• Aucun résultat trouvé

– DE LA PATRIA POTESTAD

Dans le document Código Civil (Page 137-156)

C

HAPITRE

I

ER

. – D

E L

AUTORITE PARENTALE RELATIVEMENT A LA PERSONNE DE L

ENFANT

C

APÍTULO

IO. – D

E LA PATRIA POTESTAD EN RELACIÓN CON LA PERSONA DEL HIJO

Article 371 Artículo 371

L’enfant, à tout âge, doit honneur et respect à ses père et mère.

Con independencia de cuál sea su edad, el hijo deberá honrar y respetar a su padre y madre.

Article 371-1 Artículo 371-1

L’autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l’intérêt de l’enfant.

La patria potestad constituye un conjunto de derechos y deberes cuya finalidad es preservar el interés del hijo.

Elle appartient aux parents jusqu’à la majorité ou l’émancipation de l’enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement, dans le respect dû à sa

La ejercen los progenitores hasta la mayoría de edad o la emancipación del hijo, con el objeto de velar por su seguridad, salud y moralidad, garantizar su educación y permitir su desarrollo, con el respeto debido a su persona.

137 personne.

Les parents associent l’enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité.

En función de cuál sea la edad y grado de madurez del hijo, los progenitores deberán hacerlo partícipe de las decisiones que le conciernan.

Article 371-2 Artículo 371-2

Chacun des parents contribue à l’entretien et à l’éducation des enfants à proportion de ses ressources, de celles de l’autre parent, ainsi que des besoins de l’enfant.

Cada uno de los progenitores contribuirá a la manutención y educación de los hijos de forma proporcional a sus recursos, los del otro progenitor y las necesidades del hijo.

Cette obligation ne cesse pas de plein droit lorsque l’enfant est majeur.

Esta obligación no se extinguirá de pleno derecho al alcanzar el hijo la mayoría de edad.

Article 371-3 Artículo 371-3

L’enfant ne peut, sans permission des père et mère, quitter la maison familiale et il ne peut en être retiré que dans les cas de nécessité que détermine la loi.

El hijo no podrá abandonar el domicilio familiar sin el permiso del padre y la madre, y tan solo podrá ser apartado del mismo en los casos de necesidad establecidos en la ley.

Article 371-4 Artículo 371-4

L’enfant a le droit d’entretenir des relations personnelles avec ses ascendants.

El hijo tiene derecho a mantener relaciones personales con sus ascendientes.

Seul l’intérêt de l’enfant peut faire obstacle à l’exercice de ce droit.

El ejercicio de este derecho tan solo podrá verse impedido en el mejor interés del hijo.

Si tel est l’intérêt de l’enfant, le juge aux affaires familiales fixe les modalités des relations entre l’enfant et un tiers, parent ou non, en particulier lorsque ce tiers a résidé de manière stable avec lui et l’un de ses parents, a pourvu à son éducation, à son entretien ou à son installation, et a noué avec lui des liens affectifs durables.

Cuando así lo dicte el interés del hijo, el Juez de Familia establecerá las modalidades aplicables a las relaciones entre el hijo y un tercero, pariente o no, en particular cuando dicho tercero hubiese residido de forma habitual con él y uno de sus progenitores, hubiese proveído a su educación, manutención o establecimiento, y hubiese trabado con él vínculos afectivos duraderos.

Article 371-5 Artículo 371-5

L’enfant ne doit pas être séparé de ses frères et sœurs, sauf si cela n’est pas possible ou si son intérêt commande une autre solution.

No deberá separarse al hijo de sus hermanos y hermanas, salvo en el supuesto de que resulte imposible no hacerlo o de que su interés imponga otra solución.

S’il y a lieu, le juge statue sur les relations personnelles entre les frères et sœurs.

Cuando proceda, el juez se pronunciará en torno a las relaciones personales entre los hermanos y hermanas.

SECTION 1. – DE L’EXERCICE DE L’AUTORITE PARENTALE

SECCIÓN 1.–DEL EJERCICIO DE LA PATRIA POTESTAD

Paragraphe 1. – Principes généraux Apartado 1. – Principios generales

Article 372 Artículo 372

Les père et mère exercent en commun l’autorité parentale.

El padre y la madre ejercerán la patria potestad en común.

138 Toutefois, lorsque la filiation est établie à l’égard

de l’un d’entre eux plus d’un an après la naissance d’un enfant dont la filiation est déjà établie à l’égard de l’autre, celui-ci reste seul investi de l’exercice de l’autorité parentale.

No obstante, cuando la filiación se establezca respecto de uno de ellos transcurrido más de un año tras el nacimiento de un niño cuya filiación ya se hubiese establecido respecto del otro, tan solo podrá ejercer la patria potestad este último.

Il en est de même lorsque la filiation est judiciairement déclarée à l’égard du second parent de l’enfant.

Esto mismo será de aplicación cuando la filiación se declare judicialmente respecto del segundo progenitor del niño.

L’autorité parentale pourra néanmoins être exercée en commun en cas de déclaration conjointe des père et mère adressée au greffier en chef du tribunal de grande instance ou sur décision du juge aux affaires familiales.

Sin embargo, podrá ejercerse en común la patria potestad en caso de declaración conjunta del padre y la madre dirigida al Secretario judicial jefe del Tribunal de Grande Instance, o en virtud de resolución del Juez de Familia.

Article 372-2 Artículo 372-2

A l’égard des tiers de bonne foi, chacun des parents est réputé agir avec l’accord de l’autre, quand il fait seul un acte usuel de l’autorité parentale relativement à la personne de l’enfant.

Ante los terceros de buena fe, se considerará que cualquiera de los progenitores actuó con el consentimiento del otro cuando realizase a título individual un acto cotidiano de patria potestad en relación con la persona del hijo.

Article 373 Artículo 373

Est privé de l’exercice de l’autorité parentale le père ou la mère qui est hors d’état de manifester sa volonté, en raison de son incapacité, de son absence ou de toute autre cause.

Se privará del ejercicio de la patria potestad al padre o la madre que no estén en condiciones de manifestar su voluntad por causa de incapacidad, ausencia o cualquier otra.

Article 373-1 Artículo 373-1

Si l’un des père et mère décède ou se trouve privé de l’exercice de l’autorité parentale, l’autre exerce seul cette autorité.

Cuando uno de los progenitores fallezca o se halle privado del ejercicio de la patria potestad, el otro la ejercerá en solitario.

Paragraphe 2. – De l’exercice de l’autorité parentale par les parents séparés

Apartado 2. – Del ejercicio de la patria potestad por parte de progenitores separados

Article 373-2 Artículo 373-2

La séparation des parents est sans incidence sur les règles de dévolution de l’exercice de l’autorité parentale.

La separación de los progenitores no afectará en modo alguno a las normas de atribución del ejercicio de la patria potestad.

Chacun des père et mère doit maintenir des relations personnelles avec l’enfant et respecter les liens de celui-ci avec l’autre parent.

Tanto el padre como la madre deberán mantener relaciones personales con el hijo y respetar los vínculos de éste con el otro progenitor.

Tout changement de résidence de l’un des parents, dès lors qu’il modifie les modalités d’exercice de l’autorité parentale, doit faire l’objet d’une information préalable et en temps utile de l’autre parent.

En la medida en que suponga una modificación de las modalidades de ejercicio de la patria potestad, cualquier cambio de residencia de uno de los progenitores deberá comunicarse con la debida antelación al otro progenitor.

En cas de désaccord, le parent le plus diligent saisit le juge aux affaires familiales qui statue selon ce qu’exige l’intérêt de l’enfant.

En caso de desacuerdo, el progenitor más diligente podrá acudir al Juez de Familia para que se pronuncie en función de lo que dicte el mejor interés del hijo.

Le juge répartit les frais de déplacement et El juez dividirá los gastos de desplazamiento y

139 ajuste en conséquence le montant de la

contribution à l’entretien et à l’éducation de l’enfant.

ajustará de forma acorde el importe de la contribución a la manutención y la educación del hijo.

Article 373-2-1 Artículo 373-2-1

Si l’intérêt de l’enfant le commande, le juge peut confier l’exercice de l’autorité parentale à l’un des deux parents.

Cuando así lo dicte el interés del hijo, el juez podrá confiar el ejercicio de la patria potestad a uno de los progenitores.

L’exercice du droit de visite et d’hébergement ne peut être refusé à l’autre parent que pour des motifs graves.

No podrá denegarse al otro progenitor el ejercicio del derecho de visita y alojamiento, salvo por motivos de gravedad.

Lorsque, conformément à l’intérêt de l’enfant, la continuité et l’effectivité des liens de l’enfant avec le parent qui n’a pas l’exercice de l’autorité parentale l’exigent, le juge aux affaires familiales peut organiser le droit de visite dans un espace de rencontre désigné à cet effet.

De acuerdo con el interés del hijo, el Juez de Familia podrá organizar el derecho de visita en un espacio de encuentro designado a tales efectos cuando ello sea necesario para garantizar la continuidad y efectividad de los vínculos del hijo con el progenitor que no posea el ejercicio de la patria potestad.

Lorsque l’intérêt de l’enfant le commande ou lorsque la remise directe de l’enfant à l’autre parent présente un danger pour l’un d’eux, le juge en organise les modalités pour qu’elle présente toutes les garanties nécessaires.

Cuando lo dicte el interés del hijo o la entrega directa de este al otro progenitor suponga una situación de peligro para alguno de ellos, el juez organizará las modalidades aplicables de tal forma que la entrega presente todas las garantías necesarias.

Il peut prévoir qu’elle s’effectue dans un espace de rencontre qu’il désigne, ou avec l’assistance d’un tiers de confiance ou du représentant d’une personne morale qualifiée.

Podrá dictar que dicha entrega se lleve a cabo en un espacio de encuentro designado por él, o con la asistencia de un tercero de confianza o del representante de una persona jurídica cualificada.

Le parent qui n’a pas l’exercice de l’autorité parentale conserve le droit et le devoir de surveiller l’entretien et l’éducation de l’enfant.

El progenitor que no posea el ejercicio de la patria potestad mantendrá el derecho y el deber de velar por la manutención y la educación del hijo.

Il doit être informé des choix importants relatifs à la vie de ce dernier.

Deberá informársele de las decisiones importantes relativas a la vida de este último.

Il doit respecter l’obligation qui lui incombe en vertu de l’article 371-2.

Deberá cumplir la obligación imputable a su persona en virtud del artículo 371-2.

Article 373-2-2 Artículo 373-2-2

En cas de séparation entre les parents, ou entre ceux-ci et l’enfant, la contribution à son entretien et à son éducation prend la forme d’une pension alimentaire versée, selon le cas, par l’un des parents à l’autre, ou à la personne à laquelle l’enfant a été confié.

En caso de separación entre los progenitores, o entre estos y el hijo, la contribución a su manutención y educación adoptará la forma de una pensión alimenticia, que será abonada, según proceda, por uno de los progenitores al otro, o a la persona a quien se hubiese confiado el niño.

Les modalités et les garanties de cette pension alimentaire sont fixées par la convention homologuée visée à l’article 373-2-7 ou, à défaut, par le juge.

Las modalidades y garantías aplicables a esta pensión alimenticia se establecerán en el convenio homologado previsto en el artículo 373-2-7 o, en su defecto, en virtud de resolución judicial.

Cette pension peut en tout ou partie prendre la Dicha pensión podrá adoptar total o

140 forme d’une prise en charge directe de frais

exposés au profit de l’enfant.

parcialmente la forma de una liquidación directa de los gastos contraídos en beneficio del hijo.

Elle peut être en tout ou partie servie sous forme d’un droit d’usage et d’habitation.

También podrá satisfacerse total o parcialmente en forma de un derecho de uso y habitación.

Article 373-2-3 Artículo 373-2-3

Lorsque la consistance des biens du débiteur s’y prête, la pension alimentaire peut être remplacée, en tout ou partie, sous les modalités et garanties prévues par la convention homologuée ou par le juge, par le versement d’une somme d’argent entre les mains d’un organisme accrédité chargé d’accorder en contrepartie à l’enfant une rente indexée, l’abandon de biens en usufruit ou l’affectation de biens productifs de revenus.

Cuando la solidez de los bienes del deudor se preste a ello, la pensión alimenticia podrá sustituirse, total o parcialmente, y de acuerdo con las modalidades y garantías previstas en el convenio homologado o en virtud de resolución judicial, por el pago de una suma de dinero a favor de un organismo acreditado que se encargue de entregar al hijo, como contraprestación, una renta indizada, por la cesión de bienes en usufructo, o por la asignación de bienes que generen ingresos.

Article 373-2-4 Artículo 373-2-4

L’attribution d’un complément, notamment sous forme de pension alimentaire, peut, s’il y a lieu, être demandé ultérieurement.

Con posterioridad podrá solicitarse, cuando proceda, la asignación de un complemento, en particular en forma de pensión alimenticia.

Article 373-2-5 Artículo 373-2-5

Le parent qui assume à titre principal la charge d’un enfant majeur qui ne peut lui-même subvenir à ses besoins peut demander à l’autre parent de lui verser une contribution à son entretien et à son éducation.

El progenitor que asuma la responsabilidad principal de un hijo mayor de edad que no pueda proveer por sí mismo a sus necesidades podrá solicitar al otro progenitor que le abone una contribución a la manutención y educación del mismo.

Le juge peut décider ou les parents convenir que cette contribution sera versée en tout ou partie entre les mains de l’enfant.

El juez podrá decidir, o los progenitores acordar, que dicha contribución se abone en su totalidad o en parte directamente al hijo.

Paragraphe 3. – De l’intervention du juge aux affaires familiales

Apartado 3. – De la intervención del Juez de Familia

Article 373-2-6 Artículo 373-2-6

Le juge du tribunal de grande instance délégué aux affaires familiales règle les questions qui lui sont soumises dans le cadre du présent chapitre en veillant spécialement à la sauvegarde des intérêts des enfants mineurs.

El juez del Tribunal de Grande Instance delegado de asuntos familiares dirimirá las cuestiones que se le presenten en el marco del presente Capítulo, velando de forma especial por salvaguardar los intereses de los hijos menores.

Le juge peut prendre les mesures permettant de garantir la continuité et l’effectivité du maintien des liens de l’enfant avec chacun de ses parents.

El juez podrá adoptar medidas que permitan garantizar que se mantienen de forma ininterrumpida y efectiva los vínculos del niño con cada uno de sus progenitores.

Il peut notamment ordonner l’interdiction de sortie de l’enfant du territoire français sans l’autorisation des deux parents.

En particular, podrá prohibir que el niño salga del territorio francés sin la autorización de ambos progenitores.

Cette interdiction de sortie du territoire sans l’autorisation des deux parents est inscrite au fichier des personnes recherchées par le procureur de la République.

El Fiscal de la República inscribirá esta prohibición de salida del territorio sin la autorización de ambos progenitores en el Registro de personas investigadas.

141

Article 373-2-7 Artículo 373-2-7

Les parents peuvent saisir le juge aux affaires familiales afin de faire homologuer la convention par laquelle ils organisent les modalités d’exercice de l’autorité parentale et fixent la contribution à l’entretien et à l’éducation de l’enfant.

Los progenitores podrán acudir al Juez de Familia para que homologue el convenio en virtud del cual se organicen las modalidades aplicables al ejercicio de la patria potestad y se establezca la contribución a la manutención y educación del hijo.

Le juge homologue la convention sauf s’il constate qu’elle ne préserve pas suffisamment l’intérêt de l’enfant ou que le consentement des parents n’a pas été donné librement.

El juez homologará el convenio salvo cuando constate que este no preserva suficientemente el interés del hijo o que el consentimiento de los progenitores no se prestó libremente.

Article 373-2-8 Artículo 373-2-8

Le juge peut également être saisi par l’un des parents ou le ministère public, qui peut lui-même être saisi par un tiers, parent ou non, à l’effet de statuer sur les modalités d’exercice de l’autorité parentale et sur la contribution à l’entretien et à l’éducation de l’enfant.

Cualquiera de los progenitores o el Ministerio Fiscal, o a través de este último, un tercero, pariente o no, podrán acudir asimismo al juez para que se pronuncie en torno a las modalidades aplicables al ejercicio de la patria potestad y a la contribución a la manutención y educación del hijo.

Article 373-2-9 Artículo 373-2-9

En application des deux articles précédents, la résidence de l’enfant peut être fixée en alternance au domicile de chacun des parents ou au domicile de l’un d’eux.

En aplicación de los dos artículos anteriores, la residencia del hijo podrá establecerse en el domicilio de cada uno de los progenitores de forma alterna, o bien en el domicilio de uno de ellos.

A la demande de l’un des parents ou en cas de désaccord entre eux sur le mode de résidence de l’enfant, le juge peut ordonner à titre provisoire une résidence en alternance dont il détermine la durée.

A solicitud de cualquiera de los progenitores, o en caso de desacuerdo entre ambos sobre las modalidades aplicables a la residencia del hijo, el juez podrá dictar con carácter provisional la residencia alterna de este durante el periodo que decida.

Au terme de celle-ci, le juge statue définitivement sur la résidence de l’enfant en alternance au domicile de chacun des parents ou au domicile de l’un d’eux.

A la extinción de dicho periodo, el juez se pronunciará definitivamente en torno a la residencia alterna del hijo en el domicilio de cada uno de los progenitores, o bien la residencia en el domicilio de uno de ellos.

Lorsque la résidence de l’enfant est fixée au domicile de l’un des parents, le juge aux affaires familiales statue sur les modalités du droit de visite de l’autre parent.

Cuando la residencia del hijo se establezca en el domicilio de uno de los progenitores, el Juez de Familia se pronunciará en torno a las modalidades aplicables al derecho de visita del otro progenitor.

Ce droit de visite, lorsque l’intérêt de l’enfant le commande, peut être exercé dans un espace de rencontre désigné par le juge.

Cuando lo dicte el interés del hijo, dicho derecho de visita podrá ejercerse en un espacio de encuentro designado por el juez.

Lorsque l’intérêt de l’enfant le commande ou lorsque la remise directe de l’enfant à l’autre parent présente un danger pour l’un d’eux, le juge en organise les modalités pour qu’elle présente toutes les garanties nécessaires.

Cuando lo dicte el interés del hijo o la entrega directa de este al otro progenitor suponga una situación de peligro para alguno de ellos, el juez organizará las modalidades aplicables de tal forma que la entrega presente todas las garantías necesarias.

142 Il peut prévoir qu’elle s’effectue dans un espace

de rencontre qu’il désigne, ou avec l’assistance

de rencontre qu’il désigne, ou avec l’assistance

Dans le document Código Civil (Page 137-156)

Documents relatifs