• Aucun résultat trouvé

الرهانات السياسية الاقتصادية للترجمة في عصر العولمة

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "الرهانات السياسية الاقتصادية للترجمة في عصر العولمة"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

Université Djilali Liabès de Sidi Bel Abbès

Fiche de Présentation Thèse de Doctorat Type de la PG عﻮﻧ ﺎﻣ ﺪﻌﺑ جرﺪﺘﻟا Doctorat ﻢــــــﺳا و ﺐـــﻘﻟ ﺐﻟﺎـــــــــﻄﻟا

داﺮﻣ ﺪﻤﺤﻣ ﻲﺳوﺮﻋ

Nom et Prénom de l'étudiant AROUSSI MOHAMED MOURAD

e-mail de l'étudiant / ﺪﯾﺮﺒﻟا ﻲﻧوﺮﺘﻜﻟﻻا ﺐﻟﺎـــﻄﻠﻟ Traduc_amm@yahoo.fr Numéro de téléphone de l'étudiant /ﺐﻟﺎـﻄﻟاﻒــﺗﺎھﻢﻗر

Spécialité / ﺺﺼﺨــــﺘﻟا* Langue et Littérature Arabe – ﻲﺑﺮﻋ بدأ و ﺔﻐﻟ Option / عﺮـــــﻔﻟا* Linguistique et Traduction – ﺔﻤﺟﺮﺗ و تﺎﯿﻧﺎﺴﻟ Intitulé de la thèse / mémoire

ناﻮـــــــﻨﻋ ﺔﺣوﺮﻃﻷا

/ ةﺮــــــــﻛﺬﻤﻟا

Les enjeux politico-économiques de la traduction et la mondialisation. ﺔﻤﻟﻮﻌﻟا ﺮﺼﻋ ﻲﻓ ﺔﻤﺟﺮﺘﻠﻟ ﺔﯾدﺎﺼﺘﻗﻻا ﺔﯿﺳﺎﯿﺴﻟا تﺎﻧﺎھﺮﻟا

Nom et Prénom de l'encadreur ﻢــــــﺳا و ﺐـــﻘﻟ ﺮــــــــﻃﺆﻤﻟا

Pr. BOUKHATEM MOULAY ALI أ . ﻲﻠﻋ يﻻﻮﻣ ﻢﺗﺎﺧﻮﺑ د Date de soutenance ﺔﺸﻗﺎﻨﻤﻟا ﺦﯾرﺎﺗ 16.06.2015 Les mots clés ﻟا تﺎﻤﻠﻜ ﻔﻤﻟا ﺔﯿﺣﺎﺘ Keywords ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ -ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﺩﺎﺼﺘﻗﻻﺍ ﻟﺍ ﺢﻠﻁﺼﻤ – ﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺢﻠﻁﺼﻤ ﺔﻴﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﺔﻴﺩﺎﺼﺘﻗﻻﺍ -ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻓﺭﺤﻟﺍ لﺼﻷﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ -ﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟ -لﻴﻭﺄﺘﻟﺎﺒ -ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﻘﺜ -ﺓﺭﺎﻌﺘﺴﻻﺍ ﻉﺍﺩﺒﻹﺍ – ﺔﻴﺭﻭﺘﻟﺍ -ﺩﺍﺩﺘﺭﻻﺍ -ﺠﻟﺍ ﺔﻴﺭﺍﺭﻜﺘﻟﺍ لﻤ ﺔﻨﺎﻤﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﻁﺨﻟﺍ ﺎ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏ – ﺔﻴﺘﺍﺫﻟﺍ – ﻭ لﺌﺎﺴ ﻡﻼﻋﻹﺍ -ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ لﺎﺠﻤﻟﺍ – ﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘ لﺌﺎﺴﺭ ﻟﺍ ﺓﺭﻔﺸﻤ – ﺔﻟﻻﺩﻟﺍ – ﻭﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﻟﻻﺩﻟﺍ ﺕﺎﻴ – ﺭﻴﺜﺄﺘ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ – لﻴﻠﺤﺘ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ .

(2)

ﺺﺨﻠﻤﻟا ) ﺔﯿﺑﺮﻌﻟﺎﺑ ( : ﺭﺒﺘﻌﺘ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﻱﺩﺎﺼﺘﻗﻻﺍ ﻥﻤ ﻡﻫﺃ ﺕﺎﻴﻠﺠﺘ لﺎﻜﺸﻹﺍ ﻲﻓ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ، ﺍﺭﻅﻨﻭ ﺔﻴﻤﻫﻸﻟ ﺔﻐﻟﺎﺒﻟﺍ ﻲﺘﻟﺍ ﺎﻬﺒﺴﺘﻜﻴ ﺍﺫﻫ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺩﻴﻌﺼﻟﺍ ، ﻥﺈﻓ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺩﺠﻴ ﻪﺴﻔﻨ ﻡﺎﻤﺃ ﻭ ﺔﻴﻓﺭﻌﻤ ﺕﻻﺎﺠﻤ ﻰﻟﺇ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ لﺎﺠﻤﻟﺍ ﻥﺎﻴﺤﻷﺍ ﺏﻠﻏﺃ ﻲﻓ ﻯﺩﻌﺘﺘ ﺭﻭﻤﺃ ﺨ ﺎﻬﻨﺃ ﺎﻬﻨﻋ لﺎﻘﻴ ﻥﺃ ﻥﻜﻤﻴ ﺎﻤ لﻗﺃ ﻲﺘﻟﺍ ﻡﻬﺘﺎﺒﺎﻁﺨ ﻲﻓ ﺔﺴﺎﻴﺴﻟﺍ لﺎﺠﺭ ﺎﻫﺩﺩﺤﻴ ﻯﺭﺨﺃ ﺔﻴﻜﺍﺭﺩﺇ ﺹﻠﻘﺘﺘ ﺎﻨﻫ ﻭ ﺕﻼﻴﻭﺄﺘﻟﺍ ﺓﺩﺩﻌﺘﻤ ﺕﺎﺒﺎﻁ ﻭ ﺔﻴﺘﺍﺫﻟﺍ ﻪﺘﺎﻫﺎﺠﺘﺎﺒ ﻭﺃ ﺎﻬﺒﺎﺴﺤﻟ لﻤﻌﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻜﺭﺸﻠﻟ ﺔﻴﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺕﺎﻫﺎﺠﺘﻻﺎﺒ ﺎﻤﺇ ﺍﺭﻴﺨﻤ ﺭﻴﻏ ﺍﺭﻴﺴﻤ ﺢﺒﺼﻴ ﻭ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺨ ﻩﺫﻫ ﻭ ﺓﺭﻔﺸﻤ لﺌﺎﺴﺭ ﻥﻤ ﻲﻠﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻪﻴﻔﺨﻴ ﺎﻤ ﻰﻠﻋ ﺩﻌﺒﻟﺍ لﻜ ﺍﺩﻴﻌﺒ ﻥﻭﻜﻴ ﺎﻨﺎﻴﺤﺃ ﺔﻴﻘﻴﻘﺤ ﺎﻫﺭﺎﻜﻨﺇ ﻥﻜﻤﻴ ﻻ . ﺄﺠﻠﻴﻓ ﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻪﺘﻼﻴﺼﻔﺘﺒ ﺔﻴﻟﻻﺩﻟﺍ ،ﺔﻨﻤﻀﻤﻟﺍ ﺎﻤﺇﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺏﻴﻟﺎﺴﺄﺒ ﺔﻠﺒﺎﻘﻤ ﻲﻓ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺔﺼﺎﺨ ﺍﺫﺇ ﺎﻨﻤﻠﻋ ﻥﺃ ﺕﺎﺤﻠﻁﺼﻤﻟﺍ ﺔﻴﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤ ﺔﻗﺩﺒ لﻜﻟﻭ ﺢﻠﻁﺼﻤ ﺔﻟﻻﺩ ﺔﻴﺎﻏﻭ ﻥﻤ ﻪﻟﺎﻤﻌﺘﺴﺍ . ﻭ ﻅﺤﻼﻨ ﻥﻤ لﻼﺨ ﺍﺫﻫ ﺙﺤﺒﻟﺍ ﺔﻴﻤﻫﺃ ﻴﺴﻟﺍ لﺌﺎﺴﺭﻟﺍ لﻘﻨ ﻲﻓ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻪﺒﻌﻠﻴ ﻱﺫﻟﺍ ﺭﻭﺩﻟﺍ ﺏﻴﻟﺎﺴﺃ ﺎﻬﻴﺴﺘﻜﺘ ﺕﺎﺒﺎﻁﺨ ﻥﻤﻀ ﺔﻴﺴﺎ ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﺎﺘ ﻭ ﺔﻴﻠﺨﺍﺩﻟﺍ ﺕﺎﻁﻭﻐﻀﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘ ﻪﻌﻓﺩﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺔﻴﺘﺍﺫ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﻀﻹﺎﺒ ﺭﺍﺭﻜﺘﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﺭﻭﺘﻟﺍ ﻭ ﺕﺍﺭﺎﻌﺘﺴﻻﺍ لﺜﻤ ﺓﺩﺩﻌﺘﻤ ﺔﻴﻭﻐﻟ ﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺀﺍﺭﻭ ﻥﺎﻜ ﻥﻤ ﻻﺇ ﻪﺘﺠﺭﺩ ﻡﻠﻌﻴ ﻻ ﺭﻴﺜﺄﺘﺒ ﻭ ﺩﺩﺤﻤ لﻜﺸﺒ ﻪﺘﻤﺠﺭﺘ ﺏﻴﺘﺭﺘ ﻰﻟﺇ ﺔﻴﺼﺨﺸﻟﺍ ﻪﻌﻓﺍﻭﺩ ﻰﻠﺠﺘﻴ ﻙﻟﺫ ﻥﻤ لﻼﺨ ﻡﺍﺭﺘﺤﺍ ﻑﻠﺘﺨﻤ ﻑﺌﺎﻅﻭﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻟﻻﺩﻟﺍ ﺭﺍﻭﺩﻷﺍ ﻭ ﺎﻬﺒﻴﺘﺭﺘ ﻲﻓ ﺹﻨﻟﺍ ﻲﻠﺼﻷﺍ ﻭ ﺎﻬﺘﻘﺒﺎﻁﻤ ﺹﻨﻠﻟ ﻑﺩﻬﻟﺍ . ﺭﻬﻅﹸﺘ ﺎﻤﻜ ﻙﻟﺫ ﻥﻤ ﻡﻼﻋﻹﺍ لﺌﺎﺴﻭ ﻭ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﻭ ﺔﻬﺠ ﻥﻤ ﻪﺘﻤﺠﺭﺘ ﻭ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺓﺩﺠﺍﻭﺘﻤﻟﺍ ﺔﻗﻼﻌﻟﺍ ﻯﺭﺨﺃ ﺔﻬﺠ ﻭ ﺍﺭﻘﻟﺍ ﻊﻨﺼ ﻲﻓ ﻙﺭﺎﺸﺘ ﻑﺍﺭﻁﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻊﻴﻤﺠ ﻥﺃ ﻑﻴﻜ لﻭﺼﻭﻟﺍ ﻰﺠﺭﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﻑﺍﺩﻫﻷﺍ ﻑﻼﺘﺨﺎﺒ ﺎﻬﺘﺩﺤ ﻑﻠﺘﺨﺘ ﺕﺎﺠﺭﺩﺒ ﺭ ﻪﺴﻔﻨ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺎﻬﻴﻟﺇ . ﻰﻠﻋﻭ ﺀﻭﻀ ﺍﺫﻫ , لﻴﻠﺤﺘﻟﺍ ﻥﺈﻓ ﻕﻤﻌﻤﻟﺍ ﻑﻠﺘﺨﻤﻟ ﺏﻴﻜﺍﺭﺘﻟﺍ ﺎﻬﺘﻤﺠﺭﺘ ﺩﺍﺭﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺹﻨﻟﺍ ﻲﻠﺼﻷﺍ ﺢﻤﺴﻴ ﺡﺎﻀﻴﺈﺒ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ،ﺭﺜﻜﺃ ﻭ ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺒ ﺀﺎﻁﻋﺇ لﺒﺎﻘﻤ ﺍﺭﻴﺜﺄﺘ ﺭﺜﻜﺃ ﻲﻓ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍ . ﻭ ﺭﻬﻅﻴ ﻙﻟﺫ ﻲﻓ ﻡﺴﻘﻟﺍ ﻲﻘﻴﺒﻁﺘﻟﺍ ﻥﻤ ،ﺙﺤﺒﻟﺍ ﻥﻤ لﻼﺨ لﻴﻠﺤﺘ ﺔﻤﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﺕﺎﺒﺜﻹ ﺎﻫﺎﻨﻴﺃﺭ ﻲﺘﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﻑﻠﺘﺨﻤ ﻲﻓ ﻡﺩﻋ ﻭﺃ ﻯﺩﻤ ﺎﻬﻘﻓﺍﻭﺘ ﻭﺃ ﺔﻴﺯﻴﻠﺠﻨﻹﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﻜﺭﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﺒﺭﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺎﺒ ﺀﺍﻭﺴ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﻊﻤ ﺔﻴﻨﺎﺒﺴﻹﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﺴﻨﺭﻔﻟﺍ ﺽﻐﺒ ﺭﻅﻨﻟﺍ ﻥﻋ ﻯﻭﺘﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻠﻟ ﻲﺤﻁﺴﻟﺍ . ﺇ ﻥ لﺎﺠﺭ ﺎﻬﻴﻓ ﺽﺭﻔﻴ ﻻ ﺔﻜﺭﻌﻤ ﻲﻓ ﺽﻭﺨﻟﺍ ﻪﺒﺸﻴ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺯﻭ ﻥﻤ ﻪﻠﻤﺤﻴ ﺎﻤﺒ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﻲﻓ ﺽﻭﺨﻟﺍ لﻬﺠﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻓﺭﻌﻤﻟﺍ لﻴﺒﺴ ﻲﻓ ﺎﻫﻭﺫﺤﻨ ﺔﻴﻟﻭﺃ ﺓﻭﻁﺨ ﻻﺇ ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻥﻴﺒ ﻱﺫﻟﺍ ﺙﺤﺒﻟﺍ ﺱﻴﻟ ﻭ ﻪﻠﻤﻋ ﻲﻓ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺢﺠﻨ ﺍﺫﺇ ﻻﺇ ﻡﻬﻗﻭﻔﺘ ﺔﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﻁﺨﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘ لﻭﺤ لﺍﺩﺠﻟﺍ لﺍﺯﻴ ﻻ ﻭ ﺎﻫﺩﻭﺩﺤ ﺍﺫﻼﻤ لﺜﻤﻴ ﻱﺫﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﻥﻤ ﻉﻭﻨﻟﺍ ﺍﺫﻬﻟ ﻥﻴﺭﻅﻨﻤﻟﺍ ﺎﻤﺌﺎﻗ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎ ﺭﻔﻴ ﻪﻴﻟﺇ ﺩﺎﺠﻴﻹ ﻥﻭﺜﺤﺎﺒﻟﺍ ﻭ ﻥﻭﻤﺠﺭﺘﻤﻟﺍ لﻜﺎﺸﻤﻟ ﺔﻜﺭﺘﺸﻤ لﻭﻠﺤ ﺹﻨﻟﺍ ﻩﺭﺎﺒﺘﻋﺎﺒ ﻲﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺼﺼﺨﺘﻤﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻊﻤ ﻲﻠﺼﻷﺍ ﺓﺎﻋﺍﺭﻤ ﻁﻭﺭﺸﻟﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍ ﺹﻨﻠﻟ ﺔﻴﺌﻴﺒﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻟﻻﺩﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ .

(3)

Résumé el langue française :

La problématique de la traduction du discours politico-économique se caractérise de

plus en plus par sa confusion lors de la traduction, étant donné l’ampleur de ce type de

discours à l'échelle mondiale, le traducteur se retrouve face à des paramètres au-delà

de la linguistique allant à mettre en évidence ses connaissances cognitives similaires à

celles des hommes politiques dans leurs discours qui laissent à interpréter, et c’est ainsi

que les choix interprétatifs se rétrécissent en limitant la liberté de l’interprète soit par

les tendances politiques de l’entreprise dans laquelle il travail ou par ses propres

convictions, donc il est parfois bien loin de tout ce qui pourrait être caché derrière le

texte original comme messages cryptés. Ainsi, il se met à chercher des solutions de

traduction par tous les moyens linguistiques possible, surtout quand le discours se

compose de terminologie politique et économique soigneusement sélectionnés et que

les termes utilisés ont des buts bien précis.

Dans la présente recherche, on remarque l'importance du rôle joué par le traducteur

lors du transfert des messages politiques à travers des discours composés de

métaphores, jeux de mots, redondance et surtout les choix personnels du traducteur

parfois soumis à des pressions internes et dans d'autres cas par ses motivations

personnelles en s’organisant à traduire précisément le degré de l'effet du discours

source.

La relation existant entre le discours politique et sa traduction d'une part et entre le

traducteur, le politique et les médias d’autre part démontre comment toutes ces

parties participent et se trouvent impliquées dans la prise de décision à des degrés

variables selon les buts de chaque partie.

À la lumière de cela, l'analyse en profondeur des différentes compositions à traduire

dans le texte original permet de clarifier plus l’objet de la traduction, offrant ainsi des

solutions plus pertinentes en matière d’effet dans le texte cible.

Cela est plus remarquable dans le chapitre pratique de la présente recherche, à travers

l’analyse des différents textes traduits pour essayer de prouver leurs conformité ou pas

avec le discours politique source, que ce soit en arabe, en turc, en anglais, en français

ou en espagnol, quelle que soit le niveau de langue du discours.

La traduction du discours politique, y compris l'ampleur de la charge que le traducteur

subit est pareille à une bataille dans laquelle les hommes politiques ne crient victoire

que lorsque le traducteur réussisse sa mission.

Références

Documents relatifs

[r]

ﺔﻳﺑﺭﻌﻟﺍ ﺔﻓﺎﻘﺛﻟﺎﺑ ﻁﻘﻓ ﺙﺑﺷﺗﻟﺍ ﻭ ﻪﺗﻓﺎﻘﺛﻭ ﺏﺭﻐﻟﺃ ﺽﻓﺭ ﻥﻣ ﺩﺑ ﻻ ﺔﻳﺑﺭﻌﻟﺍ ﺔﻳﺻﻭﺻﺧﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺣﻠﻟ ﺏﺭﻐﻟﺍ ﺔﻓﺎﻘﺛ ﻰﻠﻋ ﻉﻼﻁﻹﺍ ﺏﺟﻭﺗﺳﻳ ﺭﻭﻁﺗﻟﺍ ﻭ ﺓﺭﺎﺿﺣﻟﺍ

ﺎﻘﻓﻭﻣ ﻼﻣﻋ.

لﻼﺨ ﻥﻤ ﺓﺭﻫﺎﻅﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﺎﻬﺘﻘﻠﺨ ﺎﻤﻨﺇﻭ لﺒﻗ ﻥﻤ ﺓﺩﻭﺠﻭﻤ ﻥﻜﺘ ﻡﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﺎﻫﺎﻨﺒﺘﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﻀﻘﻟﺎﺒ ﻡﻬﻟ ﺔﻗﻼﻋ ﻻ ﺀﺎﻴﺭﺒﻷ ﻲﺌﺍﻭﺸﻌﻟﺍ لﻴﺘﻘﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺎﻫﺭﻴﻏﻭ ﻕﺭﺤﻟﺍﻭ

ﺎﻤ ﻲﻤﻴﺯﻨﺇ لﻋﺎﻔﺘ ﺙﻭﺩﺤﻟ ﻴﺯﻨﻹﺍ ﻭ ﺓﺯﻴﻜﺭﻟﺍ ﻥﻴﺒ لﻤﺎﻜﺘ ﺩﻭﺠﻭ ﻥﻤ

[r]

ﺭﺴﺃ ﻭﺃ ﺯﺎﺠﺘﺤﻻﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤ ﻰﻠﻋ ﻑﺎﻁﺘﺨﻻﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤ ﺩﻨﺘﺴﻴﻭ ،ﺎﻬﻓﺍﺩﻫﺃ ﻕﻴﻘﺤﺘﻟ ﺔﻠﻴﺴﻭﻜ ﺹﺎﺨﺸﻷﺍ ﺏﻭﻠﺴﻷﺍ ﺍﺫﻫ ﻑﺩﻬﺘﺴﻴﻭ ،ﻥﻤﻵﺍ ﺕﻴﺒﻟﺎﺒ ﻰﻤﺴﻴ ﻱﺭﺴ ﻥﺎﻜﻤ ﻲﻓ ﺹﺨﺸ ﺀﺍﺭﻭ ﻥﻤ ﻥﻭﻴﺒﺎﻫﺭﻹﺍ ﻑﺩﻬﻴﻭ ،ﻙﻟﺫ

ﻕـﻁﻨﻤ ﻥﻤ ﻙﻟﺫ ﻭ ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ ﻕﻭﻘﺤ ﺔﻴﺎﻤﺤ ﻭ ﺔﻴﻗﺭﺘ لﺠﺃ ﻥﻤ ﻰﻌﺴﺘ ﺔﻟﻭﺩﻟﺍ ﻥﺃ ،ﺭﺌﺍﺯﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ ﻕﻭﻘﺤﻟ ﻯﻭﺘـﺴﻤﻟﺍ ﻰـﻠﻋ ﺍﺫـﻫ ،ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ ﻕﻭﻘﺤ ﻡﺍﺭﺘﺤﺍ ﻲﺴﺎﺴﻷﺍ ﺎﻬﻤﺍﻭﻗ ﺔﻴﻁﺍﺭﻘﻤﻴﺩﻟﺍ ﻭ ﻥﻭﻨﺎﻘﻟﺍ