelles des plantes que l‟on arrache de leur sol.

Le maintien de l‟index original s‟impose d‟autant plus que la VME se signale par la place qui est dévolue à cette forme de paratexte. Ici, l‟index fait partie du livre. C‟est plus que du paratexte : c‟est du texte. L‟index est un genre à lui seul. Il relève de I‟* art de la liste », et même de la liste de livres, du catalogue des bibliothèques (réelles ou imaginaires). Dans le genre de la liste, Perec a excellé comme aucun autre écrivain français depuis

Rabelais, à notre plus grand plaisir.

Retour au texte donc ! J‟espère que les éditions suivantes présente- ront de nouveau le texte originel, sinon je crains que dans vos rêves Perec ne revienne, et ne vous dise en fronçant les sourcils : « Pas touche à mon index ! », et que derrière lui la foule grondante de ses lecteurs ne vous demande des explications.

En attendant ces explications, je vous adresse, comme à l‟accoutu- mée, mes salutations les plus cordiales,

Alain Chevrier

P.S. : Par acquit de conscience, je viens de passer à la FNAC locale pour jeter un coup d‟œil à la dernière édition de la VME, celle de « Hachette littératures » (achevé d‟imprimé mai 2000, 658 p, + une notice intitulée

« L‟auteur », et sa bibliographie). Cette édition comporte en page de garde :

« Le texte de cette édition a été relu par B. Magné. » Il appert que vous avez persisté diaboliquement, ma foi, d‟autant que l‟index, sur deux colonnes cette fois-ci séparées par un trait, et donc mimant la disposition de l‟édition prineeps, a pour texte celui que vous avez modifié. Ce nouveau texte s‟est donc installé subrepticement, avec la bénédiction de Monsieur Hachette (avec sa petite hache). Est-il devenu la version autorisée ? Va-t-il servir de base à l‟édition de la Pléiade, qui ne devrait pas manquer de se faire dans quelques lustres ?

103

Dans le document Pour le vingtième anniversaire de L (Page 101-106)