• Aucun résultat trouvé

Código Civil

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Código Civil"

Copied!
653
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: halshs-01402630

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01402630

Submitted on 24 Nov 2016

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Código Civil

Fernando Feldman, José Javier Hualde Sanchez, Esther Muniz Espada, Estelle Roy

To cite this version:

Fernando Feldman, José Javier Hualde Sanchez, Esther Muniz Espada, Estelle Roy. Código Civil.

2015, pp.653. �halshs-01402630�

(2)

TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ESPAGNOL

VERSION BILINGUE

Traduction

Fernando Feldman, Intexto Traducciones SARL

Révision scientifique

José Javier Hualde Sanchez, Professeur de droit civil, Président de l’APDC, Universidad del País Vasco

Esther Muniz Espada, Professeur de droit, Universidad de Valladolid

Coordination

Estelle Roy, Université de Poitiers, CNRS, Juriscope

Traduction réalisée le 12 septembre 2014 du texte en vigueur le1

er

juillet 2013 Dans le cadre du programme de traduction Legifrance piloté par le COEPIA Sur financement de la Fondation pour le droit continental

Avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et européennes

(3)

2

(4)

3

TRADUCTION ALIGNEE FRANÇAIS - ESPAGNOL

TITRE PRÉLIMINAIRE. –

DE LA PUBLICATION, DES EFFETS ET DE L’APPLICATION DES LOIS EN GÉNÉRAL

TÍTULO PRELIMINAR. – DE LA

PUBLICACIÓN, DE LOS EFECTOS Y DE LA APLICACIÓN DE LAS LEYES EN GENERAL

Article 1er Artículo 1

Les lois et, lorsqu’ils sont publiés au Journal officiel de la République française, les actes administratifs entrent en vigueur à la date qu’ils fixent ou, à défaut, le lendemain de leur publication.

Las leyes y, cuando se publiquen en el Diario Oficial de la República Francesa, los actos administrativos, entran en vigor en la fecha establecida en ellos o, en su defecto, el día siguiente a su publicación.

Toutefois, l’entrée en vigueur de celles de leurs dispositions dont l’exécution nécessite des mesures d’application est reportée à la date d’entrée en vigueur de ces mesures.

No obstante, la entrada en vigor de aquellas de sus disposiciones cuya ejecución requiera medidas de aplicación se difiere a la fecha de entrada en vigor de dichas medidas.

En cas d’urgence, entrent en vigueur dès leur publication les lois dont le décret de promulgation le prescrit et les actes administratifs pour lesquels le Gouvernement l’ordonne par une disposition spéciale.

En caso de urgencia, entran en vigor a partir de su publicación las leyes cuyo decreto de promulgación así lo prescriba y los actos administrativos en relación con los cuales el Gobierno así lo ordene en virtud de disposición especial.

Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux actes individuels.

Las disposiciones del presente artículo no son de aplicación a los actos de carácter individual.

Article 2 Artículo 2

La loi ne dispose que pour l’avenir ; elle n’a point d’effet rétroactif.

La ley dispone exclusivamente para el futuro; no goza de efecto retroactivo.

Article 3 Artículo 3

Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux qui habitent le territoire.

Las leyes de policía y seguridad obligan a todos los que habitan en el territorio.

Les immeubles, même ceux possédés par des étrangers, sont régis par la loi française.

Los inmuebles, incluso los poseídos por extranjeros, se rigen por la ley francesa.

Les lois concernant l’état et la capacité des personnes régissent les Français, même résidant

Las leyes relativas al estado y la capacidad de las personas rigen a los franceses, aunque

(5)

4

en pays étranger. residan en país extranjero.

Article 4 Artículo 4

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de l’obscurité ou de l’insuffisance de la loi, pourra être poursuivi comme coupable de déni de justice.

El juez que rehúse juzgar bajo el pretexto del silencio, la oscuridad o la insuficiencia de la ley podrá ser procesado como culpable de denegación de justicia.

Article 5 Artículo 5

Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et réglementaire sur les causes qui leur sont soumises.

Queda prohibido a los jueces pronunciarse por vía de disposición general y reglamentaria sobre las causas que se les sometan.

Article 6 Artículo 6

On ne peut déroger, par des conventions particulières, aux lois qui intéressent l’ordre public et les bonnes mœurs.

No será posible celebrar acuerdos particulares en contravención de leyes que afecten al orden público y las buenas costumbres.

Article 6-1 Artículo 6-1

Le mariage et la filiation adoptive emportent les mêmes effets, droits et obligations reconnus par les lois, à l’exclusion de ceux prévus au titre VII du livre Ier du présent code, que les époux ou les parents soient de sexe différent ou de même sexe.

Con exclusión de los previstos en el Título VII del Libro I del presente Código, la filiación matrimonial y la filiación adoptiva conllevan los mismos efectos, derechos y obligaciones reconocidos por las leyes con independencia de que los cónyuges o padres sean de diferente o del mismo sexo.

TITRE IER. – DES DROITS CIVILS TÍTULO IO. – DE LOS DERECHOS CIVILES

Article 7 Artículo 7

L’exercice des droits civils est indépendant de l’exercice des droits politiques, lesquels s’acquièrent et se conservent conformément aux lois constitutionnelles et électorales.

El ejercicio de los derechos civiles es independiente del ejercicio de los derechos políticos, los cuales se adquieren y se conservan de conformidad con las leyes constitucionales y electorales.

Article 8 Artículo 8

Tout Français jouira des droits civils. Todo francés gozará de los derechos civiles.

Article 9 Artículo 9

Chacun a droit au respect de sa vie privée. Todas las personas tienen derecho a que se respete su vida privada.

Les juges peuvent, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres à empêcher ou faire cesser une atteinte à l’intimité de la vie privée : ces mesures peuvent, s’il y a urgence, être ordonnées en référé.

Sin perjuicio de la reparación del daño sufrido, los jueces pueden prescribir cualesquiera medidas, tales como el depósito, el embargo y otras, destinadas a impedir o hacer cesar una vulneración de la intimidad de la vida privada; en caso de urgencia, dichas medidas pueden dictarse por vía sumaria.

Article 9-1 Artículo 9-1

Chacun a droit au respect de la présomption d’innocence.

Todas las personas tienen derecho a que se respete la presunción de inocencia.

Lorsqu’une personne est, avant toute condamnation, présentée publiquement comme étant coupable de faits faisant l’objet d’une

Cuando, con anterioridad a cualquier condena, se presente públicamente a una persona como culpable de hechos que son objeto de una

(6)

5 enquête ou d’une instruction judiciaire, le juge

peut, même en référé, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que l’insertion d’une rectification ou la diffusion d’un communiqué, aux fins de faire cesser l’atteinte à la présomption d’innocence, et ce aux frais de la personne, physique ou morale, responsable de cette atteinte.

investigación o instrucción judicial, el juez puede, incluso por vía de procedimiento sumario, y sin perjuicio de la reparación del daño sufrido, prescribir cualesquiera medidas, como por ejemplo la inserción de una rectificación o la difusión de un comunicado, con vistas a que se cese la vulneración de la presunción de inocencia, y ello a expensas de la persona física o jurídica responsable de dicha vulneración.

Article 10 Artículo 10

Chacun est tenu d’apporter son concours à la justice en vue de la manifestation de la vérité.

Todas las personas están obligadas a colaborar con la justicia con vistas a que se revele la verdad.

Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à cette obligation lorsqu’il en a été légalement requis, peut être contraint d’y satisfaire, au besoin à peine d’astreinte ou d’amende civile, sans préjudice de dommages et intérêts.

Aquel que, sin motivo legítimo, se sustraiga a esta obligación habiendo sido legalmente requerido para ello, puede ser obligado a cumplirla, en caso necesario bajo pena de multa o sanción civil, sin perjuicio de los daños y perjuicios.

Article 11 Artículo 11

L’étranger jouira en France des mêmes droits civils que ceux qui sont ou seront accordés aux Français par les traités de la nation à laquelle cet étranger appartiendra.

Los extranjeros gozan en Francia de los mismos derechos civiles que se otorguen o puedan otorgarse a los franceses con arreglo a los tratados de la nación a la que pertenezca el extranjero.

Article 14 Artículo 14

L’étranger, même non résident en France, pourra être cité devant les tribunaux français, pour l’exécution des obligations par lui contractées en France avec un Français ; il pourra être traduit devant les tribunaux de France, pour les obligations par lui contractées en pays étranger envers des Français.

Aunque no residan en Francia, podrá citarse a extranjeros ante los tribunales franceses en relación con el cumplimiento de las obligaciones contraídas por ellos en Francia con un francés;

asimismo, podrá emplazárselos a comparecer ante los tribunales franceses en relación con las obligaciones contraídas por ellos en un país extranjero ante franceses.

Article 15 Artículo 15

Un Français pourra être traduit devant un tribunal de France, pour des obligations par lui contractées en pays étranger, même avec un étranger.

Podrá emplazarse a franceses a comparecer ante un tribunal de Francia en relación con las obligaciones contraídas por ellos en un país extranjero, incluso con un extranjero.

C

HAPITRE

II.– D

U RESPECT DU CORPS HUMAIN

C

APÍTULO

II. – D

EL RESPETO AL CUERPO HUMANO

Article 16 Artículo 16

La loi assure la primauté de la personne, interdit toute atteinte à la dignité de celle-ci et garantit le respect de l’être humain dès le commencement de sa vie.

La ley asegura la primacía de la persona, prohíbe cualquier atentado contra su dignidad y garantiza el respeto al ser humano desde el comienzo de su vida.

Article 16-1 Artículo 16-1

Chacun a droit au respect de son corps. Todas las personas tienen derecho a que se

(7)

6 respete su cuerpo.

Le corps humain est inviolable. El cuerpo humano es inviolable.

Le corps humain, ses éléments et ses produits ne peuvent faire l’objet d’un droit patrimonial.

El cuerpo humano, sus elementos y sus productos no pueden ser objeto de un derecho patrimonial.

Article 16-1-1 Artículo 16-1-1

Le respect dû au corps humain ne cesse pas avec la mort.

El respeto debido al cuerpo humano no cesa con la muerte.

Les restes des personnes décédées, y compris les cendres de celles dont le corps a donné lieu à crémation, doivent être traités avec respect, dignité et décence.

Los restos de las personas fallecidas, incluidas las cenizas de aquellas cuyo cuerpo fuese incinerado, deben ser tratados con respeto, dignidad y decencia.

Article 16-2 Artículo 16-2

Le juge peut prescrire toutes mesures propres à empêcher ou faire cesser une atteinte illicite au corps humain ou des agissements illicites portant sur des éléments ou des produits de celui-ci, y compris après la mort.

El juez puede prescribir cualesquiera medidas destinadas a impedir o hacer cesar un atentado ilícito contra el cuerpo humano, o actuaciones ilícitas que afecten a elementos o productos del mismo, incluso con posterioridad a la muerte.

Article 16-3 Artículo 16-3

Il ne peut être porté atteinte à l’intégrité du corps humain qu’en cas de nécessité médicale pour la personne ou à titre exceptionnel dans l’intérêt thérapeutique d’autrui.

Solo puede atentarse contra la integridad del cuerpo humano en caso de necesidad médica para la persona, o bien, de forma excepcional, en el interés terapéutico de otra persona.

Le consentement de l’intéressé doit être recueilli préalablement hors le cas où son état rend nécessaire une intervention thérapeutique à laquelle il n’est pas à même de consentir.

El consentimiento del interesado debe obtenerse previamente, salvo en el caso de que su estado haga necesaria una intervención terapéutica a la que no esté en condiciones de prestar su consentimiento.

Article 16-4 Artículo 16-4

Nul ne peut porter atteinte à l’intégrité de l’espèce humaine.

Nadie puede atentar contra la integridad de la especie humana.

Toute pratique eugénique tendant à l’organisation de la sélection des personnes est interdite.

Se prohíbe cualquier práctica eugenésica conducente a organizar la selección de personas.

Est interdite toute intervention ayant pour but de faire naître un enfant génétiquement identique à une autre personne vivante ou décédée.

Se prohíbe cualquier intervención que tenga como objetivo hacer nacer un niño genéticamente idéntico a otra persona viva o fallecida.

Sans préjudice des recherches tendant à la prévention et au traitement des maladies génétiques, aucune transformation ne peut être apportée aux caractères génétiques dans le but de modifier la descendance de la personne.

Sin perjuicio de las investigaciones destinadas a la prevención y el tratamiento de enfermedades genéticas, no puede introducirse ninguna transformación de los caracteres genéticos con vistas a modificar la descendencia de la persona.

Article 16-5 Artículo 16-5

Les conventions ayant pour effet de conférer une valeur patrimoniale au corps humain, à ses éléments ou à ses produits sont nulles.

Es nulo de pleno derecho cualquier acuerdo que tenga como efecto conferir un valor patrimonial al cuerpo humano, sus elementos o sus productos.

Article 16-6 Artículo 16-6

Aucune rémunération ne peut être allouée à celui qui se prête à une expérimentation sur sa personne, au prélèvement d’éléments de son

No puede concederse remuneración alguna a nadie que se preste a hacer experimentos con su persona, a extraer elementos de su cuerpo, o a

(8)

7 corps ou à la collecte de produits de celui-ci. recoger productos del mismo.

Article 16-7 Artículo 16-7

Toute convention portant sur la procréation ou la gestation pour le compte d’autrui est nulle.

Es nulo de pleno derecho cualquier acuerdo relativo a la procreación o gestación por cuenta de otra persona.

Article 16-8 Artículo 16-8

Aucune information permettant d’identifier à la fois celui qui a fait don d’un élément ou d’un produit de son corps et celui qui l’a reçu ne peut être divulguée.

No puede divulgarse ninguna información que permita identificar de forma simultánea a la persona que done un elemento o producto de su cuerpo y a la persona que lo reciba.

Le donneur ne peut connaître l’identité du receveur ni le receveur celle du donneur.

El donante no debe conocer la identidad del receptor, ni el receptor la del donante.

En cas de nécessité thérapeutique, seuls les médecins du donneur et du receveur peuvent avoir accès aux informations permettant l’identification de ceux-ci.

Solo pueden tener acceso a la información que permita identificar al donante y al receptor sus respectivos médicos, y ello solo en caso de necesidad terapéutica.

Article 16-9 Artículo 16-9

Les dispositions du présent chapitre sont d’ordre public.

Las disposiciones del presente Capítulo son de orden público.

C

HAPITRE

III. – D

E L

EXAMEN DES CARACTERISTIQUES GENETIQUES D

UNE PERSONNE ET DE L

IDENTIFICATION D

UNE PERSONNE PAR SES EMPREINTES GENETIQUES

C

APÍTULO

III. – D

EL ESTUDIO DE LAS CARACTERÍSTICAS GENÉTICAS DE UNA PERSONA Y DE LA IDENTIFICACIÓN DE UNA PERSONA POR SUS HUELLAS GENÉTICAS

Article 16-10 Artículo 16-10

L’examen des caractéristiques génétiques d’une personne ne peut être entrepris qu’à des fins médicales ou de recherche scientifique.

El estudio de las características genéticas de una persona solo puede realizarse con fines médicos o de investigación científica.

Le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l’examen, après qu’elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité.

Previamente a la realización del estudio debe obtenerse el consentimiento expreso y por escrito de la persona, tras haber sido debidamente informada de la naturaleza y la finalidad del mismo.

Le consentement mentionne la finalité de l’examen.

En el consentimiento debe hacerse mención de la finalidad del estudio.

Il est révocable sans forme et à tout moment. El consentimiento puede revocarse en cualquier momento sin formalidad alguna.

Article 16-11 Artículo 16-11

L’identification d’une personne par ses empreintes génétiques ne peut être recherchée que :

Tan solo puede investigarse la identificación de una persona mediante sus huellas genéticas en los siguientes supuestos:

1o Dans le cadre de mesures d’enquête ou d’instruction diligentées lors d’une procédure judiciaire ;

1o En el marco de medidas de investigación o instrucción diligenciadas en un procedimiento judicial;

2o A des fins médicales ou de recherche scientifique ;

2o Con fines médicos o de investigación científica;

3o Aux fins d’établir, lorsqu’elle est inconnue, l’identité de personnes décédées.

3o Con el objetivo de establecer la identidad de personas fallecidas, cuando esta no se conozca.

En matière civile, cette identification ne peut être En materia civil, dicha identificación tan solo

(9)

8 recherchée qu’en exécution d’une mesure

d’instruction ordonnée par le juge saisi d’une action tendant soit à l’établissement ou la contestation d’un lien de filiation, soit à l’obtention ou la suppression de subsides.

puede investigarse con vistas a la ejecución de una medida de instrucción dictada por el juez ante el que se haya incoado una acción conducente ya sea al establecimiento o impugnación de un vínculo de filiación, ya sea a la obtención o supresión de pensiones.

Le consentement de l’intéressé doit être préalablement et expressément recueilli.

El consentimiento del interesado debe obtenerse previamente y de forma expresa.

Sauf accord exprès de la personne manifesté de son vivant, aucune identification par empreintes génétiques ne peut être réalisée après sa mort.

Salvo acuerdo expreso manifestado en vida por la persona, no puede realizarse ninguna identificación por huellas genéticas tras su muerte.

Lorsque l’identification est effectuée à des fins médicales ou de recherche scientifique, le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l’identification, après qu’elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité.

Cuando la identificación se efectúe con fines médicos o de investigación científica, debe obtenerse, previamente a su realización, el consentimiento expreso y por escrito de la persona, tras haber sido debidamente informada de la naturaleza y finalidad de la misma.

Le consentement mentionne la finalité de l’identification.

En el consentimiento debe hacerse mención de la finalidad de la identificación.

Il est révocable sans forme et à tout moment. El consentimiento puede revocarse en cualquier momento sin formalidad alguna.

Lorsque la recherche d’identité mentionnée au 3o concerne soit un militaire décédé à l’occasion d’une opération conduite par les forces armées ou les formations rattachées, soit une victime de catastrophe naturelle, soit une personne faisant l’objet de recherches au titre de l’article 26 de la loi no 95-73 du 21 janvier 1995 d’orientation et de programmation relative à la sécurité et dont la mort est supposée, des prélèvements destinés à recueillir les traces biologiques de cette personne peuvent être réalisés dans des lieux qu’elle est susceptible d’avoir habituellement fréquentés, avec l’accord du responsable des lieux ou, en cas de refus de celui-ci ou d’impossibilité de recueillir cet accord, avec l’autorisation du juge des libertés et de la détention du tribunal de grande instance.

Cuando la investigación de identidad mencionada en el punto 3o concierna a un militar fallecido en el marco de una operación dirigida por las fuerzas armadas o sus unidades adscritas, a una víctima de catástrofe natural, o a una persona investigada en virtud del artículo 26 de la Ley no 95-73 de 21 de enero de 1995, de orientación y de programación relativa a la seguridad, cuya muerte sea presunta, pueden tomarse muestras destinadas a recabar rastros biológicos de dicha persona en los lugares que haya podido frecuentar habitualmente, con el consentimiento del responsable de los locales, o bien, en caso de negativa de este o de imposibilidad de obtener el consentimiento, con la autorización del Juez de Libertades y Detención del Tribunal de Grande Instance.

Des prélèvements aux mêmes fins sur les ascendants, descendants ou collatéraux supposés de cette personne peuvent être également réalisés.

Pueden asimismo tomarse muestras de los ascendientes, descendientes o colaterales presuntos de dicha persona a estos mismos efectos.

Le consentement exprès de chaque personne concernée est alors recueilli par écrit préalablement à la réalisation du prélèvement, après que celle-ci a été dûment informée de la nature de ce prélèvement, de sa finalité ainsi que du caractère à tout moment révocable de son consentement.

En este caso debe obtenerse el consentimiento expreso de todas las personas afectadas de forma previa y por escrito en relación con la toma de muestras, y ello tras informarles debidamente de la naturaleza de dicha toma de muestras, de su finalidad y del hecho de que pueden revocar su consentimiento en todo momento.

(10)

9 Le consentement mentionne la finalité du

prélèvement et de l’identification.

En el consentimiento debe hacerse mención de la finalidad de la toma de muestras y de la identificación.

Les modalités de mise en œuvre des recherches d’identification mentionnées au 3o du présent article sont précisées par décret en Conseil d’Etat.

Las modalidades aplicables a la realización de las investigaciones de identificación mencionadas en el punto 3o del presente artículo se definirán en virtud de decreto adoptado en Conseil d’État.

Article 16-12 Artículo 16-12

Sont seules habilitées à procéder à des identifications par empreintes génétiques les personnes ayant fait l’objet d’un agrément dans des conditions fixées par décret en Conseil d’Etat.

Solo están habilitadas para realizar identificaciones mediante huellas genéticas las personas que hayan sido autorizadas a tales efectos en las condiciones establecidas en virtud de decreto adoptado en Conseil d'État.

Dans le cadre d’une procédure judiciaire, ces personnes doivent, en outre, être inscrites sur une liste d’experts judiciaires.

En el marco de un procedimiento judicial, dichas personas deben constar inscritas, de forma adicional, en una lista de peritos judiciales.

Article 16-13 Artículo 16-13

Nul ne peut faire l’objet de discriminations en raison de ses caractéristiques génétiques.

Nadie puede ser objeto de discriminación por razón de sus características genéticas.

C

HAPITRE

IV. – D

E L

UTILISATION DES TECHNIQUES D

IMAGERIE CEREBRALE

C

APÍTULO

IV. – D

EL USO DE TÉCNICAS DE IMAGEN CEREBRAL

Article 16-14 Artículo 16-14

Les techniques d’imagerie cérébrale ne peuvent être employées qu’à des fins médicales ou de recherche scientifique, ou dans le cadre d’expertises judiciaires.

Las técnicas de imagen cerebral tan solo pueden utilizarse con fines médicos o de investigación científica, o en el marco de peritajes judiciales.

Le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l’examen, après qu’elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité.

Previamente a la realización del estudio debe obtenerse el consentimiento expreso y por escrito de la persona, tras haber sido debidamente informada de la naturaleza y la finalidad del mismo.

Le consentement mentionne la finalité de l’examen.

En el consentimiento debe hacerse mención de la finalidad del estudio.

Il est révocable sans forme et à tout moment. El consentimiento puede revocarse en cualquier momento sin formalidad alguna.

TITRE IER BIS. – DE LA NATIONALITE FRANÇAISE

TÍTULO IO BIS.– DE LA NACIONALIDAD FRANCESA

C

HAPITRE

I

ER

. – D

ISPOSITIONS GENERALES

C

APITULO

IO.– D

ISPOSICIONES GENERALES

Article 17 Artículo 17

La nationalité française est attribuée, s’acquiert ou se perd selon les dispositions fixées par le présent titre, sous la réserve de l’application des traités et autres engagements internationaux de la France.

La nacionalidad francesa se atribuye, adquiere o pierde de acuerdo con las disposiciones establecidas en el presente Título, sin perjuicio de la aplicación de los tratados y demás compromisos internacionales de Francia.

(11)

10

Article 17-1 Artículo 17-1

Les lois nouvelles relatives à l’attribution de la nationalité d’origine s’appliquent aux personnes encore mineures à la date de leur entrée en vigueur, sans préjudicier aux droits acquis par des tiers et sans que la validité des actes passés antérieurement puisse être contestée pour cause de nationalité.

Las nuevas leyes relativas a la atribución de la nacionalidad de origen serán de aplicación a las personas que fuesen menores de edad en la fecha de su entrada en vigor, sin perjuicio de los derechos adquiridos por terceros y sin que la validez de los actos realizados anteriormente pueda ser impugnada por causa de nacionalidad.

Les dispositions de l’alinéa précédent s’appliquent, à titre interprétatif, aux lois sur la nationalité d’origine qui ont été mises en vigueur après la promulgation du titre Ier du présent code.

Con carácter interpretativo, las disposiciones del párrafo anterior son de aplicación a las leyes en materia de nacionalidad de origen que entren en vigor tras la promulgación del Título I del presente Código.

Article 17-2 Artículo 17-2

L’acquisition et la perte de la nationalité française sont régies par la loi en vigueur au temps de l’acte ou du fait auquel la loi attache ces effets.

La adquisición y pérdida de la nacionalidad francesa se rigen por la ley vigente en el momento del acto o hecho al que la ley asocie estos efectos.

Les dispositions de l’alinéa qui précède règlent, à titre interprétatif, l’application dans le temps des lois sur la nationalité qui ont été en vigueur avant le 19 octobre 1945.

Con carácter interpretativo, las disposiciones del párrafo anterior rigen la aplicación en el tiempo de las leyes en materia de nacionalidad que estuviesen en vigor antes del 19 de octubre de 1945.

Article 17-3 Artículo 17-3

Les demandes en vue d’acquérir, de perdre la nationalité française ou d’être réintégré dans cette nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, peuvent, dans les conditions prévues par la loi, être faites, sans autorisation, dès l’âge de seize ans.

Las solicitudes destinadas a adquirir, perder o recuperar la nacionalidad francesa, así como las declaraciones de nacionalidad, pueden formularse sin autorización desde los dieciséis años de edad en las condiciones previstas por la ley.

Le mineur âgé de moins de seize ans doit être représenté par celui ou ceux qui exercent à son égard l’autorité parentale.

El menor de dieciséis años debe ser representado por la persona o personas que ejerzan la patria potestad sobre él.

Doit être pareillement représenté tout mineur dont l’altération des facultés mentales ou corporelles empêche l’expression de la volonté.

Cualquier menor de edad que se vea impedido para expresar su voluntad con motivo de una alteración de sus facultades mentales o corporales debe estar asimismo representado en las condiciones ya indicadas.

L’empêchement est constaté par le juge des tutelles d’office, à la requête d’un membre de la famille du mineur ou du ministère public, au vu d’un certificat délivré par un médecin spécialiste choisi sur une liste établie par le procureur de la République.

El impedimento debe ser confirmado por el Juez de Tutelas de oficio, a petición de un miembro de la familia del menor o del Ministerio Fiscal, a la vista de un certificado expedido por un médico especialista seleccionado de una lista establecida por el Fiscal de la República.

Lorsque le mineur mentionné à l’alinéa précédent est placé sous tutelle, sa représentation est assurée par le tuteur autorisé à cet effet par le conseil de famille.

Cuando el menor mencionado en el párrafo anterior se encuentre bajo tutela, será representado por el tutor autorizado a tales efectos por el consejo de familia.

Article 17-4 Artículo 17-4

Au sens du présent titre, l’expression « en En el sentido del presente Título, se entiende

(12)

11 France » s’entend du territoire métropolitain, des

départements et des collectivités d’outre-mer ainsi que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres australes et antarctiques françaises.

que la expresión "en Francia" incluye el territorio metropolitano, los departamentos y las entidades de ultramar, así como Nueva Caledonia y las tierras australes y antárticas francesas.

Article 17-5 Artículo 17-5

Dans le présent titre, majorité et minorité s’entendent au sens de la loi française.

En el presente Título, las expresiones mayoría y minoría de edad se entienden en el sentido de la ley francesa.

Article 17-6 Artículo 17-6

Il est tenu compte pour la détermination, à toute époque, du territoire français, des modifications résultant des actes de l’autorité publique française pris en application de la constitution et des lois, ainsi que des traités internationaux survenus antérieurement.

Para determinar, en cualquier momento, el territorio francés, se tienen en cuenta las modificaciones derivadas de los actos de la autoridad pública francesa adoptados en aplicación de la Constitución y de las leyes, así como de los tratados internacionales establecidos anteriormente.

Article 17-7 Artículo 17-7

Les effets sur la nationalité française des annexions et cessions de territoires sont réglés par les dispositions qui suivent, à défaut de stipulations conventionnelles.

En ausencia de convenio específico, los efectos sobre la nacionalidad francesa de las anexiones y cesiones de territorios se rigen por las disposiciones siguientes.

Article 17-8 Artículo 17-8

Les nationaux de l’Etat cédant, domiciliés dans les territoires annexés au jour du transfert de la souveraineté acquièrent la nationalité française, à moins qu’il n’établissent effectivement leur domicile hors de ces territoires.

Las personas nacionales del Estado cedente que, en la fecha de transferencia de la soberanía, posean su domicilio en los territorios anexionados, adquieren la nacionalidad francesa a menos que establezcan de forma efectiva su domicilio fuera de dichos territorios.

Sous la même réserve, les nationaux français, domiciliés dans les territoires cédés au jour du transfert de la souveraineté perdent cette nationalité.

Con sujeción a esta misma reserva, los nacionales franceses que, en la fecha de transferencia de la soberanía, posean su domicilio en los territorios cedidos, pierden esta nacionalidad.

Article 17-9 Artículo 17-9

Les effets sur la nationalité française de l’accession à l’indépendance d’anciens départements ou territoires d’outre-mer de la République sont déterminés au chapitre VII du présent titre.

En el Capítulo VII del presente Título se establecen los efectos sobre la nacionalidad francesa de la adquisición de la independencia por parte de antiguos departamentos o territorios de ultramar de la República.

Article 17-10 Artículo 17-10

Les dispositions de l’article 17-8 s’appliquent, à titre interprétatif, aux changements de nationalité consécutifs aux annexions et cessions de territoires résultant de traités antérieurs au 19 octobre 1945.

Con carácter interpretativo, las disposiciones del artículo 17-8 son de aplicación a los cambios de nacionalidad derivados de las anexiones y cesiones de territorios resultantes de tratados anteriores al 19 de octubre de 1945.

Toutefois, les personnes étrangères qui étaient domiciliées dans les territoires rétrocédés par la France, conformément au traité de Paris du 30 mai 1814 et qui, à la suite de ce traité, ont transféré en France leur domicile, n’ont pu

No obstante, las personas extranjeras que estaban domiciliadas en los territorios cedidos por Francia en virtud del Tratado de París de 30 de mayo de 1814 y que, como consecuencia de dicho tratado, trasladaron su domicilio a Francia,

(13)

12 acquérir, de ce chef, la nationalité française que

si elles se sont conformées aux dispositions de la loi du 14 octobre 1814.

tan solo pudieron adquirir de esta forma la nacionalidad francesa si se atuvieron a lo dispuesto en la Ley de 14 de octubre de 1814.

Les Français qui étaient nés hors des territoires rétrocédés et qui ont conservé leur domicile sur ces territoires n’ont pas perdu la nationalité française, par application du traité susvisé.

Los franceses que habían nacido fuera de los territorios cedidos y que mantuvieron su domicilio en dichos territorios no perdieron la nacionalidad francesa en aplicación del tratado ya citado.

Article 17-11 Artículo 17-11

Sans qu’il soit porté atteinte à l’interprétation donnée aux accords antérieurs, un changement de nationalité ne peut, en aucun cas, résulter d’une convention internationale si celle-ci ne le prévoit expressément.

Sin menoscabo alguno de la interpretación dada a los acuerdos anteriores, el cambio de nacionalidad no puede dimanar en ningún caso de un convenio internacional si este no lo prevé expresamente.

Article 17-12 Artículo 17-12

Lorsqu’un changement de nationalité est subordonné, dans les termes d’une convention internationale, à l’accomplissement d’un acte d’option, cet acte est déterminé dans sa forme par la loi de celui des pays contractants dans lequel il est institué.

Cuando, con arreglo a lo dispuesto en un convenio internacional, el cambio de nacionalidad esté subordinado a la realización de un acto de opción, dicho acto se regirá en sus aspectos formales por la ley del país contratante en que se efectúe.

C

HAPITRE

II. – D

E LA NATIONALITE FRANÇAISE D

ORIGINE

C

APÍTULO

II.– D

E LA NACIONALIDAD FRANCESA DE ORIGEN

SECTION 1. – DES FRANÇAIS PAR FILIATION SECCIÓN 1.–DE LOS FRANCESES POR FILIACIÓN

Article 18 Artículo 18

Est français l’enfant dont l’un des parents au moins est français.

Son franceses los hijos de los que uno de los progenitores al menos sea francés.

Article 18-1 Artículo 18-1

Toutefois, si un seul des parents est français, l’enfant qui n’est pas né en France a la faculté de répudier la qualité de Français dans les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant.

No obstante, cuando solo sea francés uno de los progenitores y el hijo no haya nacido en Francia, este goza de la facultad de renunciar a la condición de francés durante el periodo de seis meses anterior a su mayoría de edad y el periodo de doce meses posterior a la misma.

Cette faculté se perd si le parent étranger ou apatride acquiert la nationalité française durant la minorité de l’enfant.

Esta facultad se pierde si el progenitor extranjero o apátrida adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría de edad del hijo.

SECTION 2. – DES FRANÇAIS PAR LA NAISSANCE EN FRANCE

SECCIÓN 2.–DE LOS FRANCESES POR NACIMIENTO EN FRANCIA

Article 19 Artículo 19

Est français l’enfant né en France de parents inconnus.

Son franceses los hijos nacidos en Francia de progenitores desconocidos.

Toutefois, il sera réputé n’avoir jamais été français si, au cours de sa minorité, sa filiation est établie à l’égard d’un étranger et s’il a, conformément à la loi nationale de son auteur, la nationalité de celui-ci.

No obstante, se considerará que nunca fueron franceses cuando, durante su minoría de edad, se estableciese la filiación respecto de un extranjero y, de acuerdo con la ley nacional del titular del que deriven el derecho, posean su

(14)

13 nacionalidad.

Article 19-1 Artículo 19-1

Est français : Son franceses:

1o L’enfant né en France de parents apatrides ; 1o Los hijos nacidos en Francia de progenitores apátridas;

2o L’enfant né en France de parents étrangers pour lequel les lois étrangères de nationalité ne permettent en aucune façon qu’il se voie transmettre la nationalité de l’un ou l’autre de ses parents.

2o Los hijos nacidos en Francia de progenitores extranjeros a los que las leyes extranjeras de nacionalidad no permitan en modo alguno que les sea atribuida la nacionalidad de uno u otro de sus progenitores.

Toutefois, il sera réputé n’avoir jamais été français si, au cours de sa minorité, la nationalité étrangère acquise ou possédée par l’un de ses parents vient à lui être transmise.

No obstante, se considerará que nunca fueron franceses cuando, durante su minoría de edad, les fuera transmitida la nacionalidad extranjera adquirida o poseída por uno de sus progenitores.

Article 19-2 Artículo 19-2

Est présumé né en France l’enfant dont l’acte de naissance a été dressé conformément à l’article 58 du présent code.

Se presumen nacidos en Francia los niños cuya partida de nacimiento haya sido expedida conforme al artículo 58 del presente Código.

Article 19-3 Artículo 19-3

Est français l’enfant né en France lorsque l’un de ses parents au moins y est lui-même né.

Son franceses los hijos nacidos en Francia cuando al menos uno de sus progenitores también hubiese nacido en Francia.

Article 19-4 Artículo 19-4

Toutefois, si un seul des parents est né en France, l’enfant français, en vertu de l’article 19- 3, a la faculté de répudier cette qualité dans les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant.

No obstante, cuando solo hubiese nacido en Francia uno de los progenitores, el hijo francés goza de la facultad de renunciar a esta calidad, en virtud del artículo 19-3, durante el periodo de seis meses anterior a su mayoría de edad y el periodo de doce meses posterior a la misma.

Cette faculté se perd si l’un des parents acquiert la nationalité française durant la minorité de l’enfant.

Esta facultad se pierde si uno de los progenitores adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría de edad del hijo.

SECTION 3. – DISPOSITIONS COMMUNES SECCION 3.–DISPOSICIONES COMUNES

Article 20 Artículo 20

L’enfant qui est français en vertu des dispositions du présent chapitre est réputé avoir été français dès sa naissance, même si l’existence des conditions requises par la loi pour l’attribution de la nationalité française n’est établie que postérieurement.

Se considera que el niño que sea francés en virtud de lo dispuesto en el presente Capítulo lo ha sido desde su nacimiento, aunque la existencia de las condiciones requeridas por la ley para la atribución de la nacionalidad francesa solo se estableciese posteriormente.

La nationalité de l’enfant qui a fait l’objet d’une adoption plénière est déterminée selon les distinctions établies aux articles 18 et 18-1, 19-1, 19-3 et 19-4 ci-dessus.

La nacionalidad del hijo que haya sido objeto de adopción plena se determina atendiendo a las distinciones establecidas en los anteriores artículos 18 y 18-1, 19-1, 19-3 y 19-4 anteriores.

Toutefois, l’établissement de la qualité de Français postérieurement à la naissance ne porte pas atteinte à la validité des actes antérieurement passés par l’intéressé ni aux droits antérieurement acquis à des tiers sur le

No obstante, el establecimiento de la condición de francés de forma posterior al nacimiento no afecta a la validez de los actos realizados anteriormente por el interesado ni a los derechos adquiridos anteriormente por terceros en virtud

(15)

14 fondement de la nationalité apparente de l’enfant. de la nacionalidad aparente del niño.

Article 20-1 Artículo 20-1

La filiation de l’enfant n’a d’effet sur la nationalité de celui-ci que si elle est établie durant sa minorité.

La filiación del hijo tan solo goza de efectos sobre la nacionalidad de este cuando haya sido establecida durante la minoría de edad.

Article 20-2 Artículo 20-2

Le Français qui possède la faculté de répudier la nationalité française dans les cas visés au présent titre peut exercer cette faculté par déclaration souscrite conformément aux articles 26 et suivants.

Los franceses que gocen de la facultad de renunciar a la nacionalidad francesa en los supuestos previstos en el presente Título pueden ejercerla en virtud de declaración suscrita conforme a los artículos 26 y siguientes.

Il peut renoncer à cette faculté à partir de l’âge de seize ans dans les mêmes conditions.

Asimismo, pueden renunciar a esta facultad a partir de los dieciséis años de edad, en las mismas condiciones.

Article 20-3 Artículo 20-3

Dans les cas visés à l’article précédent, nul ne peut répudier la nationalité française s’il ne prouve qu’il a par filiation la nationalité d’un pays étranger.

En los supuestos previstos en el anterior artículo, no es posible renunciar a la nacionalidad francesa a menos que se demuestre que se posee la nacionalidad de un país extranjero por filiación.

Article 20-4 Artículo 20-4

Le Français qui contracte un engagement dans les armées françaises perd la faculté de répudiation.

Los franceses que entren al servicio de las fuerzas armadas francesas pierden la facultad de renuncia.

Article 20-5 Artículo 20-5

Les dispositions contenues dans les articles 19- 3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés en France des agents diplomatiques ou des consuls de carrière de nationalité étrangère.

Las disposiciones incluidas en los artículos 19-3 y 19-4 no son de aplicación a los hijos nacidos en Francia de agentes diplomáticos o cónsules de carrera de nacionalidad extranjera.

Ces enfants ont toutefois la faculté d’acquérir volontairement la qualité de Français conformément aux dispositions de l’article 21-11 ci-après.

No obstante, dichos niños gozan de la facultad de adquirir voluntariamente la condición de francés con arreglo a lo dispuesto en el siguiente artículo 21-11.

C

HAPITRE

III. – D

E L

ACQUISITION DE LA NATIONALITE FRANÇAISE

C

APÍTULO

III.– D

E LA ADQUISICIÓN DE LA NACIONALIDAD FRANCESA

SECTION 1. – DES MODES D’ACQUISITION DE LA NATIONALITE FRANÇAISE

SECCIÓN 1.–DE LOS MODOS DE ADQUISICIÓN DE LA NACIONALIDAD FRANCESA

Paragraphe 1. – Acquisition de la nationalité française à raison de la filiation

Apartado 1. – Adquisición de la nacionalidad francesa por causa de filiación

Article 21 Artículo 21

L’adoption simple n’exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité de l’adopté.

La adopción simple no produce de pleno derecho ningún efecto sobre la nacionalidad del adoptado.

(16)

15 Paragraphe 2. – Acquisition de la nationalité

française à raison du mariage

Apartado 2. – Adquisición de la nacionalidad francesa por causa de matrimonio

Article 21-1 Artículo 21-1

Le mariage n’exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité.

El matrimonio no produce de pleno derecho ningún efecto sobre la nacionalidad.

Article 21-2 Artículo 21-2

L’étranger ou apatride qui contracte mariage avec un conjoint de nationalité française peut, après un délai de quatre ans à compter du mariage, acquérir la nationalité française par déclaration à condition qu’à la date de cette déclaration la communauté de vie tant affective que matérielle n’ait pas cessé entre les époux depuis le mariage et que le conjoint français ait conservé sa nationalité.

El extranjero o apátrida que contraiga matrimonio con un cónyuge de nacionalidad francesa puede adquirir la nacionalidad francesa en virtud de declaración transcurrido un periodo de cuatro años a contar desde la celebración del matrimonio, a condición de que, en la fecha de dicha declaración, no haya cesado la convivencia tanto afectiva como material entre los cónyuges desde el matrimonio, y el cónyuge francés siga manteniendo su nacionalidad.

Le délai de communauté de vie est porté à cinq ans lorsque l’étranger, au moment de la déclaration, soit ne justifie pas avoir résidé de manière ininterrompue et régulière pendant au moins trois ans en France à compter du mariage, soit n’est pas en mesure d’apporter la preuve que son conjoint français a été inscrit pendant la durée de leur communauté de vie à l’étranger au registre des Français établis hors de France.

El plazo de convivencia conyugal se amplía hasta los cinco años cuando, en el momento de la declaración, el extranjero no justifique haber residido de forma ininterrumpida y regular durante al menos tres años en Francia a contar desde la celebración del matrimonio, o bien no esté en condiciones de demostrar que, durante el periodo de convivencia en el extranjero, su cónyuge francés constase inscrito en el Registro de los franceses establecidos fuera de Francia.

En outre, le mariage célébré à l’étranger doit avoir fait l’objet d’une transcription préalable sur les registres de l’état civil français.

De forma adicional, el matrimonio celebrado en el extranjero debe haber sido objeto de una transcripción previa en los registros del estado civil franceses.

Le conjoint étranger doit également justifier d’une connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue française, dont le niveau et les modalités d’évaluation sont fixés par décret en Conseil d’Etat.

El cónyuge extranjero debe asimismo justificar que, dependiendo de su condición, posee un conocimiento suficiente de la lengua francesa, cuyo nivel y modalidades de evaluación se establecerán en virtud de decreto adoptado en Conseil d’État.

Article 21-3 Artículo 21-3

Sous réserve des dispositions prévues aux articles 21-4 et 26-3, l’intéressé acquiert la nationalité française à la date à laquelle la déclaration a été souscrite.

Con sujeción a lo dispuesto en los artículos 21-4 y 26-3, el interesado adquiere la nacionalidad francesa en la fecha en que se haya suscrito la declaración.

Article 21-4 Artículo 21-4

Le Gouvernement peut s’opposer par décret en Conseil d’Etat, pour indignité ou défaut d’assimilation, autre que linguistique, à l’acquisition de la nationalité française par le conjoint étranger dans un délai de deux ans à compter de la date du récépissé prévu au deuxième alinéa de l’article 26 ou, si

El Gobierno puede oponerse por decreto adoptado en Conseil d'État, por motivo de indignidad o falta de asimilación –con excepción de la no asimilación lingüística– a la adquisición de la nacionalidad francesa por el cónyuge extranjero en un plazo de dos años a partir de la fecha del recibo previsto en el párrafo segundo

(17)

16 l’enregistrement a été refusé, à compter du jour

où la décision judiciaire admettant la régularité de la déclaration est passée en force de chose jugée.

del artículo 26, o bien, en caso de haberse denegado el registro, a partir del día en que se dicte con fuerza de cosa juzgada la decisión judicial por la que se admita la regularidad de la declaración.

La situation effective de polygamie du conjoint étranger ou la condamnation prononcée à son encontre au titre de l’infraction définie à l’article 222-9 du code pénal, lorsque celle-ci a été commise sur un mineur de quinze ans, sont constitutives du défaut d’assimilation.

Constituyen faltas de asimilación la poligamia efectiva del cónyuge extranjero o una condena dictada en su contra por la infracción definida en el artículo 222-9 del Código Penal, cuando se haya cometido sobre un menor de quince años.

En cas d’opposition du Gouvernement, l’intéressé est réputé n’avoir jamais acquis la nationalité française.

En caso de oposición del Gobierno, se considerará que el interesado no ha adquirido nunca la nacionalidad francesa.

Toutefois, la validité des actes passés entre la déclaration et le décret d’opposition ne pourra être contestée pour le motif que l’auteur n’a pu acquérir la nationalité française.

No obstante, no podrá impugnarse la validez de los actos realizados entre la declaración y el decreto de oposición alegando que el interesado no pudo adquirir la nacionalidad francesa.

Article 21-5 Artículo 21-5

Le mariage déclaré nul par une décision émanant d’une juridiction française ou d’une juridiction étrangère dont l’autorité est reconnue en France ne rend pas caduque la déclaration prévue à l’article 21-2 au profit du conjoint qui l’a contracté de bonne foi.

El hecho de que un matrimonio sea declarado nulo en virtud de una decisión dimanante de una jurisdicción francesa o de una jurisdicción extranjera cuya autoridad esté reconocida en Francia no supone la caducidad de la declaración prevista en el artículo 21-2 en beneficio del cónyuge cuando hubiese contraído el matrimonio de buena fe.

Article 21-6 Artículo 21-6

L’annulation du mariage n’a point d’effet sur la nationalité des enfants qui en sont issus.

La anulación del matrimonio no posee efecto alguno sobre la nacionalidad de los hijos nacidos de él.

Paragraphe 3. – Acquisition de la nationalité française à raison de la naissance et de la résidence en France

Apartado 3. – Adquisición de la nacionalidad francesa por razón de nacimiento y

residencia en Francia

Article 21-7 Artículo 21-7

Tout enfant né en France de parents étrangers acquiert la nationalité française à sa majorité si, à cette date, il a en France sa résidence et s’il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d’au moins cinq ans, depuis l’âge de onze ans.

Los hijos nacidos en Francia de progenitores extranjeros adquieren la nacionalidad francesa a su mayoría de edad siempre que, en dicha fecha, posean su residencia en Francia y hubiesen poseído su residencia habitual en Francia durante un período continuo o discontinuo de cinco años como mínimo desde la edad de once años.

Les tribunaux d’instance, les collectivités territoriales, les organismes et services publics, et notamment les établissements d’enseignement sont tenus d’informer le public, et en particulier les personnes auxquelles s’applique le premier alinéa, des dispositions en vigueur en matière de

Los tribunales de instancia, las entidades territoriales, los organismos y servicios públicos y, en particular, los centros de enseñanza, están obligados a informar al público, y especialmente a las personas a las que sea de aplicación el primer párrafo, de las disposiciones vigentes en

(18)

17

nationalité. materia de nacionalidad.

Les conditions de cette information sont fixées par décret en Conseil d’Etat.

Las condiciones aplicables a dicha información se establecen por decreto adoptado en Conseil d’État.

Article 21-8 Artículo 21-8

L’intéressé a la faculté de déclarer, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants et sous réserve qu’il prouve qu’il a la nationalité d’un Etat étranger, qu’il décline la qualité de Français dans les six mois qui précèdent sa majorité ou dans les douze mois qui la suivent.

El interesado goza de la facultad de declarar, en las condiciones previstas en los artículos 26 y siguientes, y siempre que demuestre que posee la nacionalidad de un Estado extranjero, que renuncia a la condición de francés durante los seis meses anteriores a su mayoría de edad o a los doce meses de esta.

Dans ce dernier cas, il est réputé n’avoir jamais été français.

En este último caso, se considerará que nunca ha sido francés.

Article 21-9 Artículo 21-9

Toute personne qui remplit les conditions prévues à l’article 21-7 pour acquérir la qualité de Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle contracte un engagement dans les armées françaises.

Las personas que reúnan las condiciones previstas en el artículo 21-7 para adquirir la condición de francés perderán su facultad de renunciar a ella en caso de entrar al servicio de las fuerzas armadas francesas.

Tout mineur né en France de parents étrangers, qui est régulièrement incorporé en qualité d’engagé, acquiert la nationalité française à la date de son incorporation.

Los menores de edad nacidos en Francia de progenitores extranjeros que se alisten de forma regular en el ejército adquirirán la nacionalidad francesa en la fecha de su alistamiento.

Article 21-10 Artículo 21-10

Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne sont pas applicables aux enfants nés en France des agents diplomatiques et des consuls de carrière de nationalité étrangère.

Las disposiciones de los artículos 21-7 a 21-9 no son de aplicación a los hijos nacidos en Francia de agentes diplomáticos y cónsules de carrera de nacionalidad extranjera.

Ces enfants ont toutefois la faculté d’acquérir volontairement la nationalité française conformément aux dispositions de l’article 21-11 ci-après.

No obstante, dichos hijos gozan de la facultad de adquirir voluntariamente la nacionalidad francesa con arreglo a lo dispuesto en el siguiente artículo 21-11.

Article 21-11 Artículo 21-11

L’enfant mineur né en France de parents étrangers peut à partir de l’âge de seize ans réclamer la nationalité française par déclaration, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants si, au moment de sa déclaration, il a en France sa résidence et s’il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d’au moins cinq ans, depuis l’âge de onze ans.

Los hijos menores de edad nacidos en Francia de progenitores extranjeros pueden reclamar, a partir de los dieciséis años y en las condiciones previstas en los artículos 26 y siguientes, la nacionalidad francesa en virtud de declaración cuando, en el momento de su declaración, posean su residencia en Francia y hubiesen poseído su residencia habitual en Francia durante un período continuo o discontinuo de cinco años como mínimo desde la edad de once años.

Dans les mêmes conditions, la nationalité française peut être réclamée, au nom de l’enfant mineur né en France de parents étrangers, à partir de l’âge de treize ans, la condition de résidence habituelle en France devant alors être

En estas mismas condiciones, es posible reclamar la nacionalidad francesa en nombre del hijo menor de edad nacido en Francia de progenitores extranjeros a partir de los trece años de edad, en cuyo caso deberá cumplirse el

(19)

18 remplie à partir de l’âge de huit ans. requisito de residencia habitual en Francia desde

los ocho años.

Le consentement du mineur est requis, sauf s’il est empêché d’exprimer sa volonté par une altération de ses facultés mentales ou corporelles constatée selon les modalités prévues au troisième alinéa de l’article 17-3.

Se requiere el consentimiento del menor de edad salvo en el supuesto de que este se vea impedido para expresar su voluntad con motivo de una alteración de sus facultades psíquicas o físicas comprobada de acuerdo con las modalidades previstas en el tercer párrafo del artículo 17-3.

Paragraphe 4. – Acquisition de la nationalité française par déclaration de nationalité

Apartado 4. – Adquisición de la nacionalidad francesa en virtud de declaración de

nacionalidad

Article 21-12 Artículo 21-12

L’enfant qui a fait l’objet d’une adoption simple par une personne de nationalité française peut, jusqu’à sa majorité, déclarer, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants, qu’il réclame la qualité de Français, pourvu qu’à l’époque de sa déclaration il réside en France.

Los hijos que hayan sido objeto de una adopción simple por una persona de nacionalidad francesa pueden declarar, hasta la mayoría de edad y en las condiciones previstas en los artículos 26 y siguientes, que reclaman la condición de francés, siempre que en el momento de su declaración residan en Francia.

Toutefois, l’obligation de résidence est supprimée lorsque l’enfant a été adopté par une personne de nationalité française n’ayant pas sa résidence habituelle en France.

No obstante, la obligación de residencia queda suprimida cuando el hijo haya sido adoptado por una persona de nacionalidad francesa que no resida habitualmente en Francia.

Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la nationalité française :

Pueden reclamar la nacionalidad francesa en estas mismas condiciones:

1o L’enfant qui, depuis au moins cinq années, est recueilli en France et élevé par une personne de nationalité française ou qui, depuis au moins trois années, est confié au service de l’aide sociale à l’enfance ;

1o Los niños que hayan sido recogidos en Francia y criados por una persona de nacionalidad francesa desde hace al menos cinco años, o que hayan sido confiados a los servicios de asistencia social al menor desde hace al menos tres años;

2o L’enfant recueilli en France et élevé dans des conditions lui ayant permis de recevoir, pendant cinq années au moins une formation française, soit par un organisme public, soit par un organisme privé présentant les caractères déterminés par un décret en Conseil d’Etat.

2o Los niños recogidos en Francia y criados en condiciones tales que les hayan permitido recibir, durante al menos cinco años, una formación francesa, ya sea a través de un organismo público o a través de un organismo privado que presente las características establecidas en virtud de decreto adoptado en Conseil d'État.

Article 21-13 Artículo 21-13

Peuvent réclamer la nationalité française par déclaration souscrite, conformément aux articles 26 et suivants, les personnes qui ont joui, d’une façon constante, de la possession d’état de Français, pendant les dix années précédant leur déclaration.

Pueden reclamar la nacionalidad francesa en virtud de declaración suscrita, de conformidad con los artículos 26 y siguientes, las personas que hayan disfrutado de forma ininterrumpida de la posesión de estado de francés durante el periodo de diez años anterior a su declaración.

Lorsque la validité des actes passés antérieurement à la déclaration était subordonnée à la possession de la nationalité

Cuando la validez de los actos realizados antes de la declaración esté subordinada a la posesión de la nacionalidad francesa, dicha validez no

(20)

19 française, cette validité ne peut être contestée

pour le seul motif que le déclarant n’avait pas cette nationalité.

podrá ser impugnada por el solo motivo de que el declarante no poseyese esta nacionalidad.

Article 21-14 Artículo 21-14

Les personnes qui ont perdu la nationalité française en application de l’article 23-6 ou à qui a été opposée la fin de non-recevoir prévue par l’article 30-3 peuvent réclamer la nationalité française par déclaration souscrite conformément aux articles 26 et suivants.

Las personas que hayan perdido la nacionalidad francesa en aplicación del artículo 23-6 o contra las que se haya opuesto la causa de inadmisibilidad prevista en el artículo 30-3 pueden reclamar la nacionalidad francesa en virtud de declaración suscrita de conformidad con los artículos 26 y siguientes.

Elles doivent avoir soit conservé ou acquis avec la France des liens manifestes d’ordre culturel, professionnel, économique ou familial, soit effectivement avoir accompli des services militaires dans une unité de l’armée française ou combattu dans les armées françaises ou alliées en temps de guerre.

Para ello, deben haber mantenido o adquirido con Francia vínculos manifiestos de carácter cultural, profesional, económico o familiar, o bien haber prestado de forma efectiva servicios militares en una unidad del ejército francés o combatido en las fuerzas armadas francesas o aliadas en tiempos de guerra.

Les conjoints survivants des personnes qui ont effectivement accompli des services militaires dans une unité de l’armée française ou qui ont combattu dans les armées françaises ou alliées en temps de guerre peuvent également bénéficier des dispositions du premier alinéa du présent article.

Los cónyuges supérstites de las personas que hayan prestado de forma efectiva servicios militares en una unidad del ejército francés o combatido en las fuerzas armadas francesas o aliadas en tiempos de guerra pueden asimismo beneficiarse de las disposiciones del primer párrafo del presente artículo.

Paragraphe 5. – Acquisition de la nationalité française par décision de l’autorité publique

Apartado 5. – Adquisición de la nacionalidad francesa por decisión de la autoridad pública

Article 21-14-1 Artículo 21-14-1

La nationalité française est conférée par décret, sur proposition du ministre de la défense, à tout étranger engagé dans les armées françaises qui a été blessé en mission au cours ou à l’occasion d’un engagement opérationnel et qui en fait la demande.

La nacionalidad francesa se otorga por decreto, a propuesta del Ministro de Defensa, a cualquier extranjero alistado en las fuerzas armadas francesas que haya sido herido en una misión realizada en el curso o con ocasión de un alistamiento operativo y que así lo solicite.

En cas de décès de l’intéressé, dans les conditions prévues au premier alinéa, la même procédure est ouverte à ses enfants mineurs qui, au jour du décès, remplissaient la condition de résidence prévue à l’article 22-1.

En caso de fallecimiento del interesado en las condiciones previstas en el primer párrafo, se abre este mismo procedimiento en relación con aquellos de sus hijos menores de edad que en la fecha de fallecimiento cumplan el requisito de residencia previsto en el artículo 22-1.

Article 21-15 Artículo 21-15

Hors le cas prévu à l’article 21-14-1, l’acquisition de la nationalité française par décision de l’autorité publique résulte d’une naturalisation accordée par décret à la demande de l’étranger.

Con la salvedad del supuesto previsto en el artículo 21-14-1, la adquisición de la nacionalidad francesa por decisión de la autoridad pública deriva de una naturalización otorgada por decreto a solicitud del extranjero.

Article 21-16 Artículo 21-16

Nul ne peut être naturalisé s’il n’a en France sa résidence au moment de la signature du décret

No puede naturalizarse a nadie que en el momento de la firma del decreto de

Références

Documents relatifs

Parce que si je commence à faire des grands gestes expressionnistes, avec des grands costumes et un langage très artificiel, en m’éloignant de ce que je pourrais faire dans la

Le procureur général près la cour d'appel de Rennes fait grief à l'arrêt de rejeter la demande du ministère public tendant à annuler les actes de naissance d'[R]

Vous pouvez, si vous le souhaitez, à l’occasion de votre naturalisation ou réintégration dans la nationalité française, obtenir la francisation de votre nom de naissance 1 et (ou)

pour ces derniers, en effet, une série complète se trouve conservée à l’échelon national, dans le fonds des ministères instructeurs des demandes de naturalisation (ministère de

Elle mobilise et associe l’ensemble des instituts, centres ou agences scientifiques des membres du G20, ainsi que les institutions internationales concernées, comme le

Interviennent: David McAllister, Eduard Kukan, Michael Keating (directeur exécutif de l’Institut européen pour la paix), Rene Van Nes (SEAE), Arne Lietz,9. Charles Tannock,

Madagascar dans la recherche d’une solution appropriée en vue de la résolution de cette crise depuis les premières négociations de Maputo en 2009 jusqu’à la signature, le

Les négociations d’adhésion entrent maintenant dans leur phase la plus difficile, dont on mesure toute l’importance à la lecture du document de la Commission contenant