• Aucun résultat trouvé

TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION BILINGUE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION BILINGUE"

Copied!
605
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: halshs-01385107

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01385107

Submitted on 20 Oct 2016

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION BILINGUE

David Gruning, Alain R. Levasseur, John Randy Trahan, Estelle Roy

To cite this version:

David Gruning, Alain R. Levasseur, John Randy Trahan, Estelle Roy. TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION BILINGUE. 2015. �halshs-01385107�

(2)

TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS

VERSION BILINGUE

Traduction

David W. GRUNING, Professeur de droit, Ecole de droit de l’université de Loyola, Nouvelle Orléans

Révision scientifique

Prof. Alain A. LEVASSEUR, Hermann Moyse, Sr. and Henry Plauché dart professor of law; Director, European studies program; Louisiana State University Paul M. H Law Center; Fondation pour le droit continental, conseil scientifique

Prof. John R. TRAHAN, Professor of Law, Louisiana State University, Law Center, Baton Rouge

Coordination

Estelle ROY, Université de Poitiers, CNRS, Juriscope

Traduction réalisée le 26 septembre 2014 du texte en vigueur le1

er

juillet 2013 Dans le cadre du programme de traduction Legifrance piloté par le COEPIA Sur financement de la Fondation pour le droit continental

Avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et européennes

(3)
(4)

3

TRADUCTION ALIGNEE FRANÇAIS - ANGLAIS

TITRE PRÉLIMINAIRE. –

DE LA PUBLICATION, DES EFFETS ET DE L’APPLICATION DES LOIS EN GÉNÉRAL

PRELIMINARY TITLE. –

THE PUBLICATION, EFFECTS, AND APPLICATION OF LEGISLATION IN GENERAL

Article 1er Article 1

Les lois et, lorsqu’ils sont publiés au Journal officiel de la République française, les actes administratifs entrent en vigueur à la date qu’ils fixent ou, à défaut, le lendemain de leur publication.

Statutes and administrative acts, when the latter are published in the Journal officiel de la République française, take effect on the date they specify or, if none is specified, on the day following the date of their publication.

Toutefois, l’entrée en vigueur de celles de leurs dispositions dont l’exécution nécessite des mesures d’application est reportée à la date d’entrée en vigueur de ces mesures.

Nevertheless, if the enforcement of some provisions of such acts requires an additional enactment, the effective date of the enforcement of these provisions is deferred to the effective date of the additional enactment.

En cas d’urgence, entrent en vigueur dès leur publication les lois dont le décret de promulgation le prescrit et les actes administratifs pour lesquels le Gouvernement l’ordonne par une disposition spéciale.

In case of an emergency, statutes whose decree of promulgation so declares and administrative acts for which the Government so orders by special provision, shall enter into force immediately upon their publication.

Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux actes individuels.

The provisions of this Article do not apply to acts applicable to individuals.

Article 2 Article 2

La loi ne dispose que pour l’avenir ; elle n’a point d’effet rétroactif.

Legislation provides only for the future; it has no retroactive effect.

Article 3 Article 3

Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux qui habitent le territoire.

Statutes concerning public policy and safety are binding on all those living on the territory.

Les immeubles, même ceux possédés par des étrangers, sont régis par la loi française.

French law governs immovables, even those possessed by aliens.

Les lois concernant l’état et la capacité des personnes régissent les Français, même résidant en pays étranger.

Statutes concerning the status and capacity of persons govern French citizens even those residing in a foreign country.

Article 4 Article 4

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de l’obscurité ou de l’insuffisance de la

A judge who refuses to give judgment on the pretext of legislation being silent, obscure or

(5)

4 loi, pourra être poursuivi comme coupable de

déni de justice.

insufficient may be prosecuted for being guilty of a denial of justice.

Article 5 Article 5

Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et réglementaire sur les causes qui leur sont soumises.

In the cases that are referred to them, judges are forbidden to pronounce judgment by way of general and regulatory dispositions.

Article 6 Article 6

On ne peut déroger, par des conventions particulières, aux lois qui intéressent l’ordre public et les bonnes mœurs.

One may not by private agreement derogate from laws that concern public order and good morals.

Article 6-1 Article 6-1

Le mariage et la filiation adoptive emportent les mêmes effets, droits et obligations reconnus par les lois, à l’exclusion de ceux prévus au titre VII du livre Ier du présent code, que les époux ou les parents soient de sexe différent ou de même sexe.

Marriage and filiation through adoption produce the same effects, rights, and obligations provided by legislation, with the exception of those provided for in Book I, Title VII, of this Code, regardless whether the spouses or parents are of different sexes or same sex.

TITRE IER. – DES DROITS CIVILS TITLE I. – CIVIL RIGHTS

Article 7 Article 7

L’exercice des droits civils est indépendant de l’exercice des droits politiques, lesquels s’acquièrent et se conservent conformément aux lois constitutionnelles et électorales.

The exercise of civil rights is independent of the exercise of political rights, which are acquired and preserved in accordance with constitutional and electoral statutes.

Article 8 Article 8

Tout Français jouira des droits civils. Every French person enjoys civil rights.

Article 9 Article 9

Chacun a droit au respect de sa vie privée. Everyone has the right to respect for his private life.

Les juges peuvent, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres à empêcher ou faire cesser une atteinte à l’intimité de la vie privée : ces mesures peuvent, s’il y a urgence, être ordonnées en référé.

Without prejudice to the right to recover indemnification for injury suffered, judges may prescribe any measures, such as sequestration, seizure and others, suited to the prevention or the ending of an infringement of the intimate character of private life; in case of emergency those measures may be provided for by summary proceedings.

Article 9-1 Article 9-1

Chacun a droit au respect de la présomption d’innocence.

Everyone is entitled to the presumption of innocence.

Lorsqu’une personne est, avant toute condamnation, présentée publiquement comme étant coupable de faits faisant l’objet d’une enquête ou d’une instruction judiciaire, le juge peut, même en référé, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que l’insertion d’une rectification ou la diffusion d’un communiqué, aux fins de faire cesser l’atteinte à la présomption d’innocence, et ce aux frais de la personne, physique ou morale,

When, before any sentence is pronounced, a person is publicly portrayed to be guilty of acts that are subject to an inquest or preliminary judicial investigation, the judge, even by summary proceedings and without prejudice to the right to recover indemnification for injury suffered, may prescribe any measures, such as the insertion of a correction or the circulation of a communiqué, in order to put an end to the infringement of the presumption of innocence, at the expense of the

(6)

5 responsable de cette atteinte. natural or juridical person responsible for that

infringement.

Article 10 Article 10

Chacun est tenu d’apporter son concours à la justice en vue de la manifestation de la vérité.

Everyone is required to lend his aid to the court so that the truth may be revealed.

Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à cette obligation lorsqu’il en a été légalement requis, peut être contraint d’y satisfaire, au besoin à peine d’astreinte ou d’amende civile, sans préjudice de dommages et intérêts.

He who, without legitimate reason, evades that obligation when it is legally required of him, may be compelled to comply with it, if need be on pain of a periodic penalty payment or of a civil fine, without prejudice to the right to recover damages.

Article 11 Article 11

L’étranger jouira en France des mêmes droits civils que ceux qui sont ou seront accordés aux Français par les traités de la nation à laquelle cet étranger appartiendra.

An alien enjoys in France the same civil rights as those that are or will be granted to French persons by the treaties of the nation to which that alien belongs.

Article 14 Article 14

L’étranger, même non résident en France, pourra être cité devant les tribunaux français, pour l’exécution des obligations par lui contractées en France avec un Français ; il pourra être traduit devant les tribunaux de France, pour les obligations par lui contractées en pays étranger envers des Français.

An alien, even if not residing in France, may be cited before French courts for the performance of obligations contracted by him in France with a French person; he may be brought before the courts of France for obligations contracted by him in a foreign country towards French persons.

Article 15 Article 15

Un Français pourra être traduit devant un tribunal de France, pour des obligations par lui contractées en pays étranger, même avec un étranger.

A French person may be brought before a court of France for obligations contracted by him in a foreign country, even with an alien.

C

HAPITRE

II. – D

U RESPECT DU CORPS HUMAIN

C

HAPTER

II. R

ESPECT FOR THE HUMAN BODY

Article 16 Article 16

La loi assure la primauté de la personne, interdit toute atteinte à la dignité de celle-ci et garantit le respect de l’être humain dès le commencement de sa vie.

Legislation ensures the primacy of the person, prohibits any infringement of the latter's dignity, and guarantees respect for the human being from the outset of his life.

Article 16-1 Article 16-1

Chacun a droit au respect de son corps. Everyone has the right to respect for his body.

Le corps humain est inviolable. The human body is inviolable.

Le corps humain, ses éléments et ses produits ne peuvent faire l’objet d’un droit patrimonial.

The human body, its elements, and its products may not form the object of a patrimonial right.

Article 16-1-1 Article 16-1-1

Le respect dû au corps humain ne cesse pas avec la mort.

The respect owed to the human body does not end with death.

Les restes des personnes décédées, y compris les cendres de celles dont le corps a donné lieu à crémation, doivent être traités avec respect, dignité et décence.

The remains of a deceased person, including the ashes of one whose body has been cremated, must be treated with respect, dignity, and decency.

Article 16-2 Article 16-2

Le juge peut prescrire toutes mesures propres à The judge may prescribe any measure

(7)

6 empêcher ou faire cesser une atteinte illicite au

corps humain ou des agissements illicites portant sur des éléments ou des produits de celui-ci, y compris après la mort.

appropriate to prevent or end an illicit infringement of the human body or illicit actions relating to its elements or products, even after death.

Article 16-3 Article 16-3

Il ne peut être porté atteinte à l’intégrité du corps humain qu’en cas de nécessité médicale pour la personne ou à titre exceptionnel dans l’intérêt thérapeutique d’autrui.

There may be no infringement of the integrity of the human body except in case of medical necessity for the person or exceptionally in the therapeutic interest of another.

Le consentement de l’intéressé doit être recueilli préalablement hors le cas où son état rend nécessaire une intervention thérapeutique à laquelle il n’est pas à même de consentir.

The consent of the interested person concerned must be obtained beforehand, except when his condition necessitates a therapeutic intervention to which he is not able to assent.

Article 16-4 Article 16-4

Nul ne peut porter atteinte à l’intégrité de l’espèce humaine.

No one may infringe upon the integrity of mankind.

Toute pratique eugénique tendant à l’organisation de la sélection des personnes est interdite.

Any eugenic practice which aims at organizing the selection of persons is forbidden.

Est interdite toute intervention ayant pour but de faire naître un enfant génétiquement identique à une autre personne vivante ou décédée.

Any medical procedure whose purpose is to cause the birth of a child genetically identical to another person alive or dead is forbidden

Sans préjudice des recherches tendant à la prévention et au traitement des maladies génétiques, aucune transformation ne peut être apportée aux caractères génétiques dans le but de modifier la descendance de la personne.

Without prejudice to any research that aims at preventing and treating genetic diseases, there may be no transformation of genes in order to alter the descent of a person.

Article 16-5 Article 16-5

Les conventions ayant pour effet de conférer une valeur patrimoniale au corps humain, à ses éléments ou à ses produits sont nulles.

Agreements that have the effect of bestowing a patrimonial value on the human body, on its elements, or on its products are null.

Article 16-6 Article 16-6

Aucune rémunération ne peut être allouée à celui qui se prête à une expérimentation sur sa personne, au prélèvement d’éléments de son corps ou à la collecte de produits de celui-ci.

No remuneration may be allowed to a person who consents to experimentation on his person, to the removal of elements from his body, or to the collection of products thereof.

Article 16-7 Article 16-7

Toute convention portant sur la procréation ou la gestation pour le compte d’autrui est nulle.

All agreements relating to procreation or gestation for the benefit of another are null.

Article 16-8 Article 16-8

Aucune information permettant d’identifier à la fois celui qui a fait don d’un élément ou d’un produit de son corps et celui qui l’a reçu ne peut être divulguée.

No information enabling the identification of both the person who donates an element or a product of his body and the person who receives it may be divulged.

Le donneur ne peut connaître l’identité du receveur ni le receveur celle du donneur.

The donor may not know the identity of the recipient nor the recipient know who the donor is.

En cas de nécessité thérapeutique, seuls les médecins du donneur et du receveur peuvent avoir accès aux informations permettant l’identification de ceux-ci.

In case of therapeutic necessity, only the physicians of the donor and recipient may have access to the information enabling the identification of these two persons.

(8)

7

Article 16-9 Article 16-9

Les dispositions du présent chapitre sont d’ordre public.

The provisions in this chapter are of public order.

C

HAPITRE

III. D

E L

EXAMEN DES CARACTERISTIQUES GENETIQUES D

UNE PERSONNE ET DE L

IDENTIFICATION D

UNE PERSONNE PAR SES EMPREINTES

GENETIQUES

C

HAPTER

III.– E

XAMINATION OF GENETIC CHARACTERISTICS OF A PERSON AND THE IDENTIFICATION OF A PERSON BY GENETIC MARKERS

Article 16-10 Article 16-10

L’examen des caractéristiques génétiques d’une personne ne peut être entrepris qu’à des fins médicales ou de recherche scientifique.

An examination of the genetic characteristics of a person may only be undertaken for medical purposes or for scientific research.

Le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l’examen, après qu’elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité.

The express consent of the person must be obtained in writing before the carrying out of the examination, after the person has been duly informed of its nature and its purpose.

Le consentement mentionne la finalité de l’examen.

The consent shall specify the purpose of the examination.

Il est révocable sans forme et à tout moment. It may be revoked at any time without any formality.

Article 16-11 Article 16-11

L’identification d’une personne par ses empreintes génétiques ne peut être recherchée que :

The identification of a person by his genetic fingerprint may only be sought:

1o Dans le cadre de mesures d’enquête ou d’instruction diligentées lors d’une procédure judiciaire ;

1o Within the framework of investigative measures or the preparation of a case during a judicial proceeding;

2o A des fins médicales ou de recherche scientifique ;

2o For medical purposes or for scientific research;

3o Aux fins d’établir, lorsqu’elle est inconnue, l’identité de personnes décédées.

3o In order to establish, when it is unknown, the identity of deceased persons;

En matière civile, cette identification ne peut être recherchée qu’en exécution d’une mesure d’instruction ordonnée par le juge saisi d’une action tendant soit à l’établissement ou la contestation d’un lien de filiation, soit à l’obtention ou la suppression de subsides.

In civil proceedings, such identification may only be sought as part of the preparation of case pursuant to judicial order by a court having jurisdiction to hear an action meant to establish or to deny filiation, or to obtain or to deny subsidies.

Le consentement de l’intéressé doit être préalablement et expressément recueilli.

The consent of the party concerned must be given beforehand and expressly.

Sauf accord exprès de la personne manifesté de son vivant, aucune identification par empreintes génétiques ne peut être réalisée après sa mort.

Unless there is express agreement by the person manifested while alive, no identification of that person may be carried out after his death.

Lorsque l’identification est effectuée à des fins médicales ou de recherche scientifique, le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l’identification, après qu’elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité.

When the identification process occurs for medical purposes or for scientific research, the express written consent of the person must be obtained before it is undertaken, and after he has been duly informed of its nature and its purpose.

Le consentement mentionne la finalité de The consent specifies the purpose of the

(9)

8

l’identification. identification.

Il est révocable sans forme et à tout moment. The consent is revocable without formality and at any time.

Lorsque la recherche d’identité mentionnée au 3o concerne soit un militaire décédé à l’occasion d’une opération conduite par les forces armées ou les formations rattachées, soit une victime de catastrophe naturelle, soit une personne faisant l’objet de recherches au titre de l’article 26 de la loi no 95-73 du 21 janvier 1995 d’orientation et de programmation relative à la sécurité et dont la mort est supposée, des prélèvements destinés à recueillir les traces biologiques de cette personne peuvent être réalisés dans des lieux qu’elle est susceptible d’avoir habituellement fréquentés, avec l’accord du responsable des lieux ou, en cas de refus de celui-ci ou d’impossibilité de recueillir cet accord, avec l’autorisation du juge des libertés et de la détention du tribunal de grande instance.

When the search for identity referred to in 3o concerns either a deceased member of the military during an operation conducted by the armed forces or units attached to them, or the victim of a natural catastrophe, or a person who is the object of investigations under Article 26 of the Law no 95-73 of 21 January 1995 concerning orientation and programs of security and whose death is assumed, samples for the purpose of collecting the biological features of that person may be taken from places that person habitually frequented, with the consent of the authority in charge of those places, or in case of refusal by that authority or in case of the impossibility to obtain that consent, with the authorization of the judge of civil liberties and detention of the Tribunal de Grande Instance.

Des prélèvements aux mêmes fins sur les ascendants, descendants ou collatéraux supposés de cette personne peuvent être également réalisés.

Samples for the same purposes may be taken from the presumed ascendants, descendants, and collateral relatives of the person.

Le consentement exprès de chaque personne concernée est alors recueilli par écrit préalablement à la réalisation du prélèvement, après que celle-ci a été dûment informée de la nature de ce prélèvement, de sa finalité ainsi que du caractère à tout moment révocable de son consentement.

The express and written consent of each person concerned is stated in writing before a sample is taken, after the person has been duly informed of the nature of the sample, of its purpose, and that the consent may be revoked at any time.

Le consentement mentionne la finalité du prélèvement et de l’identification.

The consent specifies the purpose of the sample taken and of the identification.

Les modalités de mise en œuvre des recherches d’identification mentionnées au 3o du présent article sont précisées par décret en Conseil d’Etat.

The manner in which the implementation of the search for identification under 3o of this article is conducted is specified in a decree en Conseil d’État.

Article 16-12 Article 16-12

Sont seules habilitées à procéder à des identifications par empreintes génétiques les personnes ayant fait l’objet d’un agrément dans des conditions fixées par décret en Conseil d’Etat.

Only persons who have been authorized as prescribed by a decree en Conseil d'État are entitled to undertake identifications using genetic fingerprints or imprintings.

Dans le cadre d’une procédure judiciaire, ces personnes doivent, en outre, être inscrites sur une liste d’experts judiciaires.

In the instance of judicial proceedings, those persons must, besides, be registered on a list of judicial experts.

Article 16-13 Article 16-13

Nul ne peut faire l’objet de discriminations en raison de ses caractéristiques génétiques.

No one may be discriminated against on the basis of his genetic characteristics.

(10)

9

C

HAPITRE

IV. D

E L

UTILISATION DES TECHNIQUES D

IMAGERIE CEREBRALE

C

HAPTER

IV. U

SE OF BRAIN IMAGING TECHNOLOGY

Article 16-14 Article 16-14

Les techniques d’imagerie cérébrale ne peuvent être employées qu’à des fins médicales ou de recherche scientifique, ou dans le cadre d’expertises judiciaires.

Brain imaging technology can be resorted to only formedical purposes or scientific research, or within the scope of a court ordered expert examination.

Le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l’examen, après qu’elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité.

The express consent of the person must be obtained in writing before the examination is conducted, after the person has been duly informed of its nature and its purpose.

Le consentement mentionne la finalité de l’examen.

The consent shall specify the purpose of the examination.

Il est révocable sans forme et à tout moment. It can be revoked without formality and at any time.

TITRE IERBIS. – DE LA NATIONALITE FRANÇAISE

TITLE I BIS. – FRENCH NATIONALITY

C

HAPITRE

I

ER

. – D

ISPOSITIONS GENERALES

C

HAPTER

I. – G

ENERAL PROVISIONS

Article 17 Article 17

La nationalité française est attribuée, s’acquiert ou se perd selon les dispositions fixées par le présent titre, sous la réserve de l’application des traités et autres engagements internationaux de la France.

French nationality is granted, acquired, or lost according to the provisions laid down in this Title, subject to the application of any treaties and other international commitments of France.

Article 17-1 Article 17-1

Les lois nouvelles relatives à l’attribution de la nationalité d’origine s’appliquent aux personnes encore mineures à la date de leur entrée en vigueur, sans préjudicier aux droits acquis par des tiers et sans que la validité des actes passés antérieurement puisse être contestée pour cause de nationalité.

New statutes concerning the granting nationality by birth shall apply to persons who are minors when the statutes take effect, without prejudice to the vested rights of third parties and without the validity of acts previously entered into being allowed to be challenged on the ground of nationality.

Les dispositions de l’alinéa précédent s’appliquent, à titre interprétatif, aux lois sur la nationalité d’origine qui ont été mises en vigueur après la promulgation du titre Ier du présent code.

The provisions of the preceding paragraph shall apply for purposes of interpretation to the statutes on nationality by birth that have come into force after the promulgation of Title I of this Code.

Article 17-2 Article 17-2

L’acquisition et la perte de la nationalité française sont régies par la loi en vigueur au temps de l’acte ou du fait auquel la loi attache ces effets.

The acquisition and loss of the French nationality are governed by the statute in force at the time of the act or fact to which that statute gives its effects.

Les dispositions de l’alinéa qui précède règlent, à titre interprétatif, l’application dans le temps des lois sur la nationalité qui ont été en vigueur avant le 19 octobre 1945.

The provisions of the preceding paragraph shall govern for purposes of interpretation, the application in time of the statutes on nationality that have been in force before 19 October 1945.

Article 17-3 Article 17-3

(11)

10 Les demandes en vue d’acquérir, de perdre la

nationalité française ou d’être réintégré dans cette nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, peuvent, dans les conditions prévues par la loi, être faites, sans autorisation, dès l’âge de seize ans.

The applications concerning the acquisition, loss of the French nationality, or to be reinstated into that nationality, as well as declarations of nationality, may, under the conditions provided for by statute , be made without authorization from the age of sixteen.

Le mineur âgé de moins de seize ans doit être représenté par celui ou ceux qui exercent à son égard l’autorité parentale.

A minor under sixteen must be represented by the person or persons who exercise parental authority over him.

Doit être pareillement représenté tout mineur dont l’altération des facultés mentales ou corporelles empêche l’expression de la volonté.

Likewise, must also be represented any minor whose mental or physical impairments prevent him from expressing his intent.

L’empêchement est constaté par le juge des tutelles d’office, à la requête d’un membre de la famille du mineur ou du ministère public, au vu d’un certificat délivré par un médecin spécialiste choisi sur une liste établie par le procureur de la République.

The impediment is established by the judge of tutorships sua sponte, on application of a member of the family of the minor, or on application of the State Prosecutor’s office, upon presentation of a certificate issued by a physician specialist selected from a list drawn up by the State Prosecutor’s office.

Lorsque le mineur mentionné à l’alinéa précédent est placé sous tutelle, sa représentation est assurée par le tuteur autorisé à cet effet par le conseil de famille.

When the minor mentioned in the preceding paragraph is placed under tutorship, he is represented by the tutor authorized to this end by the family council.

Article 17-4 Article 17-4

Au sens du présent titre, l’expression « en France » s’entend du territoire métropolitain, des départements et des collectivités d’outre-mer ainsi que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres australes et antarctiques françaises.

In this Title, the phrase "in France" is to be understood as meaning the metropolitan territory, the overseas departments and territories, as well as New Caledonia and the French Southern and Antarctic Lands.

Article 17-5 Article 17-5

Dans le présent titre, majorité et minorité s’entendent au sens de la loi française.

In this Title, majority and minority shall be understood according to the meaning they have in French law.

Article 17-6 Article 17-6

Il est tenu compte pour la détermination, à toute époque, du territoire français, des modifications résultant des actes de l’autorité publique française pris en application de la constitution et des lois, ainsi que des traités internationaux survenus antérieurement.

In order, at any time, to determine the French territory, account shall be taken of modifications resulting from enactments of the French Government under the Constitution and legislation, as well as under international treaties previously concluded.

Article 17-7 Article 17-7

Les effets sur la nationalité française des annexions et cessions de territoires sont réglés par les dispositions qui suivent, à défaut de stipulations conventionnelles.

In the absence of conventional stipulations, the effects on French nationality of the annexations and cessions of territories are governed by the following provisions.

Article 17-8 Article 17-8

Les nationaux de l’Etat cédant, domiciliés dans les territoires annexés au jour du transfert de la souveraineté acquièrent la nationalité française, à moins qu’il n’établissent effectivement leur

The nationals of the ceding State domiciled in the annexed territories on the day of the transfer of sovereignty acquire the French nationality, unless they actually establish their domiciles

(12)

11 domicile hors de ces territoires. outside those territories.

Sous la même réserve, les nationaux français, domiciliés dans les territoires cédés au jour du transfert de la souveraineté perdent cette nationalité.

Under the same reservation, French nationals domiciled in the ceded territories on the day of the transfer of sovereignty lose that nationality.

Article 17-9 Article 17-9

Les effets sur la nationalité française de l’accession à l’indépendance d’anciens départements ou territoires d’outre-mer de la République sont déterminés au chapitre VII du présent titre.

The effects upon the French nationality of the accession to independence of former overseas departments or territories of the Republic are determined in Chapter VII of this Title.

Article 17-10 Article 17-10

Les dispositions de l’article 17-8 s’appliquent, à titre interprétatif, aux changements de nationalité consécutifs aux annexions et cessions de territoires résultant de traités antérieurs au 19 octobre 1945.

The provisions of Article 17-8 apply for purposes of interpretation to changes of nationality following the annexations and cessions of territories resulting from treaties concluded before 19 October 1945.

Toutefois, les personnes étrangères qui étaient domiciliées dans les territoires rétrocédés par la France, conformément au traité de Paris du 30 mai 1814 et qui, à la suite de ce traité, ont transféré en France leur domicile, n’ont pu acquérir, de ce chef, la nationalité française que si elles se sont conformées aux dispositions de la loi du 14 octobre 1814.

Nevertheless, aliens who had their domiciles in territories retroceded by France under the Treaty of Paris of 30 May 1814 and who transferred their domiciles to France following this Treaty, could not acquire the French nationality on this ground unless they complied with the provisions of the Law of 14 October 1814.

Les Français qui étaient nés hors des territoires rétrocédés et qui ont conservé leur domicile sur ces territoires n’ont pas perdu la nationalité française, par application du traité susvisé.

French persons who were born outside the retroceded territories and have kept their domiciles on those territories have not lost their French nationality under the terms of the aforementioned Treaty.

Article 17-11 Article 17-11

Sans qu’il soit porté atteinte à l’interprétation donnée aux accords antérieurs, un changement de nationalité ne peut, en aucun cas, résulter d’une convention internationale si celle-ci ne le prévoit expressément.

Without infringing on the interpretation given to former agreements, a change of nationality may not, in any case, follow from an international convention, unless the convention so provides expressly.

Article 17-12 Article 17-12

Lorsqu’un changement de nationalité est subordonné, dans les termes d’une convention internationale, à l’accomplissement d’un acte d’option, cet acte est déterminé dans sa forme par la loi de celui des pays contractants dans lequel il est institué.

When, under the terms of an international convention, a change of nationality is subject to the performance of an act of choice, that act shall be determined as to its form by the law of the contracting state in which it is performed.

C

HAPITRE

II. – D

E LA NATIONALITE FRANÇAISE D

ORIGINE

C

HAPTER

II. – F

RENCH NATIONALITY BY ORIGIN

SECTION 1. – DES FRANÇAIS PAR FILIATION SECTION 1. – BEING FRENCH BY FILIATION

Article 18 Article 18

Est français l’enfant dont l’un des parents au A French child is one who has at least one

(13)

12

moins est français. French parent.

Article 18-1 Article 18-1

Toutefois, si un seul des parents est français, l’enfant qui n’est pas né en France a la faculté de répudier la qualité de Français dans les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant.

However, if only one parent is French, the child not born in France has the option to repudiate his French status within six months preceding his becoming of age and within twelve months thereafter.

Cette faculté se perd si le parent étranger ou apatride acquiert la nationalité française durant la minorité de l’enfant.

This option is lost if the parent who is alien or stateless, acquires the french nationality during the minority of the child.

SECTION 2. – DES FRANÇAIS PAR LA NAISSANCE EN FRANCE

SECTION 2. – BEING FRENCH BY BIRTH IN

FRANCE

Article 19 Article 19

Est français l’enfant né en France de parents inconnus.

A child born in France of unknown parents is French.

Toutefois, il sera réputé n’avoir jamais été français si, au cours de sa minorité, sa filiation est établie à l’égard d’un étranger et s’il a, conformément à la loi nationale de son auteur, la nationalité de celui-ci.

He shall, however, be deemed never to have been French if, during his minority, his parentage is established to an alien and if, under the national law of his parent, he has the nationality of the latter.

Article 19-1 Article 19-1

Est français : A child is French if born in France:

1o L’enfant né en France de parents apatrides ; 1° Of stateless parents;

2o L’enfant né en France de parents étrangers pour lequel les lois étrangères de nationalité ne permettent en aucune façon qu’il se voie transmettre la nationalité de l’un ou l’autre de ses parents.

2° Of alien parents and to whom the transmission of the nationality of either parent is by no means allowed by foreign Nationality Acts.

Toutefois, il sera réputé n’avoir jamais été français si, au cours de sa minorité, la nationalité étrangère acquise ou possédée par l’un de ses parents vient à lui être transmise.

He shall, however, be deemed never to have been French if, during his minority, the foreign nationality acquired or possessed by one of his parents happens to pass to him.

Article 19-2 Article 19-2

Est présumé né en France l’enfant dont l’acte de naissance a été dressé conformément à l’article 58 du présent code.

A child whose record of birth was drawn up in accordance with Article 58 of this Code is presumed to have been born in France.

Article 19-3 Article 19-3

Est français l’enfant né en France lorsque l’un de ses parents au moins y est lui-même né.

A child born in France is French if one at least of his parents was himself or herself born there.

Article 19-4 Article 19-4

Toutefois, si un seul des parents est né en France, l’enfant français, en vertu de l’article 19- 3, a la faculté de répudier cette qualité dans les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant.

If, however, only one parent was born in France, a child who is French under the terms of Article 19-3 has the option to repudiate this status within six months preceding his becoming of age and twelve months thereafter.

Cette faculté se perd si l’un des parents acquiert la nationalité française durant la minorité de l’enfant.

This option is lost where one of the parents acquires french nationality during the minority of the child.

(14)

13 SECTION 3. – DISPOSITIONS COMMUNES SECTION 3. – COMMON PROVISIONS

Article 20 Article 20

L’enfant qui est français en vertu des dispositions du présent chapitre est réputé avoir été français dès sa naissance, même si l’existence des conditions requises par la loi pour l’attribution de la nationalité française n’est établie que postérieurement.

A child who is French under the provisions of this Chapter shall be deemed to have been French from birth, even when the existence of the statutory requirements for the granting of the French nationality was fulfilled only at a later date.

La nationalité de l’enfant qui a fait l’objet d’une adoption plénière est déterminée selon les distinctions établies aux articles 18 et 18-1, 19-1, 19-3 et 19-4 ci-dessus.

The nationality of a child who benefitted from a plenary adoption is determined according to the distinctions set out in Articles 18 and 18-1, 19-1, 19-3 and 19-4 above.

Toutefois, l’établissement de la qualité de Français postérieurement à la naissance ne porte pas atteinte à la validité des actes antérieurement passés par l’intéressé ni aux droits antérieurement acquis à des tiers sur le fondement de la nationalité apparente de l’enfant.

However, the establishment of the status of being French later than the birth may not affect the validity of acts previously concluded by the party concerned nor the rights previously acquired by third parties on the ground of the apparent nationality of the child.

Article 20-1 Article 20-1

La filiation de l’enfant n’a d’effet sur la nationalité de celui-ci que si elle est établie durant sa minorité.

The filiation of a child has effect on his nationality only when it is established during his minority.

Article 20-2 Article 20-2

Le Français qui possède la faculté de répudier la nationalité française dans les cas visés au présent titre peut exercer cette faculté par déclaration souscrite conformément aux articles 26 et suivants.

A French person who has the option to repudiate the French nationality in the instances listed under this Title may exercise that option by way of a declaration made in accordance with Articles 26 and following.

Il peut renoncer à cette faculté à partir de l’âge de seize ans dans les mêmes conditions.

He may renounce that option beginning at age sixteen under the same conditions.

Article 20-3 Article 20-3

Dans les cas visés à l’article précédent, nul ne peut répudier la nationalité française s’il ne prouve qu’il a par filiation la nationalité d’un pays étranger.

In the instances referred to in the preceding Article, no one may repudiate the French nationality unless he proves that he has by filiation the nationality of a foreign country.

Article 20-4 Article 20-4

Le Français qui contracte un engagement dans les armées françaises perd la faculté de répudiation.

A French person who enlists in the French forces loses the option to repudiate.

Article 20-5 Article 20-5

Les dispositions contenues dans les articles 19- 3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés en France des agents diplomatiques ou des consuls de carrière de nationalité étrangère.

The provisions of Articles 19-3 and 19-4 shall not apply to the children born in France of diplomatic agents or of career consuls of foreign nationalities.

Ces enfants ont toutefois la faculté d’acquérir volontairement la qualité de Français conformément aux dispositions de l’article 21-11 ci-après.

But such children do have the option to acquire voluntarily the status of a French person as provided for in Article 21-11 below.

(15)

14

C

HAPITRE

III. – D

E L

ACQUISITION DE LA NATIONALITE FRANÇAISE

C

HAPTER

III. – T

HE ACQUISITION OF FRENCH NATIONALITY

SECTION 1. – DES MODES D’ACQUISITION DE LA NATIONALITE FRANÇAISE

SECTION 1. – MEANS OF ACQUISITION OF

FRENCH NATIONALITY Paragraphe 1. – Acquisition de la nationalité

française à raison de la filiation

Sub-article 1. – Acquisition of French nationality by filiation

Article 21 Article 21

L’adoption simple n’exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité de l’adopté.

A simple adoption does not have any effect as a matter of law on the nationality of an adopted child.

Paragraphe 2. – Acquisition de la nationalité française à raison du mariage

Sub-article 2. – Acquisition of French nationality by marriage

Article 21-1 Article 21-1

Le mariage n’exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité.

Marriage has no effect as a matter of law on nationality

Article 21-2 Article 21-2

L’étranger ou apatride qui contracte mariage avec un conjoint de nationalité française peut, après un délai de quatre ans à compter du mariage, acquérir la nationalité française par déclaration à condition qu’à la date de cette déclaration la communauté de vie tant affective que matérielle n’ait pas cessé entre les époux depuis le mariage et que le conjoint français ait conservé sa nationalité.

The alien or stateless person who enters into a marriage with a spouse of French nationality may, after a period of four years from the marriage, acquire the French nationality by means of a declaration provided that, at the time of the declaration, their life in common both affective and material has not come to an end since the marriage and that the French spouse has kept his nationality.

Le délai de communauté de vie est porté à cinq ans lorsque l’étranger, au moment de la déclaration, soit ne justifie pas avoir résidé de manière ininterrompue et régulière pendant au moins trois ans en France à compter du mariage, soit n’est pas en mesure d’apporter la preuve que son conjoint français a été inscrit pendant la durée de leur communauté de vie à l’étranger au registre des Français établis hors de France.

The duration of the life in common shall be raised to five years if the alien, at the time of the declaration, either does not prove that he has resided in France without interruption for at least three years from the marriage, or is not able to show proof that his French spouse was registered on the list of French persons established outside France for the duration of their life in common abroad.

En outre, le mariage célébré à l’étranger doit avoir fait l’objet d’une transcription préalable sur les registres de l’état civil français.

Moreover, the marriage celebrated outside France must have been transcribed beforehand on the registers of French civil status.

Le conjoint étranger doit également justifier d’une connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue française, dont le niveau et les modalités d’évaluation sont fixés par décret en Conseil d’Etat.

The foreign spouse must also prove a sufficient knowledge, according to his condition, of the French language, whose level and manner of evaluation are fixed by decree en Conseil d'État.

Article 21-3 Article 21-3

Sous réserve des dispositions prévues aux articles 21-4 et 26-3, l’intéressé acquiert la nationalité française à la date à laquelle la déclaration a été souscrite.

Subject to the provisions of Articles 21-4 and 26- 3, the party concerned acquires the French nationality at the date when the declaration is made.

Article 21-4 Article 21-4

(16)

15 Le Gouvernement peut s’opposer par décret en

Conseil d’Etat, pour indignité ou défaut d’assimilation, autre que linguistique, à l’acquisition de la nationalité française par le conjoint étranger dans un délai de deux ans à compter de la date du récépissé prévu au deuxième alinéa de l’article 26 ou, si l’enregistrement a été refusé, à compter du jour où la décision judiciaire admettant la régularité de la déclaration est passée en force de chose jugée.

By a decree en Conseil d’État, the Government may, on grounds of indignity or lack of assimilation other than linguistic, oppose the acquisition of the French nationality by the foreign spouse within a period of two years after the date of the acknowledgement of receipt provided for in Article 26, paragraph 2, or, if the registration was refused, after the day when the judgment which admits the lawfulness of the declaration has become final.

La situation effective de polygamie du conjoint étranger ou la condamnation prononcée à son encontre au titre de l’infraction définie à l’article 222-9 du code pénal, lorsque celle-ci a été commise sur un mineur de quinze ans, sont constitutives du défaut d’assimilation.

The polygamous status of the foreign spouse or a sentence pronounced against him on account of the offense defined in Article 222-9 of the Penal Code, when that offense was committed on a minor of fifteen years of age, are proof of a lack of assimilation.

En cas d’opposition du Gouvernement, l’intéressé est réputé n’avoir jamais acquis la nationalité française.

If there is an opposition by the Government, the party concerned shall be deemed to have never acquired the French nationality.

Toutefois, la validité des actes passés entre la déclaration et le décret d’opposition ne pourra être contestée pour le motif que l’auteur n’a pu acquérir la nationalité française.

However, the validity of acts concluded between the time of the declaration and the decree of opposition cannot be contested on the ground that the maker of the declaration was unable to acquire the French nationality.

Article 21-5 Article 21-5

Le mariage déclaré nul par une décision émanant d’une juridiction française ou d’une juridiction étrangère dont l’autorité est reconnue en France ne rend pas caduque la déclaration prévue à l’article 21-2 au profit du conjoint qui l’a contracté de bonne foi.

The marriage declared null by a judgment of a French court or by a foreign court whose authority is recognized in France, does not render null the declaration made under Article 21-2 with regard to the spouse who married in good faith.

Article 21-6 Article 21-6

L’annulation du mariage n’a point d’effet sur la nationalité des enfants qui en sont issus.

The annulment of a marriage has no effect on the nationality of the children born thereof.

Paragraphe 3. – Acquisition de la nationalité française à raison de la naissance et de la résidence en France

Sub-article 3. – Acquisition of French

nationality by reason of birth and residence in France

Article 21-7 Article 21-7

Tout enfant né en France de parents étrangers acquiert la nationalité française à sa majorité si, à cette date, il a en France sa résidence et s’il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d’au moins cinq ans, depuis l’âge de onze ans.

Every child born in France of foreign parents acquires the French nationality on his coming of age when, at that time, he resides in France and has had his habitual residence in France for a continuous or discontinuous period of at least five years, from the age of eleven.

Les tribunaux d’instance, les collectivités territoriales, les organismes et services publics, et notamment les établissements d’enseignement sont tenus d’informer le public, et en particulier les personnes auxquelles s’applique le premier

The tribunaux d'instance, local authorities, public bodies and services and especially educational establishments are obliged to provide information to the public, and in particular those persons to whom paragraph 1 applies, regarding the

(17)

16 alinéa, des dispositions en vigueur en matière de

nationalité.

provisions in force in matters of nationality.

Les conditions de cette information sont fixées par décret en Conseil d’Etat.

The terms regarding this information shall be determined by a decree en Conseil d'État.

Article 21-8 Article 21-8

L’intéressé a la faculté de déclarer, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants et sous réserve qu’il prouve qu’il a la nationalité d’un Etat étranger, qu’il décline la qualité de Français dans les six mois qui précèdent sa majorité ou dans les douze mois qui la suivent.

The party concerned has the option to declare, as provided in Articles 26 and following and subject to his proving that he has the nationality of a foreign State, that he rejects his French nationality within six months before or twelve months after reaching the age of majority.

Dans ce dernier cas, il est réputé n’avoir jamais été français.

In this last case, he shall be deemed never to have been French.

Article 21-9 Article 21-9

Toute personne qui remplit les conditions prévues à l’article 21-7 pour acquérir la qualité de Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle contracte un engagement dans les armées françaises.

Any person who fulfils the requirements laid down in Article 21-7 in order to acquire the status of being French loses the option to reject it if he enlists in the French forces.

Tout mineur né en France de parents étrangers, qui est régulièrement incorporé en qualité d’engagé, acquiert la nationalité française à la date de son incorporation.

Any minor born in France of foreign parents who voluntarily enlists acquires the French nationality as of the date of his enlistment.

Article 21-10 Article 21-10

Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne sont pas applicables aux enfants nés en France des agents diplomatiques et des consuls de carrière de nationalité étrangère.

The provisions of Articles 21-7 to 21-9 do not apply to the children born in France of diplomatic agents and of career consuls of foreign nationality.

Ces enfants ont toutefois la faculté d’acquérir volontairement la nationalité française conformément aux dispositions de l’article 21-11 ci-après.

Such children, however, have the option to acquire the French nationality voluntarily as provided for in Article 21-11 below.

Article 21-11 Article 21-11

L’enfant mineur né en France de parents étrangers peut à partir de l’âge de seize ans réclamer la nationalité française par déclaration, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants si, au moment de sa déclaration, il a en France sa résidence et s’il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d’au moins cinq ans, depuis l’âge de onze ans.

The minor child born in France of foreign parents may from the age of sixteen claim the French nationality by declaration, as provided under Articles 26 and following if, at the time of his declaration, he resides in France and has had his habitual residence in France for a continuous or discontinuous period of at least five years, from the age of eleven.

Dans les mêmes conditions, la nationalité française peut être réclamée, au nom de l’enfant mineur né en France de parents étrangers, à partir de l’âge de treize ans, la condition de résidence habituelle en France devant alors être remplie à partir de l’âge de huit ans.

Under the same terms, the French nationality may be claimed, on behalf of the minor child born in France of foreign parents, from the age of thirteen, the requirement of habitual residence in France having to be met from the age of eight years.

Le consentement du mineur est requis, sauf s’il est empêché d’exprimer sa volonté par une

The consent of the minor is required, except if he is unable to express his intent on an account

(18)

17 altération de ses facultés mentales ou corporelles

constatée selon les modalités prévues au troisième alinéa de l’article 17-3.

of an impairment of his mental or physical faculties as established under the provision of the third paragraph of article 17-3.

Paragraphe 4. – Acquisition de la nationalité française par déclaration de nationalité

Sub-article 4. – Acquisition of the French nationality by declaration of nationality

Article 21-12 Article 21-12

L’enfant qui a fait l’objet d’une adoption simple par une personne de nationalité française peut, jusqu’à sa majorité, déclarer, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants, qu’il réclame la qualité de Français, pourvu qu’à l’époque de sa déclaration il réside en France.

A child who was the subject of a simple adoption by a person of French nationality may, up to his majority, declare, under the conditions laid down in Article 26 and following, that he claims the status of being French, if he resides in France at the time of his declaration.

Toutefois, l’obligation de résidence est supprimée lorsque l’enfant a été adopté par une personne de nationalité française n’ayant pas sa résidence habituelle en France.

Nevertheless, the obligation of residence is dispensed when the child was adopted by a person of French nationality who does not have his usual residence in France.

Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la nationalité française :

Likewise, a child may claim French nationality:

1o L’enfant qui, depuis au moins cinq années, est recueilli en France et élevé par une personne de nationalité française ou qui, depuis au moins trois années, est confié au service de l’aide sociale à l’enfance ;

1° Who, for at least five years, has been given a home and brought up in France by a person of French nationality or who, for at least three years, has been entrusted to the service of social assistance to children;

2o L’enfant recueilli en France et élevé dans des conditions lui ayant permis de recevoir, pendant cinq années au moins une formation française, soit par un organisme public, soit par un organisme privé présentant les caractères déterminés par un décret en Conseil d’Etat.

2° Who has been accepted in France and brought up in conditions that allowed him to receive, during five years at least, a French education from either a public institution, or by a private institution, offering the characteristics determined by a decree en Conseil d'État.

Article 21-13 Article 21-13

Peuvent réclamer la nationalité française par déclaration souscrite, conformément aux articles 26 et suivants, les personnes qui ont joui, d’une façon constante, de la possession d’état de Français, pendant les dix années précédant leur déclaration.

Persons who have enjoyed in a constant manner the possession of the status of French nationality for ten years before making a signed declaration, may also claim the French nationality by such a signed declaration under Articles 26 and following.

Lorsque la validité des actes passés antérieurement à la déclaration était subordonnée à la possession de la nationalité française, cette validité ne peut être contestée pour le seul motif que le déclarant n’avait pas cette nationalité.

When the validity of acts passed before the date of the declaration depended on the possession of the French nationality, that validity may not be challenged on the sole ground that the declarant lacked that nationality.

Article 21-14 Article 21-14

Les personnes qui ont perdu la nationalité française en application de l’article 23-6 ou à qui a été opposée la fin de non-recevoir prévue par l’article 30-3 peuvent réclamer la nationalité française par déclaration souscrite conformément aux articles 26 et suivants.

Persons who have lost the French nationality under Article 23-6 or against whom was raised the exception of inadmissibility laid down by Article 30-3 may claim the French nationality by declaration signed as provided for in Articles 26 and following.

(19)

18 Elles doivent avoir soit conservé ou acquis avec

la France des liens manifestes d’ordre culturel, professionnel, économique ou familial, soit effectivement avoir accompli des services militaires dans une unité de l’armée française ou combattu dans les armées françaises ou alliées en temps de guerre.

They must have kept or acquired open cultural, professional, economic, or family connections with France, or actually performed military services in a unit of the French army, or fought in French or allied armies in time of war.

Les conjoints survivants des personnes qui ont effectivement accompli des services militaires dans une unité de l’armée française ou qui ont combattu dans les armées françaises ou alliées en temps de guerre peuvent également bénéficier des dispositions du premier alinéa du présent article.

The surviving spouses of the persons who have actually performed military services in a unit of the French army or fought in French or allied armies in time of war may likewise benefit from the provisions of paragraph 1 of this Article.

Paragraphe 5. – Acquisition de la nationalité

française par décision de l’autorité publique Sub-article 5. – Acquisition of the French nationality by decision of a public authority

Article 21-14-1 Article 21-14-1

La nationalité française est conférée par décret, sur proposition du ministre de la défense, à tout étranger engagé dans les armées françaises qui a été blessé en mission au cours ou à l’occasion d’un engagement opérationnel et qui en fait la demande.

French nationality may be conferred by decree, on a proposal from the Minister of Defense, to an alien recruited in French armies who was wounded on duty during or on the occasion of an operational action and who makes a request for it.

En cas de décès de l’intéressé, dans les conditions prévues au premier alinéa, la même procédure est ouverte à ses enfants mineurs qui, au jour du décès, remplissaient la condition de résidence prévue à l’article 22-1.

If the party concerned is dead, subject to the conditions outlined in the first paragraph, the same procedure is open to his minor children who, at the day of the death, fulfilled the requirement of residence laid down in Article 22- 1.

Article 21-15 Article 21-15

Hors le cas prévu à l’article 21-14-1, l’acquisition de la nationalité française par décision de l’autorité publique résulte d’une naturalisation accordée par décret à la demande de l’étranger.

Besides the circumstances referred to in Article 21-14-1, the acquisition of the French nationality by a decision of the Government results from a naturalization granted by decree at the request of the alien.

Article 21-16 Article 21-16

Nul ne peut être naturalisé s’il n’a en France sa résidence au moment de la signature du décret de naturalisation.

No one may be naturalized unless he has his residence in France at the time of the signature of the decree of naturalization.

Article 21-17 Article 21-17

Sous réserve des exceptions prévues aux articles 21-18, 21-19 et 21-20, la naturalisation ne peut être accordée qu’à l’étranger justifiant d’une résidence habituelle en France pendant les cinq années qui précèdent le dépôt de la demande.

Subject to the exceptions laid down in Articles 21-18, 21-19 and 21-20, naturalization may be granted only to an alien who proves a habitual residence in France during the five years preceding the submission of the request.

Article 21-18 Article 21-18

Le stage mentionné à l’article 21-17 est réduit à deux ans :

The probationary period referred to in Article 21- 17 shall be reduced to two years:

Références

Documents relatifs

Lorsque la perte ou la déchéance de la nationalité congolaise résulte d'un décret pris conformément aux dispositions des articles 51, 53, 54 et 55 la preuve de ce décret se fait

(2019) From chaotic to digital - Past, present and future trends in paratransit in Sub-Saharan African cities, Annual Conference of the International Association for the History

« pas domicilié à l'époque de sa majorité », de réclamer la qualité de Français jus- qu'à l'âge de 22 ans accomplis, sans avoir recours à la naturalisation et] à charge

« Quant aux individus nés en France d'un étranger qui n'y est pas né, la nationa- lité française leur appartient désormais de plein droit lorsqu'à leur majorité ils sont

Si votre acte de naissance doit être légalisé par les autorités de votre pays de naissance, vous devez également le faire sur-légaliser auprès du consulat de France dans ce pays.. o

Ainsi, et conformément aux exigences posées par les dispositions prévues à l’article 61-5 du Code civil, les faits réunis à l’appui de cette requête apportent la

La demande de francisation peut être formulée au moment du dépôt du dossier de naturalisation ou de réintégration dans la nationalité française, ou dans le délai d’un an

En conséquence, les étrangers obtenant la nationalité durant les dernières années sont essentiellement des immigrés (73% en 2005), alors que la place prise par les membres de