• Aucun résultat trouvé

Les sigles et acronymes

LES CARACTERISTIQUES TECHNOLOGIQUEMENT

4.4. Les symboles prononçables

4.5.4. Les sigles et acronymes

Un acronyme est défini comme un mot formé des lettres initiales d'un nom. En conformité avec les résultats de Fairon, Klein & Paumier (2006 : 41) « Les seuls sigles que l’on retrouve effectivement sont LOL […] et MDR ».

Les résultats (cf. tableau 22) montrent que tous les genres se servent des acronymes parce qu'ils demandent le moins d’effort. La MI avec 56,11%% les utilise le plus parce qu’elle est synchrone et en raison de sa rapidité qui fait que le message est écrit rapidement mais est porteur de signification. Le modèle synchronique de la MI encourage l'utilisation des acronymes qui décrivent rapidement des actions et des situations continues. Par exemples LOL (Laughing Out Loud) ou (rire aux éclats), MDR (Mort de Rire). Une autre raison est le fait que la MI permet un accès facile aux sens des sigles soit en les demandant directement à l'expéditeur, soit en utilisant les moteurs de recherche Internet. L'utilisation d'acronymes est généralement considérée comme un style spécifique à la messagerie instantanée, comme le déclarent Fairon, Klein & Paumier (2006 : 41) « Il s’agit bien souvent de sigles issus des chats et qui ne sont pas utilisés dans les SMS ».

Les SMS sont classés deuxième avec 25,74% en raison de la limitation du mode qui encourage à utiliser des acronymes afin d'économiser de l'espace. Contrairement aux abréviations, la rapidité qui incite à leur utilisation dépasse la limitation du mode. Les acronymes sont plus utilisés dans la MI que les abréviations, ils ne servent pas seulement à maintenir la rapidité du dialogue, mais aussi à le maintenir plus naturel possible. Ils sont utilisés dans les SRS avec (14,52%) et dans les E-mails avec (03,63%).

Tableau 22 : Distribution des acronymes

Acronymes E-mail MI SRS SMS Total

Lol 00 136 24 00 160

Mdr 00 33 13 00 46

Autre 11 01 07 78 97

Total 11 170 44 78 303

Les acronymes présentés dans le tableau 22 sont parmi les plus récurrents dans les données. Ils appartiennent à la catégorie que Bodomo (2009 : 48) nomme « acronymes universels», utilisés de façon standard dans les NFCE à travers le monde.

164 Les deux acronymes récurrents décrivent les réactions, c’est-à-dire, LOL et MDR qui expriment le rire d'une façon réduite. Nos résultats révèlent que les usagers des NFCE préfèrent largement l’usage de LOL à celui de MDR. Krautgartner (2003 : 13) explique que :

Cela tient probablement au fait qu'il est beaucoup plus facile à taper: les lettres o et l qui se trouvent tout près sur le clavier […] et on peut les frapper, si l'on maîtrise le système à dix doigts, avec le même doigt, à savoir l'annulaire de la main droite. Je ne crois pas que l'on ait affaire à une préférence pour l'anglais.

Tableau 23 : Variante de l’acronyme LOL146

Forme Nombre d’occurrences

Lol 111 Lool 19 Loool 10 Looool 04 Loooool 01 Loooooool 02 Loooooooooooool 01 Loll 05 Lollll 01 Lolllll 01 Lolllllllll 01 Lolllllllllllll 01 Lollllllllllllll 01 Lolllllllllllllllllllllllllllll 01 Lolllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll 01

146 Tableau inspiré de celui de Chenu, F. (2003). Analyse linguistique d’un corpus de communication en réseau :

Etude morphosyntaxique. Thèse de doctorat sous la direction de Gilbert Puech, Université Lumière Lyon2. Page

165

Tableau 24 : Variante de l’acronyme MDR147

Forme Nombre d’occurrences

Mdr 13 Mdrrr 03 Mdrrrr 08 Mdrrrrr 03 Mdrrrrrrr 04 Mdrrrrrrrr 01 Mdrrrrrrrrr 02 Mdrrrrrrrrrr 01 Mdrrrrrrrrrrr 03 Mdrrrrrrrrrrrrr 04 Mdrrrrrrrrrrrrrr 01 Mdrrrrrrrrrrrrrrrr 01 Mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr 01 Mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr 01

Pour ce qui est de mdr et lol relevés des messages des NFCE, ils sont écrits de diverses manières comme présenté dans les tableaux 23 et 24. Nos résultats sont semblables à ceux de Chenu (2003 : 109 ) qui déclare que :

Ces variantes se caractérisent par des redoublements des caractères constitutifs des formes de base. Pour la forme mdr, c’est seulement le dernier caractère qui est redoublé tandis que la forme de base lol connaît des variations plus complexes.

C'est une technique adaptée par les utilisateurs de la CEM pour communiquer des sentiments. Baron (2004 : 412) a basé son étude sur l'utilisation de la messagerie instantanée parmi des étudiants universitaires, elle a classé également le LOL comme l’acronyme le plus utilisé. Elle explique qu'il est employé comme « remplisseur phatique » et a principalement assuré le rôle de « d’accord », « vraiment » et « ouais » dans les conversations. Selon Messili-Ben Aziza (2010 : 117) :

Lol a connu un succès mondial prodigieux, au-delà même de l’Internet et des SMS, on le trouve par exemple sur des cartes postales humoristiques ou sur des tee-shirts. Il est également à l’origine de nouveaux mots : certains amateurs du lol l'utilisent

166 parfois sous forme adjective : lolesque, lolant ou encore lolissime, ou sous forme verbale loler.

Les E-mails, apparemment, se servent très peu des acronymes par rapport aux autres genres. C'est dû à leur espace illimité, l’écriture se fait sans hâte et avec un plus haut niveau de formalité qui est maintenu. On peut également déduire des données que les acronymes les plus récurrents apparaissent davantage dans la MI et les SRS. Ceci implique que bien que ces acronymes soient une convention pour la MI, les SRS les ont adoptés et ils sont facilement compréhensibles dans les deux genres. D’après les résultats généraux présentés dans le tableau 22, les acronymes ont été également adoptés dans les SMS.

Une observation intéressante dans l'utilisation des acronymes, dans les données, est que les minuscules et les majuscules sont employées aléatoirement, sans aucune règle :

Contrairement à l’usage habituel à l’écrit, les sigles sont très généralement écrits en minuscules […] L’usage penche donc nettement en faveur des minuscules. Cela s’explique certainement par le fait qu’il faille effectuer des opérations pour passer en mode majuscules, écrire un sigle et repasser en mode minuscules, ce qui accroît le temps de rédaction des messages. (Fairon, Klein & Paumier, 2006 : 41)

Voici quelques exemples d’acronymes utilisés dans nos données :

M 239 : wa3ra bzaf 3ajbetni trop mdrrrr galha n3albou li yahdar m3aha mdrrrrrrrrrr148 (SRS)

AA FR AA FR Tr : Elle est très belle, elle m’a plu. Trop mort de rire, il lui dit : on donne de l’importance à celui qui parle avec elle. Mort de rire.

Dans cette illustration, on remarque une : « conversion, c’est-à-dire un changement de classe grammaticale » (Ibid : 42). Dans trop mdrrrr (239), ce Mdrrrr est un adjectif. Quant à Michot (2007 : 7), il estime que :

[…] lol ne subit pas un changement de catégorie grammaticale […] mais un changement de statut. Il passe de sigle à lexème, et en tant que lexème, il conserve une forme unique dans les différentes positions grammaticales.

M 240 : Quand la chine se réveillera le monde tremblera loooooooooooool149 (SRS) FR ANG

Tr : Quand la Chine se réveillera, le monde tremblera laughing out loud.

M 241 : hey kwa t as change d msn ou kwa tu me manke tro ou alr met mwa un com stp je t aime tu sais ta petite FR ANG FR

soeur s inkiette pr twa mdr150 (SRS) FR

148

http://www.youtube.com/all_comments?v=BF9KW_NC4Lk. Page consultée le : 20/09/2009. 149

http://www.forumdz.com/showthread.php?16174-Affrontements-entre-Algeriens-et-Chinois-%E0-Alger. Page consultée le :10/08/2009.

150

167

Tr : Quoi ? Tu as changé de Micro Soft Network ou quoi ? Tu me manques trop, ou alors mets moi un commentaire s’il te plait. Je t’aime, tu sais, ta petite sœur s’inquiète pour toi mort de rire.

M242 : il parait ke UK c devenue une grande picine (E-mail) FR ANG FR

Tr : Il parait que United Kingdom (Royaume Uni) c’est devenu une grande piscine. M 243: Whahid> jasmin men wa9tach nti 3andek 19 ans? Lol151 (MI)

AA FR ANG Tr : Whahid> jasmin Depuis quand tu as 19 ans ? Laughing out loud. M 244: Wahid> Walker ghali khou 180 da lel kilo ?lol152 (MI)

AA FR ANG

Tr : Wahid> Walker Il coûte cher, mon frère, 180 dinars le kilo ? Laughing out loud. M 245: Wahid> Walker lol rir la faichlesse berk lool153 (MI)

ANG AA ANG

Tr : Wahid> Walker Laughing out loud, juste la fatigue c’est tout, laughing out loud. M 246 : Arès> Microbe jalou vaaaa mdr !!!154 (MI)

Tr : Arès> Microbe Jaloux va ! mort de rire!!!

M247 : Arès> Karina ma dert walou ana je ne fait que discuté mdr155 (MI) AA FR

Tr : Arès> Karina Je n’ai rien fait, je ne fais que discuter. Mort de rire. M248 : ndirou fiha sahra DVD kach nhar (E-mail)

AA ANG AA

Tr : On se fait une soirée Digital Video Disc un de ces jours. M 249 : j'ai les appels gratos vers les fixes en UK (E-mail) FR ANG

Tr : J’ai les appels gratuits vers les fixes en United Kingdom (Royaume Uni).

De ces diverses illustrations, il s’avère que : « En fait, les lol sont ici des ponctuants à polarité positive subissant un affaiblissement sémantique et sont employés de la même façon que les smileys ». Michot (2007 : 7-8). Nous remarquons que dans beaucoup de messages, lol est employé pour ponctuer « lol ponctue et nuance de façon ironique le discours ». (Ibid) Les données recueillies nous montrent que la plupart des acronymes récurrents sont universels, et que l'utilisation de quelques acronymes algériens standard ne sont pas spécifiques aux NFCE. Ceci prouve que les NFCE emploient également des acronymes conventionnels, par exemple :

M 250 : DErniere News MCA 2 0 USMA (E-mail) FR ANG FR FR

Tr : Dernière nouvelle : Mouloudia Club d’Alger 2 - 0 Union Sportive Musulmane d’Alger. 4.5.5. Les réductions avec compactage

Les réductions avec compactage, comme définies par Vlaicu, (2002) « sont une (soudure de mots), lequel fait disparaître les frontières de mots et évoque le mot phonique (les traits d’union et les apostrophes disparaissent)». C’est-à-dire que se sont des combinaisons de deux

151 www.comalgerie.com. Page consultée le : 28/11/2006. 152 Ibid. Page consultée le : 25/02/2007.

153 Ibid. 154

Ibid. Page consultée le : 1/03/2007. 155 Ibid.

168 mots qui mènent à un plus petit nombre de caractères que l’orthographe des deux mots individuellement. Outre les formes assorties de la réduction, la catégorie des réductions avec compactage est le phénomène le plus fréquent de la réduction dans les NFCE (cf. tableau 19). Néanmoins, il est intéressant de noter que contrairement aux réductions avec compactage standard qui font usage de l'apostrophe, la majeure partie de ce type de réductions dans les NFCE apparaissent sans cette marque. L’absence de l'apostrophe remarquée dans les réductions avec compactage est une pratique générale dans les NFCE.

Une autre analyse de l'utilisation de la marque d'apostrophe dans les NFCE est présentée dans la section 4.7.8. Les résultats de l'utilisation des réductions avec compactage et la distribution de l'apostrophe sont récapitulés dans le tableau 25. Comme prévu, tous les genres ont enregistré une grande quantité de réductions avec compactage dues aux différents principes présentés dans les hypothèses. La MI (29,99%) en tête de classement, les SRS (27,98%), les SMS (25,45%) en troisième position, et les E-mails (16,58%) en dernier. L'explication de cela est semblable à celle des squelettes consonantique dans la section 4.5.2.

Comme déjà précisé, les résultats révèlent qu’à cause du moindre effort, de la rapidité et du principe de la limitation du mode, la majorité des réductions avec compactage ne contiennent pas d’apostrophe pour marquer la contraction. Les textos ont enregistré le score le plus bas dans cette catégorie, car l'utilisation de l'apostrophe dans les SMS demande plus d'effort et de temps en parcourant la liste des symboles afin de la choisir. Même s’il est plus facile d'accéder à l'apostrophe sur le clavier d'ordinateur pour la messagerie instantanée, les E-mails et les services de réseaux sociaux, l’apostrophe n'est pas employée dans la plupart des cas. L'explication principale de cette absence est qu'on considère l’apostrophe comme évidente et que sa présence n'ajouterait aucune information supplémentaire au mot contracté.

Tableau 25 : Distribution de l'apostrophe dans les réductions avec compactage

Genre de NFCE Réductions avec

compactage avec apostrophe Réductions avec compactage sans apostrophe Total E-mail 139 175 314 MI 232 336 568 SRS 202 328 530 SMS 128 354 482 Total 701 1193 1894

169 quelques illustrations de réductions avec compactage trouvées dans nos données :

M 251 : Voila J'ai 10 Article Sur Mon Blog Tu Lache T Com's156 (SRS) Tr : Voila, j’ai 10 articles sur mon blog tu lâches tes commentaires. M 252 : C'est LE match de qualif'157 (SRS)

Tr : C’est le match de qualification.

L’apostrophe dans (251), (252) est utilisée pour marquer une apocope.

M 253: si t'as un FB voila le mien ajoute moi158 (SRS) Tr : Si tu as un facebook, voila le mien ajoute moi.

M 254 : wallah ghir twahach l'bled, plein de problemes, des choses bizarre, mais avec le recule c les plus beaux AA FR

moments de ma vie f'Dzair.159 (SRS) FR AA

Tr : Je jure que le bled (le pays) me manque, plein de problèmes, des choses bizarres, mais avec le recul, c’est les plus beaux moments de ma vie fi Dzair (en Algérie).

Dans l’illustration (253), l’apostrophe est utilisée pour marquer la chute du u final de tu. On remarque dans (254) que l’usage de l’apostrophe est utilisé aussi dans l’arabe algérien car le e et le i tombent et sont remplacés par l’apostrophe « on écrit comme on parle ».

M 255 : Oh! A côté dça jsuis une fervent militante (SMS) Tr : Oh ! À coté de ça je suis une fervente militante. M 256 : jpeu rien fer (SMS)

Tr : Je ne peux rien faire.

M 257: jpens ke vu ke vou vou konésé pa tu lui demand é si L te fou 1 rato ében vou puré tj etr ami (SMS) Tr : Je pense que, vu que vous ne vous connaissez pas, tu lui demandes, et si elle te fout un râteau eh bien ! Vous pourrez toujours être amis.

M 258 : mai g trop peur kaprès ke ma cop' m'en veuille (SMS) Tr : Mais j’ai trop peur qu’après, ma copine m’en veuille.

Les illustrations (255), (256) et (257), font appel aux réductions avec compactage mais cette fois-ci sans l’apostrophe. Dans l’illustration (258) en plus de la réduction avec compactage sans apostrophe dans kaprès, il y a usage de l’apostrophe pour marquer une apocope dans cop'.