• Aucun résultat trouvé

– DE LA FILIACIÓN ADOPTIVA

Dans le document Código Civil (Page 124-137)

C

HAPITRE

I

ER

. – D

E L

ADOPTION PLENIERE

C

APÍTULO

IO. – D

E LA ADOPCIÓN PLENA SECTION 1. – DES CONDITIONS REQUISES POUR

L’ADOPTION PLENIERE

SECCIÓN 1.–DE LOS REQUISITOS APLICABLES A LA ADOPCIÓN PLENA

Article 343 Artículo 343

L’adoption peut être demandée par deux époux non séparés de corps, mariés depuis plus de deux ans ou âgés l’un et l’autre de plus de vingt-huit ans.

Podrán solicitar la adopción dos cónyuges no separados judicialmente que lleven casados más de dos años o tengan ambos una edad superior a los veintiocho años.

Article 343-1 Artículo 343-1

L’adoption peut être aussi demandée par toute personne âgée de plus de vingt-huit ans.

También podrá solicitar la adopción cualquier persona con una edad superior a los veintiocho años.

Si l’adoptant est marié et non séparé de corps, le consentement de son conjoint est nécessaire à moins que ce conjoint ne soit dans l’impossibilité de manifester sa volonté.

Cuando el adoptante esté casado y no separado judicialmente, se requerirá el consentimiento de su cónyuge, a menos que este se encuentre en la imposibilidad de manifestar su voluntad.

Article 343-2 Artículo 343-2

La condition d’âge prévue à l’article précédent n’est pas exigée en cas d’adoption de l’enfant du conjoint.

El requisito de edad previsto en el anterior artículo no se exigirá cuando se adopte el hijo del cónyuge.

Article 344 Artículo 344

Les adoptants doivent avoir quinze ans de plus que les enfants qu’ils se proposent d’adopter.

Los adoptantes deberán tener quince años más que los niños que deseen adoptar.

Si ces derniers sont les enfants de leur conjoint, la différence d’âge exigée n’est que de dix ans.

Cuando estos últimos sean los hijos del cónyuge, la diferencia de edad exigida será tan solo de diez años.

Toutefois, le tribunal peut, s’il y a de justes motifs, prononcer l’adoption lorsque la différence d’âge est inférieure à celles que prévoit l’alinéa précédent.

No obstante, si hay motivos justificados, el tribunal podrá decretar la adopción cuando la diferencia de edad sea inferior a las previstas en el anterior párrafo.

Article 345 Artículo 345

L’adoption n’est permise qu’en faveur des enfants âgés de moins de quinze ans, accueillis au foyer du ou des adoptants depuis au moins six mois.

La adopción tan solo se permite a favor de niños menores de quince años acogidos en el hogar del adoptante o adoptantes durante un periodo mínimo de seis meses.

Toutefois, si l’enfant a plus de quinze ans et a été accueilli avant d’avoir atteint cet âge par des personnes qui ne remplissaient pas les conditions légales pour adopter ou s’il a fait l’objet d’une adoption simple avant d’avoir atteint cet âge, l’adoption plénière pourra être demandée, si les conditions en sont remplies, pendant la minorité de l’enfant et dans les deux ans suivant sa

No obstante, cuando el niño tenga más de quince años y haya sido acogido antes de haber alcanzado esa edad por personas que no cumpliesen las condiciones legales para adoptar, o haya sido objeto de una adopción simple antes de haber alcanzado esa edad, podrá solicitarse la adopción plena, si se cumplen las condiciones correspondientes, durante la minoría de edad del

124

majorité. hijo y en los dos años siguientes a su mayoría de

edad.

S’il a plus de treize ans, l’adopté doit consentir personnellement à son adoption plénière.

Cuando tenga más de trece años, el adoptado deberá prestar su consentimiento personal a la adopción plena.

Ce consentement est donné selon les formes prévues au premier alinéa de l’article 348-3.

Dicho consentimiento se prestará de acuerdo con las modalidades previstas en el primer párrafo del artículo 348-3.

Il peut être rétracté à tout moment jusqu’au prononcé de l’adoption.

Podrá ser revocado en cualquier momento hasta que se decrete la adopción.

Article 345-1 Artículo 345-1

L’adoption plénière de l’enfant du conjoint est permise :

Se permitirá la adopción plena del hijo del cónyuge:

1° bis Lorsque l’enfant a fait l’objet d’une adoption plénière par ce seul conjoint et n’a de filiation établie qu’à son égard ;

1° bis Cuando el hijo haya sido objeto de adopción plena por parte de dicho cónyuge únicamente y tan solo se haya establecido la filiación respecto de él;

1o Lorsque l’enfant n’a de filiation légalement établie qu’à l’égard de ce conjoint ;

1o Cuando solo se haya establecido legalmente la filiación del hijo respecto de dicho cónyuge;

2o Lorsque l’autre parent que le conjoint s’est vu retirer totalement l’autorité parentale ;

2o Cuando el progenitor que no sea el cónyuge se haya visto privado totalmente de la patria potestad;

3o Lorsque l’autre parent que le conjoint est décédé et n’a pas laissé d’ascendants au premier degré ou lorsque ceux-ci se sont manifestement désintéressés de l’enfant.

3o Cuando el progenitor que no sea el cónyuge haya fallecido sin dejar ascendientes en primer grado o cuando estos se hayan desentendido manifiestamente del niño.

Article 346 Artículo 346

Nul ne peut être adopté par plusieurs personnes si ce n’est par deux époux.

Nadie podrá ser adoptado por varias personas salvo que se trate de dos cónyuges.

Toutefois, une nouvelle adoption peut être prononcée soit après décès de l’adoptant, ou des deux adoptants, soit encore après décès de l’un des deux adoptants, si la demande est présentée par le nouveau conjoint du survivant d’entre eux.

No obstante, podrá decretarse una nueva adopción tras el fallecimiento del adoptante único o de los dos adoptantes, o bien tras el fallecimiento de uno de los dos adoptantes cuando la solicitud sea tramitada por el nuevo cónyuge del supérstite.

Article 347 Artículo 347

Peuvent être adoptés : Podrán ser adoptados:

1o Les enfants pour lesquels les père et mère ou le conseil de famille ont valablement consenti à l’adoption ;

1o Los niños cuya adopción haya sido autorizada de forma válida por el padre y la madre o el consejo de familia;

2o Les pupilles de l’Etat ; 2o Los menores tutelados por el Estado;

3o Les enfants déclarés abandonnés dans les conditions prévues par l’article 350.

3o Los niños declarados en desamparo en las condiciones previstas por el artículo 350.

Article 348 Artículo 348

Lorsque la filiation d’un enfant est établie à l’égard de son père et de sa mère, ceux-ci doivent consentir l’un et l’autre à l’adoption.

Cuando la filiación de un niño se haya establecido respecto de su padre y su madre, ambos deberán prestar su consentimiento a la adopción.

Si l’un des deux est mort ou dans l’impossibilité de manifester sa volonté, s’il a perdu ses droits

Cuando uno de ellos haya fallecido o se encuentre en la imposibilidad de manifestar su

125 d’autorité parentale, le consentement de l’autre

suffit.

voluntad, o bien haya perdido sus derechos de patria potestad, bastará con el consentimiento del otro.

Article 348-1 Artículo 348-1

Lorsque la filiation d’un enfant n’est établie qu’à l’égard d’un de ses auteurs, celui-ci donne le consentement à l’adoption.

Cuando la filiación de un niño tan solo se haya establecido respecto de uno de los progenitores, este prestara el consentimiento en relación con la adopción.

Article 348-2 Artículo 348-2

Lorsque les père et mère de l’enfant sont décédés, dans l’impossibilité de manifester leur volonté ou s’ils ont perdu leurs droits d’autorité parentale, le consentement est donné par le conseil de famille, après avis de la personne qui, en fait, prend soin de l’enfant.

Cuando el padre y la madre del niño hayan fallecido o se encuentren en la imposibilidad de manifestar su voluntad, o bien hayan perdido sus derechos de patria potestad, prestará el consentimiento el consejo de familia, tras consultar a la persona que, de hecho, se ocupe del niño.

Il en est de même lorsque la filiation de l’enfant n’est pas établie.

Lo mismo será de aplicación cuando la filiación del niño no se hubiese establecido.

Article 348-3 Artículo 348-3

Le consentement à l’adoption est donné devant un notaire français ou étranger, ou devant les agents diplomatiques ou consulaires français.

El consentimiento para la adopción se otorgará ante un Notario francés o extranjero, o bien ante los agentes diplomáticos o consulares franceses.

Il peut également être reçu par le service de l’aide sociale à l’enfance lorsque l’enfant lui a été remis.

Podrá asimismo otorgarse ante el servicio de asistencia social al menor, cuando el niño hubiese sido confiado a dicho servicio.

Le consentement à l’adoption peut être rétracté pendant deux mois.

El consentimiento para la adopción podrá ser revocado durante un periodo de dos meses.

La rétractation doit être faite par lettre recommandée avec demande d’avis de réception adressée à la personne ou au service qui a reçu le consentement à l’adoption.

La revocación deberá efectuarse por carta certificada con acuse de recibo remitida a la persona o el servicio que hubiese recibido el consentimiento para la adopción.

La remise de l’enfant à ses parents sur demande même verbale vaut également preuve de la rétractation.

La entrega del niño a sus progenitores previa solicitud de estos, incluso verbal, se considerará como prueba de la revocación de dicho consentimiento.

Si à l’expiration du délai de deux mois, le consentement n’a pas été rétracté, les parents peuvent encore demander la restitution de l’enfant à condition que celui-ci n’ait pas été placé en vue de l’adoption.

En el supuesto de que, transcurrido el plazo de dos meses, no se haya revocado el consentimiento, los progenitores aún podrán solicitar la restitución del niño, siempre que este no hubiese sido acogido en preadopción.

Si la personne qui l’a recueilli refuse de le rendre, les parents peuvent saisir le tribunal qui apprécie, compte tenu de l’intérêt de l’enfant, s’il y a lieu d’en ordonner la restitution.

Cuando la persona que lo hubiese recogido se niegue a devolverlo, los progenitores podrán acudir al tribunal para que valore, habida cuenta del interés del niño, si procede dictar la restitución.

La restitution rend caduc le consentement à l’adoption.

La restitución supondrá la caducidad del consentimiento para la adopción.

Article 348-4 Artículo 348-4

Lorsque les père et mère ou le conseil de famille consentent à l’adoption de l’enfant en le remettant

Cuando el padre y la madre o el consejo de familia otorguen su consentimiento para la

126 au service de l’aide sociale à l’enfance ou à un

organisme autorisé pour l’adoption, le choix de l’adoptant est laissé au tuteur avec l’accord du conseil de famille des pupilles de l’Etat ou du conseil de famille de la tutelle organisée à l’initiative de l’organisme autorisé pour l’adoption.

adopción del niño entregándolo al servicio de asistencia social al menor o a un organismo autorizado para la adopción, la elección del adoptante la efectuará el tutor con el acuerdo del consejo de familia de los menores tutelados por el Estado o del consejo de familia de la tutela organizada a iniciativa del organismo autorizado para la adopción.

Article 348-5 Artículo 348-5

Sauf le cas où il existe un lien de parenté ou d’alliance jusqu’au sixième degré inclus entre l’adoptant et l’adopté, le consentement à l’adoption des enfants de moins de deux ans n’est valable que si l’enfant a été effectivement remis au service de l’aide sociale à l’enfance ou à un organisme autorisé pour l’adoption.

Salvo en el supuesto de que exista un vínculo de parentesco o de afinidad hasta el sexto grado, inclusive, entre el adoptante y el adoptado, el consentimiento para la adopción de los niños menores de dos años tan solo gozará de validez cuando el niño haya sido entregado de forma efectiva al servicio de asistencia social al menor o a un organismo autorizado para la adopción.

Article 348-6 Artículo 348-6

Le tribunal peut prononcer l’adoption s’il estime abusif le refus de consentement opposé par les parents ou par l’un d’entre eux seulement, lorsqu’ils se sont désintéressés de l’enfant au risque d’en compromettre la santé ou la moralité.

El tribunal podrá decretar la adopción si considera abusiva la denegación de consentimiento opuesta por los progenitores, o únicamente por uno de ellos, cuando se hubiesen desentendido del hijo a riesgo de comprometer la salud o moralidad de este.

Il en est de même en cas de refus abusif de consentement du conseil de famille.

Esto mismo será de aplicación en caso de denegación abusiva de consentimiento por parte del consejo de familia.

Article 349 Artículo 349

Pour les pupilles de l’Etat dont les parents n’ont pas consenti à l’adoption, le consentement est donné par le conseil de famille de ces pupilles.

En lo que concierne a los menores tutelados por el Estado cuyos progenitores no hubiesen otorgado el consentimiento para la adopción, el consentimiento será otorgado por el consejo de familia de dichos menores.

Article 350 Artículo 350

L’enfant recueilli par un particulier, un établissement ou un service de l’aide sociale à l’enfance, dont les parents se sont manifestement désintéressés pendant l’année qui précède l’introduction de la demande en déclaration d’abandon, est déclaré abandonné par le tribunal de grande instance sans préjudice des dispositions du quatrième alinéa.

Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo cuarto, el Tribunal de Grande Instance declarará en desamparo a cualquier niño que haya sido recogido por un particular, un establecimiento o un servicio de asistencia social al menor, de cuyo cuidado los progenitores se hubiesen desentendido manifiestamente durante el año anterior a la presentación de la solicitud de declaración de desamparo.

La demande en déclaration d’abandon est obligatoirement transmise par le particulier, l’établissement ou le service de l’aide sociale à l’enfance qui a recueilli l’enfant à l’expiration du délai d’un an dès lors que les parents se sont manifestement désintéressés de l’enfant.

El particular, establecimiento o servicio de asistencia social al menor que hubiese recogido al niño deberá transmitir de forma obligatoria la solicitud de declaración de desamparo a la extinción del plazo de un año desde que los progenitores se hubiesen desentendido manifiestamente del hijo.

127 Sont considérés comme s’étant manifestement

désintéressés de leur enfant les parents qui n’ont pas entretenu avec lui les relations nécessaires au maintien de liens affectifs.

Se considerará que se han desentendido manifiestamente de su hijo los progenitores que no hubiesen mantenido con él las relaciones necesarias para el mantenimiento de los vínculos afectivos.

La simple rétractation du consentement à l’adoption, la demande de nouvelles ou l’intention exprimée mais non suivie d’effet de reprendre l’enfant n’est pas une marque d’intérêt suffisante pour motiver de plein droit le rejet d’une demande en déclaration d’abandon.

La simple revocación del consentimiento para la adopción, la solicitud de noticias o la intención expresada pero no ejecutada de recuperar al hijo no constituirán indicios de interés suficiente para motivar de pleno derecho la desestimación de una solicitud de declaración de desamparo.

Ces démarches n’interrompent pas le délai figurant au premier alinéa.

Estos trámites no interrumpirán el plazo indicado en el párrafo primero.

L’abandon n’est pas déclaré si, au cours du délai prévu au premier alinéa du présent article, un membre de la famille a demandé à assumer la charge de l’enfant et si cette demande est jugée conforme à l’intérêt de ce dernier.

No se declarará el desamparo cuando, en el transcurso del plazo previsto en el primer párrafo del presente artículo, un miembro de la familia solicitase hacerse cargo del niño y dicha solicitud se considere conforme con el mejor interés de este último.

Lorsqu’il déclare l’enfant abandonné, le tribunal délègue par la même décision les droits d’autorité parentale sur l’enfant au service de l’aide sociale à l’enfance, à l’établissement ou au particulier qui a recueilli l’enfant ou à qui ce dernier a été confié.

Cuando declare al niño en desamparo, el tribunal delegará en el marco de la misma resolución los derechos de la patria potestad sobre el niño en el servicio de asistencia social al menor, el establecimiento o el particular que hubiese recogido al niño o al que este hubiese sido confiado.

La tierce opposition n’est recevable qu’en cas de dol, de fraude ou d’erreur sur l’identité de l’enfant.

Tan solo podrá admitirse la oposición de un tercero en caso de dolo, fraude o error sobre la identidad del niño.

SECTION 2. – DU PLACEMENT EN VUE DE L’ADOPTION PLENIERE ET DU JUGEMENT D’ADOPTION PLENIERE

SECCIÓN 2.–DEL ACOGIMIENTO PREADOPTIVO PLENO Y DE LA SENTENCIA DE ADOPCIÓN PLENA

Article 351 Artículo 351

Le placement en vue de l’adoption est réalisé par la remise effective aux futurs adoptants d’un enfant pour lequel il a été valablement et définitivement consenti à l’adoption, d’un pupille de l’Etat ou d’un enfant déclaré abandonné par décision judiciaire.

El acogimiento preadoptivo se realizará mediante la entrega efectiva a los futuros adoptantes de un niño en relación con el cual se hubiese otorgado el consentimiento válido y definitivo para la adopción, de un menor tutelado por el Estado o de un niño declarado en desamparo en virtud de resolución judicial.

Lorsque la filiation de l’enfant n’est pas établie, il ne peut y avoir de placement en vue de l’adoption pendant un délai de deux mois à compter du recueil de l’enfant.

Cuando no se hubiese establecido la filiación del niño, no podrá realizarse el acogimiento preadoptivo durante un plazo de dos meses desde que se recogiera al niño.

Le placement ne peut avoir lieu lorsque les parents ont demandé la restitution de l’enfant tant qu’il n’a pas été statué sur le bien-fondé de cette demande à la requête de la partie la plus diligente.

Cuando los progenitores hayan solicitado la restitución del hijo, no podrá producirse el acogimiento hasta que se haya resuelto en torno al fundamento legal de esta solicitud, a instancias de la parte más diligente.

128

Article 352 Artículo 352

Le placement en vue de l’adoption met obstacle à toute restitution de l’enfant à sa famille d’origine.

El acogimiento preadoptivo impedirá la restitución del niño a su familia de origen.

Il fait échec à toute déclaration de filiation et à toute reconnaissance.

Asimismo, impedirá cualquier declaración de filiación y reconocimiento.

Si le placement en vue de l’adoption cesse ou si le tribunal a refusé de prononcer l’adoption, les effets de ce placement sont rétroactivement résolus.

Cuando el acogimiento preadoptivo cese o el tribunal se niegue a decretar la adopción, los efectos de dicho acogimiento quedarán resueltos con carácter retroactivo.

Article 353 Artículo 353

L’adoption est prononcée à la requête de l’adoptant par le tribunal de grande instance qui vérifie dans un délai de six mois à compter de la saisine du tribunal si les conditions de la loi sont remplies et si l’adoption est conforme à l’intérêt de l’enfant.

La adopción será decretada a solicitud del adoptante por el Tribunal de Grande Instance, que verificará en un plazo de seis meses desde que se acudiese al tribunal que se cumplen los requisitos legales y que la adopción se ajusta al mejor interés del niño.

Dans le cas où l’adoptant a des descendants le tribunal vérifie en outre si l’adoption n’est pas de nature à compromettre la vie familiale.

En caso de que el adoptante tenga descendientes, el tribunal comprobará de forma adicional que la adopción no sea susceptible de comprometer la vida familiar.

Si l’adoptant décède, après avoir régulièrement recueilli l’enfant en vue de son adoption, la requête peut être présentée en son nom par le conjoint survivant ou l’un des héritiers de l’adoptant.

En el supuesto de que el adoptante fallezca tras

En el supuesto de que el adoptante fallezca tras

Dans le document Código Civil (Page 124-137)

Documents relatifs