• Aucun résultat trouvé

1.3 Contexte qualitatif de la traduction spécialisée

1.3.3 Les moyens de la qualité

1.3.3.4 L'évaluation

L'évaluation est parfois entendue au sens large d'appréciation de la qualité des traductions (incluant tous types de contrôles), mais en tant que procédé, elle s'accomplit dans des conditions et selon un mode spéciques.

Pour esquisser une dénition, commençons par dire que l'évaluation a pour but de  comparer les ns visées et les ns réalisées en fonction des critères et des contraintes 77 de la prestation de traduction, tout comme le contrôle de la qualité. L'évaluation repose  ou devrait reposer  sur des critères précis dénis à l'avance.

An de mesurer l'adéquation de la prestation à ces critères, l'évaluation est, le plus souvent, quantitative. Elle est réalisée à l'aide de grilles plus ou moins complexes, permettant de diagnostiquer la prestation d'un ou de plusieurs traducteurs. Comme le rappellent Horguelin et Brunette78, ses contextes d'utilisation sont variés :

Une application classique de l'évaluation est la notation d'une traduction aux ns de sélection des candidatures dans une opération de recrutement. L'évaluation existe aussi dans un autre contexte, celui de la formation, ou elle prend la forme d'un texte noté. Enn, elle peut servir à mesurer le rendement qualitatif d'un service de communication.

Citons également l'évaluation d'une prestation spécique dans le but de décider de son acceptation, de son paiement ou de l'application de pénalités pour défaut de qualité. Un donneur d'ordre pratiquant la sous-traitance peut, par exemple, coner l'évaluation d'une traduction ( quality assessment  ou  QA , en anglais) faite par l'un de ses prestataires à un autre prestataire ou à son réviseur en interne, an de s'assurer de sa qualité avant livraison au donneur d'ouvrage. Dans ce cas, l'évaluation joue un rôle de contrôle de la qualité.

Quel que soit son contexte d'exécution, l'évaluation est toujours pratiquée sur un produit ni, comme le souligne Louise Brunette :

One distinctive characteristic of translation assessment is that it is carried out on a text considered nal. The assessor receives a nished product from the translator or evaluates a text already delivered to a client79.

Les buts de l'évaluation (recrutement, décision de paiement de la traduction, etc.) en font un procédé de gestion, même si elle contribue aussi à l'assurance de qualité. C'est un moyen a posteriori qui permet d'éviter de répéter les erreurs commises en adaptant la sélection des ressources, en fonction des résultats de l'évaluation. Ce procédé ne fait 77LAROSE, Robert. Qualité et ecacité en traduction : réponse à F.W.Sixel. Meta, 1994, vol.39, n°2,

p. 362-373 78 op.cit. 1998

79BRUNETTE, Louise. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A comparison of TQA Practices. The Translator, 2000, vol.6 n°2, p.146-159

pas partie du processus de traduction, même s'il peut porter sur la partie achevée d'une traduction en cours de production :

Assessment is not part of the translation production process. It consists in identifying (but not correcting) problems in one or more randomly selected passages of a text in order to determine the degree to which it meets professional standards and the standards of the translating organization.80

L'échantillonnage est presque toujours la règle dans l'évaluation. Un rapport d'évaluation est transmis au commanditaire, sanctionnant l'échantillon évalué par une appréciation ou une note en fonction du nombre d'erreurs et de leur gravité. L'évaluation peut être communiquée au traducteur s'il lui est demandé d'eectuer les corrections correspondantes, mais ce n'est pas le cas de gure le plus courant.

Les utilisateurs les plus assidus des grilles d'évaluation sont les grands fournisseurs de services de traduction et de localisation, les institutions nationales (ministères, services linguistiques des organismes d'État) et les organisations internationales. Parmi les modèles d'évaluation utilisés dans la profession, mentionnons le modèle proposé par l'association LISA81(LISA QA Model 3.182), la procédure mise en place par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne pour l'évaluation des travaux de traduction externes83 ou le modèle SICAL84 mis au point par le Bureau de la Traduction du Canada. Le SICAL sert ainsi chaque année à l'évaluation de centaines d'échantillons de 400 mots chacun. Selon Robert Larose,  le Sical crée des échelles d'acceptabilité et assure une évaluation uniforme des textes traduits avant qu'ils ne soient livrés au client 85. Ce système est largement utilisé au Canada. Le Sical a été modié à plusieurs reprises et la troisième version (le Sical III, datant de 1986)  ne comporte que deux catégories de fautes, à savoir les fautes de langue et les fautes de transfert (de sens), subdivisées à leur tour en défauts graves et en défaut mineurs 86. Le barème Sical classe les traductions en quatre degrés de qualité, en fonction des erreurs commises :

A, traduction excellente (0 défaut grave, 6 défauts mineurs ou moins) ; B, pleinement acceptable (0 défaut grave, de 7 à 12 défauts mineurs  pour

80 op.cit. Mossop

81 Localization Industry Standards Association

82 LISA. LISA QA Model 3.1, 2008, (page consultée le 17 juillet 2008), <http ://www.lisa.org/LISA-QA-Model-3-1.124.0.html>

83 External Translation Evaluation Interinstitutional Procedure 84 Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique 85 op.cit. Larose 1998

un échantillon, ce niveau correspond en gros à une faute aux trois lignes dactylographiées) ; C, révisable (1 défaut grave, de 13 à 18 défauts mineurs) ; D, inacceptable (+ de 1 défaut grave et + de 18 défauts mineurs)87.

Si l'on fait abstraction du barème présenté, ces niveaux correspondent plus ou moins aux niveaux de qualité énoncés par Gouadec et cités au point 1.2.2. de la présente thèse ( traduction diusable ,  traduction livrable ,  traduction brute  et à part,  traduction révisable ).

Cet exemple démontre que l'évaluation est un procédé spécique utilisé par des acteurs de la traduction particuliers. Elle contribue à assurer la qualité des prestations et peut, dans certaines conditions, faire oce de contrôle de qualité.

Avant d'en arriver au stade d'un produit ni prêt à être évalué  le cas échéant  les traductions font, le plus souvent, l'objet d'un certain nombre de  contrôles  et de  mises à niveau 88 contribuant à la qualité recherchée. La section suivante présentera les diérentes formes d'intervention sur les traductions.

1.4 Principales formes d'intervention sur les