• Aucun résultat trouvé

– THE CIVIL PACT OF SOLIDARITY AND CONCUBINAGE

C

HAPITRE

I

ER

. – D

U PACTE CIVIL DE

SOLIDARITE

C

HAPTER

I. – T

HE CIVIL PACT OF SOLIDARITY

Article 515-1 Article 515-1

Un pacte civil de solidarité est un contrat conclu par deux personnes physiques majeures, de sexe différent ou de même sexe, pour organiser leur vie commune.

A civil pact of solidarity (pacs) is a contract entered into by two natural persons of age, of different sexes or of the same sex, to organize their life in common.

Article 515-2 Article 515-2

A peine de nullité, il ne peut y avoir de pacte civil de solidarité :

On pain of nullity, there may not be a civil pact of solidarity:

1o Entre ascendant et descendant en ligne directe, entre alliés en ligne directe et entre collatéraux jusqu’au troisième degré inclus ;

1° Between ascendants and descendants in direct line, between allied by marriage in direct line and between collaterals until the third degree inclusive;

2o Entre deux personnes dont l’une au moins est engagée dans les liens du mariage ;

2° Between two persons of whom one at least is bound by the bonds of marriage;

3o Entre deux personnes dont l’une au moins est déjà liée par un pacte civil de solidarité.

3° Between two persons when one at least is already bound by a civil pact of solidarity.

Article 515-3 Article 515-3

Les personnes qui concluent un pacte civil de solidarité en font la déclaration conjointe au greffe du tribunal d’instance dans le ressort duquel elles fixent leur résidence commune ou, en cas d’empêchement grave à la fixation de celle-ci, dans le ressort duquel se trouve la résidence de l’une des parties.

Two persons who enter into a civil covenant of solidarity shall make a joint declaration to that effect before the clerk of the tribunal d'instance of the place where they make their common residence or, in case of serious impediment to the fixing of that common residence, in the place where one of the parties resides.

En cas d’empêchement grave, le greffier du tribunal d’instance se transporte au domicile ou à la résidence de l’une des parties pour enregistrer le pacte civil de solidarité.

In case of serious impediment, the clerk of the Tribunal d’Instance goes to the domicile or residence of one of the parties to register the civil pact of solidarity.

A peine d’irrecevabilité, les personnes qui concluent un pacte civil de solidarité produisent au greffier la convention passée entre elles.

On pain of inadmissibility, the persons who conclude a civil pact of solidarity produce for the clerk the agreement they have made.

Le greffier enregistre la déclaration et fait procéder aux formalités de publicité.

The clerk registers the declaration and proceeds to the formalities of publication.

Lorsque la convention de pacte civil de solidarité est passée par acte notarié, le notaire instrumentaire recueille la déclaration conjointe, procède à l’enregistrement du pacte et fait procéder aux formalités de publicité prévues à l’alinéa précédent.

When the agreement of a civil pact of solidarity is under the form of a notarial act, the officiating notary receives the joint declaration, proceeds to the registration of the pact, and see to the formalities of publication provided in the preceding paragraph.

La convention par laquelle les partenaires modifient le pacte civil de solidarité est remise ou adressée au greffe du tribunal ou au notaire qui a reçu l’acte initial afin d’y être enregistrée.

The agreement by which the parties modify the civil pact of solidarity is deposited with or addressed to the clerk of the tribunal or to the notary who received the initial act in order to

193 register it.

A l’étranger, l’enregistrement de la déclaration conjointe d’un pacte liant deux partenaires dont l’un au moins est de nationalité française et les formalités prévues aux troisième et cinquième alinéas sont assurés par les agents diplomatiques et consulaires français ainsi que celles requises en cas de modification du pacte.

Abroad, the registration of a joint declaration of a pact binding two partners one of whom at least is of French nationality, and the formalities provided for in paragraphs 3 and 5 and those required in case of an amendment of the pact shall be the responsibility of the French diplomatic and consular agents.

Article 515-3-1 Article 515-3-1

Il est fait mention, en marge de l’acte de naissance de chaque partenaire, de la déclaration de pacte civil de solidarité, avec indication de l’identité de l’autre partenaire.

The declaration of a civil pact of solidarity is noted in the margin of the act of birth of each partner, with the indication of the name of the other partner.

Pour les personnes de nationalité étrangère nées à l’étranger, cette information est portée sur un registre tenu au greffe du tribunal de grande instance de Paris.

For persons of foreign nationality born abroad, this information is written on a register kept by the clerk of the tribunal of grande instance of Paris.

L’existence de conventions modificatives est soumise à la même publicité.

The existence of agreements that modify the pact is subject to the same publicity.

Le pacte civil de solidarité ne prend effet entre les parties qu’à compter de son enregistrement, qui lui confère date certaine.

The civil pact of solidarity is effective between the parties only upon its registration, which gives the pact a date certain.

Il n’est opposable aux tiers qu’à compter du jour où les formalités de publicité sont accomplies.

The pact may be opposed against third parties only on the date that the formalities of publication have been completed.

Il en va de même des conventions modificatives. The same is true for agreements that modify the pact.

Article 515-4 Article 515-4

Les partenaires liés par un pacte civil de solidarité s’engagent à une vie commune, ainsi qu’à une aide matérielle et une assistance réciproques.

Partners bound by a civil pact of solidarity commit to a life in common and to material aid and to reciprocal assistance.

Si les partenaires n’en disposent autrement, l’aide matérielle est proportionnelle à leurs facultés respectives.

If the partners do not provide otherwise, material aid is proportionate to their respective means.

Les partenaires sont tenus solidairement à l’égard des tiers des dettes contractées par l’un d’eux pour les besoins de la vie courante.

Partners are solidarily liable to third parties for debts incurred by one of them for the needs of daily live.

Toutefois, cette solidarité n’a pas lieu pour les dépenses manifestement excessives.

Nevertheless, this solidarity does not occur for clearly excessive expenditures.

Elle n’a pas lieu non plus, s’ils n’ont été conclus du consentement des deux partenaires, pour les achats à tempérament ni pour les emprunts à moins que ces derniers ne portent sur des sommes modestes nécessaires aux besoins de la vie courante.

Nor does it occur, unless made with the consent of both partners, for purchases on credit, nor for contracts to borrow unless the latter relate to modest sums necessary for daily life and the total amount of these sums, in case of multiple loans, is not clearly excessive considering the standard of living of the partners.

Article 515-5 Article 515-5

Sauf dispositions contraires de la convention visée au troisième alinéa de l’article 515-3,

Unless there are contrary provisions in the agreement as provided in the third paragraph of

194 chacun des partenaires conserve l’administration,

la jouissance et la libre disposition de ses biens personnels.

Article 515-3, each of the partners keeps the administration, enjoyment, and free disposal of his personal assets.

Chacun d’eux reste seul tenu des dettes personnelles nées avant ou pendant le pacte, hors le cas du dernier alinéa de l’article 515-4.

Each partner alone remains bound for personal debts that arise before or during the pact, apart from the case described in the last paragraph of Article 515-4.

Chacun des partenaires peut prouver par tous les moyens, tant à l’égard de son partenaire que des tiers, qu’il a la propriété exclusive d’un bien.

Each partner may prove by any means, against his partner and against third parties, that he has the exclusive ownership of an asset.

Les biens sur lesquels aucun des partenaires ne peut justifier d’une propriété exclusive sont réputés leur appartenir indivisément, à chacun pour moitié.

Assets that neither partner can show exclusive ownership of are deemed to belong to them in indivision, each for half.

Le partenaire qui détient individuellement un bien meuble est réputé, à l’égard des tiers de bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul sur ce bien tout acte d’administration, de jouissance ou de disposition.

The partner who individually is in possession of a movable thing is deemed, with respect to a third party in good faith, to have the power alone to take any act of administration, enjoyment, or disposition.

Article 515-5-1 Article 515-5-1

Les partenaires peuvent, dans la convention initiale ou dans une convention modificative, choisir de soumettre au régime de l’indivision les biens qu’ils acquièrent, ensemble ou séparément, à compter de l’enregistrement de ces conventions.

The partners may, in the initial agreement or in an amendment of it, choose to submit to a regime of undivided co-ownership of property that they acquire, together or separately, effective upon the registration of these agreements.

Ces biens sont alors réputés indivis par moitié, sans recours de l’un des partenaires contre l’autre au titre d’une contribution inégale.

These assets are deemed to be held indivisibly one-half to each, without any action by one partner against the other because of an unequal contribution.

Article 515-5-2 Article 515-5-2

Toutefois, demeurent la propriété exclusive de chaque partenaire :

Nevertheless, each partner keeps the exclusive ownership of:

1o Les deniers perçus par chacun des partenaires, à quelque titre que ce soit, postérieurement à la conclusion du pacte et non employés à l’acquisition d’un bien ;

1 The sums received by each partner, whatever the title, after the conclusion of the pact and not used to acquire any property;

2o Les biens créés et leurs accessoires ; 2 Assets created and their accessories;

3o Les biens à caractère personnel ; 3 Assets of a personal character;

4o Les biens ou portions de biens acquis au moyen de deniers appartenant à un partenaire antérieurement à l’enregistrement de la convention initiale ou modificative aux termes de laquelle ce régime a été choisi ;

4 Assets or portions of assets acquired with funds that belonged to a partner before the registration of the initial agreement or the amendment on the basis of which this regime was chosen;

5o Les biens ou portions de biens acquis au moyen de deniers reçus par donation ou succession ;

5 Assets or portions of assets acquired using funds received by donation or succession;

6o Les portions de biens acquises à titre de licitation de tout ou partie d’un bien dont l’un des partenaires était propriétaire au sein d’une

6 Portions of assets acquired through licitation of all or part of an asset of which one of the partners was owner through undivided ownership

195 indivision successorale ou par suite d’une

donation.

in a succession or following a donation.

L’emploi de deniers tels que définis aux 4o et 5o fait l’objet d’une mention dans l’acte d’acquisition.

The use of funds as defined in 4 or 5 is the object of a mention in the act of acquisition.

A défaut, le bien est réputé indivis par moitié et ne donne lieu qu’à une créance entre partenaires.

Failing that, the asset is deemed owned in indivision, half to each, and creates only a claim for money between the partners.

Article 515-5-3 Article 515-5-3

A défaut de dispositions contraires dans la convention, chaque partenaire est gérant de l’indivision et peut exercer les pouvoirs reconnus par les articles 1873-6 à 1873-8.

Unless there are contrary provision in the agreement, each partner manages the indivision and may exercise the powers granted by Articles 1873-6 to 1873-8.

Pour l’administration des biens indivis, les partenaires peuvent conclure une convention relative à l’exercice de leurs droits indivis dans les conditions énoncées aux articles 1 à 1873-15.

For the administration of the undivided assets, the partners may conclude an agreement on the exercise of their undivided rights on the conditions set out in the Articles 1 to 1873-15.

A peine d’inopposabilité, cette convention est, à l’occasion de chaque acte d’acquisition d’un bien soumis à publicité foncière, publiée au fichier immobilier.

On pain of ineffectiveness, this agreement is, upon each act of acquisition of an asset subject to land recordation, published in the land registry.

Par dérogation à l’article 1873-3, la convention d’indivision est réputée conclue pour la durée du pacte civil de solidarité.

In derogation to Article 1873-3, the agreement of indivision is deemed to have been concluded for the duration of the civil pact of solidarity.

Toutefois, lors de la dissolution du pacte, les partenaires peuvent décider qu’elle continue de produire ses effets.

Nevertheless, upon the dissolution of the pact, the partners may decide that the agreement will continue to produce its effects.

Cette décision est soumise aux dispositions des articles 1873-1 à 1873-15.

This decision is subject to the provisions of Articles 1873-1 to 1873-15.

Article 515-6 Article 515-6

Les dispositions des articles 831, 831-2, 832-3 et 832-4 sont applicables entre partenaires d’un pacte civil de solidarité en cas de dissolution de celui-ci.

The provisions of Articles 831, 831-2, 832-3, and 832-4 apply between partners to a civil pact of solidarity in case of its dissolution.

Les dispositions du premier alinéa de l’article 831-3 sont applicables au partenaire survivant lorsque le défunt l’a expressément prévu par testament.

The provisions of the first paragraph of Article 831-3 apply to the surviving partner when the deceased expressly so provided by testament.

Lorsque le pacte civil de solidarité prend fin par le décès d’un des partenaires, le survivant peut se prévaloir des dispositions des deux premiers alinéas de l’article 763.

When the civil pact of solidarity ends upon the death of one of the partners, the survivor may avail himself of the provisions of the first two paragraphs of Article 763.

Article 515-7 Article 515-7

Le pacte civil de solidarité se dissout par la mort de l’un des partenaires ou par le mariage des partenaires ou de l’un d’eux.

The civil pact of solidarity is dissolved by the death of one of the partners or by the marriage of the partners or by one of them.

En ce cas, la dissolution prend effet à la date de l’événement.

In that case, the dissolution takes effect on the date of that event.

Le greffier du tribunal d’instance du lieu d’enregistrement du pacte civil de solidarité ou le

The office of the clerk of the tribunal d'instance of the place of the registration of the civil pact of

196 notaire instrumentaire qui a procédé à

l’enregistrement du pacte, informé du mariage ou du décès par l’officier de l’état civil compétent, enregistre la dissolution et fait procéder aux formalités de publicité.

solidarity or the officiating notary who saw to the registration of the pact, when informed of the marriage or the death by the competent officer of civil status, registers the dissolution and sees to the formalities of publication.

Le pacte civil de solidarité se dissout également par déclaration conjointe des partenaires ou décision unilatérale de l’un d’eux.

The civil pact of solidarity is also dissolved by a joint declaration of the partners or the unilateral decision of one of them.

Les partenaires qui décident de mettre fin d’un commun accord au pacte civil de solidarité remettent ou adressent au greffe du tribunal d’instance du lieu de son enregistrement ou au notaire instrumentaire qui a procédé à l’enregistrement du pacte une déclaration conjointe à cette fin.

The partners who decide by mutual agreement to end a civil pact of solidarity deliver or send their joint declaration to that effect to the office of the clerk of the tribunal d'instance of the place of the registration of the civil pact of solidarity or the officiating notary who saw to the registration of the pact.

Le partenaire qui décide de mettre fin au pacte civil de solidarité le fait signifier à l’autre.

The partner who decides to end a civil pact of solidarity gives notice of that decision to the other.

Une copie de cette signification est remise ou adressée au greffe du tribunal d’instance du lieu de son enregistrement ou au notaire instrumentaire qui a procédé à l’enregistrement du pacte.

A copy of that notice is delivered or sent to the office of the clerk of the tribunal d'instance of the place where it has been registered or to the officiating notary who carried out the registration of the pact.

Le greffier ou le notaire enregistre la dissolution et fait procéder aux formalités de publicité.

The clerk or the notary registers the dissolution and proceeds to the formalities of publication.

La dissolution du pacte civil de solidarité prend effet, dans les rapports entre les partenaires, à la date de son enregistrement.

The dissolution of the civil pact of solidarity takes effect, in the relations between the partners, on the date of its registration.

Elle est opposable aux tiers à partir du jour où les formalités de publicité ont été accomplies.

The dissolution is effective against third parties from the date that the formalities of publication have been accomplished.

A l’étranger, les fonctions confiées par le présent article au greffier du tribunal d’instance sont assurées par les agents diplomatiques et consulaires français, qui procèdent ou font procéder également aux formalités prévues au sixième alinéa.

Abroad, the functions that the present article entrusts to the clerk of the tribunal d'instance are carried out by French diplomatic or consular personnel, who also undertake or have undertaken the formalities provided in the sixth paragraph.

Les partenaires procèdent eux-mêmes à la liquidation des droits et obligations résultant pour eux du pacte civil de solidarité.

The partners themselves see to the liquidation of the rights and obligations resulting on their behalf from the civil pact of solidarity.

A défaut d’accord, le juge statue sur les conséquences patrimoniales de la rupture, sans préjudice de la réparation du dommage éventuellement subi.

If they do not agree, the judge rules on the patrimonial consequences of the end of the pact, without prejudice to an action for compensation for damage possibly suffered.

Sauf convention contraire, les créances dont les partenaires sont titulaires l’un envers l’autre sont évaluées selon les règles prévues à l’article 1469.

Unless there is agreement to the contrary, the claims that the partners have against each other are evaluated under Article 1469.

Ces créances peuvent être compensées avec les avantages que leur titulaire a pu retirer de la vie commune, notamment en ne contribuant pas à hauteur de ses facultés aux dettes contractées

These claims may be reduced by compensation with the advantages that the claimant may have received from their life in common, in particular by not contributing to the payment of debts

197 pour les besoins de la vie courante. contracted for the needs of daily life as his

resources would have permitted.

Article 515-7-1 Article 515-7-1

Les conditions de formation et les effets d’un partenariat enregistré ainsi que les causes et les

Les conditions de formation et les effets d’un partenariat enregistré ainsi que les causes et les