• Aucun résultat trouvé

Analyse des doublons

4.3. Excursus : les doublons

4.3.4. Analyse des doublons

Pour résumer, les « doublons » sont de plusieurs ordres :

- les items homographes non homophones ont été traités de deux façons rétroactivement en fonction de l’adaptation en coréen :

o lorsque celle-ci ne donnait aucun indice suffisamment solide en faveur d’un des deux inputs, je les ai rassemblés sous une seule entrée et ils feront l’objet d’une analyse séparée,

o lorsque l’adaptation en coréen indiquait clairement qu’une des deux prononciations avaient donné lieu à l’emprunt, j’ai intégré l’item dans la base de données comme un non-doublon.

- les items homophones non homographes (3,51 % de la base de données) ont également donné lieu à deux traitements :

o les items ne différant que par l’orthographe mais par ailleurs en tous points similaires (0,62 % de la base de données), ont été confondus car il n’y a aucun moyen de savoir laquelle des deux graphies a donné lieu à l’emprunt,

o les items différant par leur graphie mais aussi par leur sens ont évidemment été distingués dans la base de données et ont donné lieu ci-dessus à une brève analyse démontrant que l’orthographe en anglais ne semble pas jouer de rôle sur l’adaptation en coréen ;

- enfin, les doublons peuvent être des items en tous points similaires en anglais mais présentant une double adaptation en coréen : l’une avec et l’autre sans épenthèse (2,06 % de la base de données).

On constate donc que ces doublons sont relativement négligeables dans la base de données, dont plus de 90 % est univoque et n’a posé aucun problème de traitement.

Je souhaite à présent porter une attention toute particulière aux doubles adaptations du coréen, car leur existence même est la marque du flottement qui peut exister dans l’adaptation des emprunts. Peut-on isoler des facteurs favorisant ce flottement ? Ou n’est-il dû qu’au hasard de l’intégration ?

Il y avait, comme je l’ai dit un peu plus haut, plusieurs types de doublons dans notre base de données. Je vais me concentrer ici sur seulement deux d’entre eux : d’une part les inputs de l’anglais dont la prononciation est flottante (les homographes non-homophones, cf. § 4.3.1), d’autre part les outputs qui se dédoublent en une adaptation avec et une adaptation sans épenthèse (les doubles adaptations, cf. § 4.3.3). Une première question à laquelle j’aimerais tenter de répondre est de savoir si les doublons dans les outputs peuvent avoir une cause dans

106

l’input. La seconde, qui en découle, serait de regarder les effets d’un input double sur l’adaptation : que choisissent de faire les adaptateurs ? Préfèrent-ils choisir nettement un output ? Ou l’ambiguïté est-elle conservée avec un output dédoublé lui aussi ?

Revenons d’abord sur la première question qui nous intéresse : peut-on isoler, dans notre base de données, une ou des causes possibles de la double adaptation ?

Pour commencer, observons les caractéristiques des 40 doubles adaptations de EN2KO – pour

simplifier la visibilité, je ne reproduis pas ici les colonnes qui ont été difficiles à compléter (comme celle sur la catégorie grammaticale, celle sur le sociolecte) ni celles qui sont redondantes (la colonne en hangeul, la transcription phonémique, le nombre de syllabes en coréen, flottant en raison de la double adaptation et la colonne Epenthesis, puisque tous ont la mention ‘Doublet’) :

English Transcription Presumed Origin Pre-final Vowel Vowel - tension C - PoA C - Voicing Stress on VC# Number of syllables in English Korean (phonetic) antiknock ˌænti'nɒk,

ˌæntaɪ'nɒk English ɒ Lax Velar Unvoiced Primary Stress Trisyllabic

antʰinokʰɨ ; antʰinok˺ batik ; battik bəˈtiːk ; ˈbætɪk Debatable i ; ɪ Lax ;

Tense Velar Unvoiced NA Disyllabic patʰikʰɨ ; patʰik˺

bonnet ˈbɒnət English ə Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic ponit˺ ; ponnet˺,

ponnetʰɨ

boycott ˈbɔɪkɒt English ɒ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic

poikʰot˺, poikʰotʰɨ, poikʰottʰɨ

bucket ˈbʌkɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic pʌkʰit˺ ; pɑkʰesɨ

cake ˈkeɪk English Diphthong Velar Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic kʰeikʰɨ ; kʰeik˺

carpet ˈkɑrpɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic

kʰɑpʰet˺, kʰɑpʰit˺, kʰɑpʰetʰɨ

cassette kəˈsɛt French via

English

ε Lax Coronal Unvoiced Primary

Stress Disyllabic

kʰɑset, kʰɑsetʰɨ, kʰɑsettʰɨ

circuit ˈsɜːʳkɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic sʌkʰit˺ ; sᴧkʰitʰɨ

cornet ˈkɔːʳnɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic

kʰonet˺, kʰoʟɨnet˺,

kʰonetʰɨ

credit ˈkrɛdɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic kʰɨʟeditʰɨ ;

kʰɨʟedit˺

cut ˈkʌt English ʌ Lax Coronal Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic kʰʌt˺ ; kʰᴧtʰɨ daguerreotype dəˈgɛroʊˌtaɪp ;

dəˈgɛrioʊˌtaɪp English Diphthong Labial Unvoiced Secondary Stress Pentasyllabic

tageʟeotʰaipʰɨ; tageʟeotʰaip˺

deck ˈdɛk English ε Lax Velar Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic tek˺ ; tekʰɨ

delicate ˈdɛlɪkət English ə Lax Coronal Unvoiced No Stress Trisyllabic teʟʟikʰit˺,

teʟʟikʰitʰɨ

diazotype English Diphthong Labial Unvoiced NA Quadrisyllabic tiaʒotʰaipʰɨ;

tiaʒotʰaip˺

drug ˈdrʌɡ English ʌ Lax Velar Voiced Primary

Stress Monosyllabic tɨʟʌgɨ ; tɨʟʌk˺

fagott ˈfægət English ɒ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic pʰɑgotʰɨ ;

pʰɑgot˺

flute ˈfluːt English u Tense Coronal Unvoiced Primary Stress Monosyllabic pʰɨʟʟut˺ ;

pʰɨʟʟutʰɨ hematocrit

ˈhɛmətoʊˌkrɪt ; ˈhimətoʊkrɪt ;

hɪˈmætəˌkrɪt English

ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Quadrisyllabic hematʰokʰɨʟit˺ ; hematʰokʰɨʟitʰɨ

jeep ʤi:p English i Tense Labial Unvoiced Primary

107

knock ˈnɑk English ɒ Lax Velar Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic nok˺ ; nokʰɨ

lock ˈlɑk English ɒ Lax Velar Unvoiced Primary Stress Monosyllabic ʟok˺ ; ʟokʰɨ

marmot ˈmɑrmət French via

English

ə Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic mamʌt˺ ;

mɑʟɨmotʰɨ mascot ˈmæsˌkɑt ; ˈmæskət French via English

ɑ ; ə Lax Coronal Unvoiced NA Disyllabic masɨkʰotʰɨ ;

masɨkʰot˺

merit ˈmɛrɪt

French via English

ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic meʟitʰɨ ; meʟit˺

millet ˈmɪlɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic miʟʟit˺; miʟʟitʰɨ

pamphlet ˈpæmflət ;

ˈpæmflɪt English ə ; ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic

pʰæmpʰɨʟʟit˺, pʰæmpʰɨʟʟet˺, pʰɑmpʰɨʟʟit˺, pʰɑmpʰɨʟʟet˺, pʰɑmpʰɨʟʟetʰɨ pipet ; pipette pɪˈpɛt ; paɪˈpɛt French via

English

Ε Lax Coronal Unvoiced Primary

Stress Disyllabic

pʰipʰetʰɨ ; pʰipʰet˺

pyramid ˈpɪrəmɪd Debatable ɪ Lax Coronal Voiced No Stress Trisyllabic pʰiʟamidɨ ;

pʰiʟamit˺

robot ˈroʊˌbɑt English ɒ Lax Coronal Unvoiced Secondary

Stress Disyllabic ʟobot˺ ; ʟobotʰɨ

rocket ˈrɒkɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic ʟokʰet˺, ʟokʰit˺,

ʟokʰetʰɨ

scout ˈskaʊt English Diphthong Coronal Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic

sɨkʰautʰɨ ; sɨkʰaut˺

shoot ˈʃut English u Tense Coronal Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic ɕut˺ ; ɕutʰɨ shortcake ʃɔrtˌkeɪk English Diphthong Velar Unvoiced Secondary Stress Disyllabic ɕotʰɨkʰeikʰɨ ;

ɕotʰɨkʰeik˺ summit vs

Summit (sens différent)

ˈsʌmɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic sᴧmit˺ vs

sᴧmitʰɨ

tape ˈteɪp English Diphthong Labial Unvoiced Primary

Stress Monosyllabic tʰeipʰɨ ; tʰeip˺

trot ˈtrɑt English ɒ Lax Coronal Unvoiced Primary Stress Monosyllabic tʰɨʟot˺ ; tʰɨʟotʰɨ

type (machine à écrire) vs type (type, forme)

ˈtaɪp English Diphthong Labial Unvoiced Primary Stress Monosyllabic tʰaipʰɨ vs tʰaip˺

unit ˈjuːnɪt English ɪ Lax Coronal Unvoiced No Stress Disyllabic junit˺ ; junitʰɨ

Fig. 20 : Liste exhaustive des doubles adaptations de EN2KO

Trois points sont notables dans cette liste :

- d’abord, plusieurs items viennent possiblement du français : bonnet, cassette, marmot,

mascot, merit, pipet… Il est possible que l’ambiguïté de l’origine du mot soit la cause

de la double adaptation en coréen et que, comme attendu, il n’y ait pas d’épenthèse pour l’item anglais, mais qu’il y en ait une pour l’item français ;

- ensuite, peu d’items ont un input réellement ambigu : seuls 7 sur 40 ont plusieurs prononciations en anglais : antiknock, batik, daguerreotype, hematocrit, mascot,

pamphlet, pipet ;

- enfin, deux items ont en fait une distinction de sens : summit et type sont adaptés avec et sans épenthèse en fonction du sens du mot.

108

En définitive, 28 des 40 items (soit 70,00 %) ont une double adaptation en coréen sans qu’on puisse dire qu’elle repose sur un flottement de l’input. Que dire, dès lors, des potentielles causes de ces multiples adaptations ?

Fig. 21 : Nombre de doublons par voyelle

Les voyelles présentant le plus de doublons en coréen alors que l’input anglais n’est pas ambigu se répartissent selon les chiffres suivants :

- [ɪ] et [ɒ] ont respectivement 9 et 6 doubles adaptations ; - [eɪ] et [aɪ] ont respectivement 3 et 2 doubles adaptations ; - [u] et [ʌ] ont chacune 2 doubles adaptations ;

- enfin [aʊ], [i], [ə] et [ε] n’ont qu’une seule double adaptation chacune.

On note que les deux voyelles favorisant le plus la double adaptation sont aussi les deux voyelles dont on sait qu’elles sont par ailleurs les moins propices à la détente de la coda (Householder 1956). 9 6 3 2 2 2 1 1 1 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ɪ ɒ u ʌ ə i ε

Eff

e

ctif

109

Fig. 22 : Nombre de doublons par catégorie de voyelle

Comme on peut le constater sur ce graphique (fig. 22), la catégorie la plus concernée par les doubles adaptations est celle des voyelles relâchées.

Fig. 23 : Nombre de doublons par point d'articulation

En ce qui concerne les points d’articulation (fig. 23), il semble que les coronales favorisent le plus les doublons, là où les vélaires en comptent trois fois moins et les labiales environ quatre fois moins. 19 6 3 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

Lax Diphthong Tense

Eff

e

ctif

Catégorie de la voyelle pré-finale

18

6

4

Coronal Velar Labial

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

Point d'articulation de la coda

Eff

e

110

Fig. 24 : Nombre de doublons par VC#

Enfin, l’observation de la séquence voyelle-coda dans son ensemble semble indiquer que les items à voyelle relâchée suivie d’une coronale sont les plus enclins à montrer une double adaptation, suivis d’assez loin par les séquences Lax + Velar et Diphthong + Labial. Ceci pourrait être le fruit d’un effectif plus élevé pour certaines rimes que pour d’autres (Tense + Labial ne compte que 22 occurrences en tout et pour tout, et Tense + Velar seulement 29...), mais pas seulement : la rime Lax + Coronal compte en effet 434 occurrences (dont 3,46 % de doublons), et Lax + Velar 399 (dont 1,00 % de doublons), mais Diphthong + Labial ne compte que 79 occurrences au total (dont 3,80 % de doublons). Ces chiffres sont donc à considérer avec une extrême prudence car l’effectif de doubles adaptations ici est trop peu élevé pour donner lieu à des généralisations tangibles. Les faits que j’ai énoncés ici relèvent de la seule observation et reposent sur des intuitions, mais guère plus. Les corrélations établies n’impliquent pas nécessairement une relation de causalité. Je retiendrai seulement que les voyelles relâchées, surtout suivies d’une coda coronale, sont les plus enclines à donner une double adaptation en coréen.

Ceci étant dit, d’autres facteurs peuvent être extraits, comme le flottement quant à l’input : sans épenthèse quand il vient de l’anglais mais avec épenthèse lorsqu’il viendrait du français ? Avec épenthèse lorsqu’il a un sens mais sans épenthèse lorsqu’il a un autre sens ? Est-il possible que les doubles adaptations soient favorisées par la coda coronale, à cause de la neutralisation problématique de la coda coronale déjà évoquée par Kang (2003b) ? Est-il possible à l’inverse que les voyelles hautes non-arrondies la défavorisent ? Les causes pour ces adaptations

15 4 3 2 2 1 1 0 2 4 6 8 10 12 14 16 Lax + Coronal

Lax + Velar Diphthong + Labial Tense + Coronal Diphthong + Velar Diphthong + Coronal Tense + Labial Eff e ctif

111

concurrentes peuvent-elles relever davantage de l’histoire de son insertion ou de sa signification, comme il semble que c’est le cas pour type ? En définitive, l’épenthèse peut, fonctionnellement, servir à introduire de la distinctivité.

Ceci étant dit, que penser des inputs ambigus, c’est-à-dire les mots anglais dont la prononciation peut être variable ? Apparemment, ils ne favorisent pas les doubles adaptations outre mesure. En effet, sur les 193 items anglais à la transcription ambiguë, seulement 7 (soit 3,63 %) présentent une double adaptation. Alors quelle stratégie est employée et que peut-elle nous indiquer sur l’adaptation des emprunts en coréen en général et sur le rapport à l’épenthèse en particulier ?

On remarque que 124 d’entre eux (64,25 %) prennent une épenthèse, alors qu’une non-épenthèse serait attendue pour des inputs comme [ˈhʊp] ou [ˈplɑːk] / [ˈplæk]. Pourrait-il s’agir d’une préférence pour les syllabes ouvertes ? Un rejet des monosyllabes ?

Toujours est-il que, de ces deux inputs possibles, le coréen n’en retient généralement qu’un : on peut reconstruire l’item qui a donné lieu à l’emprunt à postériori. Par exemple, on peut reconstruire l’input [ˈʃeɪk] et non [ˈʃik] pour [ɕeikʰɨ] à cause de l’adaptation de la diphtongue ; et [ˈswit] et non [ˈsut] pour [sɨwjutʰɨ] à cause de l’adaptation de l’approximant ; probablement [ˈhup] et non [ˈhʊp] pour [hupʰɨ] et probablement [ˈrut] et non [ˈrʊt] pour [ʟutʰɨ] à cause de l’épenthèse attendue après voyelle tendue ; mais l’input de phot, plaque, quark ou swap reste incertain.