• Aucun résultat trouvé

ECOPALEX Glass. This manual is an integral part of the product. Read the instructions carefully before installing, servicing or operating the product.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "ECOPALEX Glass. This manual is an integral part of the product. Read the instructions carefully before installing, servicing or operating the product."

Copied!
96
0
0

Texte intégral

(1)

ECOPALEX “Glass”

IT MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE EN INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL

DE INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN FR NOTICE D’INSTALLATION

ES MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

(2)

Dear Customer,

We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.

To make sure you get the most out of your new stove, please carefully follow the instructions provided in this manual.

Sehr geehrter Kunde,

Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.

Damit Sie Ihren neuen Heizofen so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen.

Cher client,

Nous souhaitons avant tout vous remercier de la préférence que vous nous avez accordée en achetant notre produit et vous félicitions pour votre choix.

$¿QGHYRXVSHUPHWWUHGHSUR¿WHUDXPLHX[GHYRWUHQRXYHDXSRrOHQRXVYRXVLQYLWRQVj suivre attentivement les instructions reportées dans cette notice.

Estimado Cliente,

Deseamos agradecerle por la preferencia que nos ha otorgado adquiriendo nuestro producto y lo felicitamos por su elección.

Para el mejor uso de su nueva estufa, lo invitamos a leer con atención cuanto se describe en el presente manual.

GB

DE

F

ES

Gentile cliente,

desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.

Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.

IT

(3)

IT ALIANO INDICE

1 PREMESSA 1.1 SIMBOLOGIA

1.2 DESTINAZIONE D’USO

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE 1.6 GENERALITÀ

1.7 PRINCIPALI NORME ANTINFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE

1.8 GARANZIA LEGALE

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA

1.12 PARTI DI RICAMBIO

1.13 CONSEGNA DEL CAMINETTO 2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE 2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE 2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE 3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE 3.1 DESCRIZIONE

3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 3.3 I KIT OPZIONALI

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE 5.1 SCHEMA DI MONTAGGIO

5.2 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA 5.3 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI

5.4 OPERAZIONI PRELIMINARI

5.5 LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA 5.6 RACCORDO AL CANALE DA FUMO 5.7 INSERIMENTO IN UN CAMINETTO 5.8 INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO

5.9 KIT OPZIONALE CENTRALINA DI REGOLAZIONE VENTILATORI

6 MESSA IN SERVIZIO ED USO 6.1 APERTURA DELL’ANTA 6.2 PRIMA ACCENSIONE

6.3 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE 7 MANUTENZIONE E PULIZIA

7.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA 7.2 PULIZIA DEL VETRO

7.3 PULIZIA DELLA CENERE

7.4 MANUTENZIONE DELLA CANNA FUMARIA 7.5 MANUTENZIONE VENTILATORI ASSIALI 8 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO

SMALTIMENTO

(4)

4

1 PREMESSA

Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato.

Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali dell’apparecchio in qualsiasi momento senza darne preavviso.

1.1 SIMBOLOGIA

Nel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia:

INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.

ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una nota di particolare rilevanza.

PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.

1.2 DESTINAZIONE D’USO

Il prodotto, oggetto del presente manuale, è un caminetto, per riscaldamento domestico da interno, con focolare chiuso e alimentato esclusivamente a legna, con carica manuale.

L’apparecchio va opportunamente rivestito e utilizzato esclusivamente con la porta del focolare chiusa.

/DGHVWLQD]LRQHG¶XVRVRSUDULSRUWDWDHOHFRQ¿JXUD]LRQL previste del caminetto sono le uniche ammesse dal Costruttore: non utilizzare l’apparecchio in disaccordo con le indicazioni fornite.

La destinazione d’uso indicata è valida solo per DSSDUHFFKLDWXUHLQSLHQDHI¿FLHQ]DVWUXWWXUDOHPHFFDQLFD ed impiantistica.

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE SCOPO

Lo scopo del manuale è quello di consentire all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.

CONTENUTO

Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’impiego e la manutenzione del prodotto.

La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività del caminetto.

1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE CONSERVAZIONEECONSULTAZIONE

Il manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione.

Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante del caminetto.

DETERIORAMENTOOSMARRIMENTO

In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia a PALAZZETTI.

CESSIONEDELCAMINETTO

In caso di cessione del caminetto l’utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.

1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE

Il presente manuale rispecchia lo stato dell’arte al momento dell’immissione sul mercato del caminetto.

Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di HYHQWXDOLPRGL¿FKHDGHJXDPHQWLRDSSOLFD]LRQHGLQXRYH tecnologie su apparecchi di nuova commercializzazione.

1.6 GENERALITÀ INFORMAZIONI

In caso di scambio di informazioni con il Costruttore dell’apparecchio fare riferimento al numero di serie ed DLGDWLLGHQWL¿FDWLYLLQGLFDWLVXOODWDUJKHWWDPDWULFRODGHO prodotto .

RESPONSABILITÀ

Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale GHOOHVSHFL¿FKHLQHVVRFRQWHQXWH

PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio del prodotto od uso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non RULJLQDOLRQRQVSHFL¿FLSHUTXHVWRPRGHOOR

MANUTENZIONE

Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite GD SHUVRQDOH TXDOL¿FDWR HG DELOLWDWR DG LQWHUYHQLUH VXO modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale.

RESPONSABILITÀDELLEOPEREDIINSTALLAZIONE

La responsabilità delle opere eseguite per l’installazione del caminetto non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, DOTXDOHqGHPDQGDWDO¶HVHFX]LRQHGHOOHYHUL¿FKHUHODWLYH alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello stato dove la stessa è installata.

USO

L’uso del caminetto è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla OHJLVOD]LRQHVSHFL¿FDYLJHQWHQHOORVWDWRGRYHODVWHVVD è installata.

(5)

IT ALIANO

1.11 ASSISTENZA TECNICA

Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell’intero ciclo di vita del prodotto.

La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato.

1.12 PARTI DI RICAMBIO

Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.

Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione.

Sostituire un componente usurato prima della rottura favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose.

Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.

1.13 CONSEGNA DEL CAMINETTO

I l c a m i n e t t o v i e n e c o n s e g n a t o p e r f e t t a m e n t e imballato e fissato ad una pedana in legno che n e p e r m e t t e l a m o v i m e n t a z i o n e m e d i a n t e carrelli elevatori e/o altri mezzi.

All’interno del caminetto viene allegato il seguente materiale:

‡ libretto di uso, installazione e manutenzione

‡ etichetta codice a barre

‡ guanto di protezione

‡ mano fredda.

1.7 PRINCIPALI NORME ANTINFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE

1. Direttiva 2006/95/CE: “Materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione”.

2. Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro”.

3. Regolamento (UE) N. 305/2011: che fissa condizioni armonizzate per la commercializzazione e la messa a disposizione sul mercato dei prodotti da costruzione stabilendo disposizioni armonizzate per la descrizione della prestazione di tali prodotti in relazione alle loro caratteristiche essenziali e per l’uso della marcatura CE sui prodotti in questione.

4. D i r e t t i v a 8 5 / 3 7 4 / C E E : “ C o n c e r n e n t e i l riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi”.

1.8 GARANZIA LEGALE

L’utente per poter usufruire della garanzia legale, di cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare:

operare sempre nei limiti d’impiego del caminetto;

effettuare sempre una costante e diligente manutenzione;

autorizzare all’uso della stufa persone di provata capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.

L’inosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE

Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale, diretta o indiretta, dovuta a:

‡ installazione non conforme alle normative vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza;

‡ inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;

‡ LQVWDOOD]LRQHGDSDUWHGLSHUVRQDOHQRQTXDOL¿FDWRH non addestrato;

‡ uso non conforme alle direttive di sicurezza;

‡ PRGL¿FKHHULSDUD]LRQLQRQDXWRUL]]DWHGDO&RVWUXWWRUH effettuate sul prodotto;

‡ XWLOL]]RGLULFDPELQRQRULJLQDOLRQRQVSHFL¿FLSHULO modello di stufa;

‡ carenza di manutenzione;

‡ eventi eccezionali.

(6)

6

‡ In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria provvedere a fare effettuare una attenta pulizia da parte di un tecnico specializzato.

2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE

‡ Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.

‡ Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione.

‡ Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione assicurarsi che il caminetto, nel caso in cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato.

‡ Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire su parti elettriche, elettroniche e connettori.

2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

‡ 9HUL¿FDUH FKH OH SUHGLVSRVL]LRQL DOO¶DFFRJOLPHQWR dell’apparecchio siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei.

‡ Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.

‡ Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.

‡ Non effettuare, eventuali collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati.

‡ 9HUL¿FDUHFKHODPHVVDDWHUUDGHOO¶LPSLDQWRHOHWWULFR VLDHI¿FLHQWH

‡ Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.

2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE

‡ Predisporre il luogo d’installazione secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.

‡ L’apparecchio, essendo un prodotto da riscaldamento, SUHVHQWD GHOOH VXSHU¿FL HVWHUQH SDUWLFRODUPHQWH calde.

‡ Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare:

‡ non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta, potrebbe causare ustioni;

‡ non toccare lo scarico dei fumi;

‡ non scaricare le ceneri;

‡ non aprire la porta se non per le normali operazioni di ricarica;

‡ non eseguire pulizie di qualunque tipo;

‡ fare attenzione che i bambini non si avvicinino.

‡ Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.

‡ Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso.

‡ Eseguire scrupolosamente le operazioni di manutenzione previste.

‡ Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento anomalo, sospetto di rottura o rumori.

‡ Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o per spegnere il fuoco nel braciere.

‡ Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità.

‡ Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo.

‡ 1RQSXOLUHODVWXID¿QRDFRPSOHWRUDIIUHGGDPHQWR di struttura e ceneri.

‡ Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma.

‡ In caso di incendio del camino cercare di spegnere il FDPLQHWWRVRIIRFDQGROD¿DPPDQRQJHWWDUHDFTXD sul fuoco) e chiamare il pronto intervento.

‡ 1RQXVDUHODVWXIDFRPHLQFHQHULWRUHGLUL¿XWL

(7)

IT ALIANO 4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

Il caminetto viene consegnato in un imballo adeguato ai lunghi trasporti.

Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando è giunta sul luogo di installazione.

Il caminetto viene consegnato completo di tutte le parti previste.

Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento del caminetto.

Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti.

Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della stufa da sollevare.

Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.

Fare attenzione che i bambini non giochino con i FRPSRQHQWLGHOO¶LPEDOORHVSHOOLFROHHSROLVWLUROR Pericolo di soffocamento!

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE

3.1 DESCRIZIONE

L’apparecchio è un caminetto da inserimento, costituito da un monoblocco metallico dalla struttura autoportante.

È adatto sia per l’inserimento in caminetti esistenti sia in caminetti nuovi e garantisce un funzionamento e una resa ai massimi livelli possibili.

I prodotti sono caratterizzati da un evoluto sistema a doppia combustione, studiato per bruciare in maniera ottimale la legna e i gas incombusti della combustione primaria.

3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE

La targhetta matricola posta sul caminetto riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricola e il marchio CE.

Il numero di matricola deve essere sempre indicato per qualsiasi tipo di richiesta riguardante il caminetto.

3.3 I KIT OPZIONALI

L’apparecchio può essere adattato alle varie situazioni di installazione mediante l’utilizzo di uno o più kit opzionali di cui daremo breve descrizione:

‡ kit cornice frontale, VHUYHD¿VVDUHHGDUPRQL]]DUH il prodotto alla struttura del caminetto in cui viene inserito.

‡ kit tubo telescopico serve a collegare l’uscita fumi alla canna fumaria su caminetti già esistenti.

‡ centralina di regolazione ventilatore per i prodotti dotati di ventilatori assiali.

‡ kit ventilatori assiali: consente di agevolare la vonvezione dell’aria attraverso le griglie frontali, mediante due ventilatori assiali.

‡ kit ventilatore da 680 m3/h comprensivo di centralina di regolazione: consente di distribuire aria calda in più locali migliorando considerevolmente le prestazioni del caminetto.

(8)

8

A

B

C

D E

F G

H

- 5.1 -

5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE

5.1 SCHEMA DI MONTAGGIO )LJ

A) Per una corretta installazione la conduttura fumi tra caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna sigillando tutti i giunti di unione.

B) 3UHVDDULDHVWHUQDVRWWRSLDQRIXRFR

C) Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia di recupero di calore il più possibile vicino al VRI¿WWR.

D) Controcappa e struttura portante ignifuga

E) 5LYHVWLPHQWR LQ ¿EUD FHUDPLFD R LQ ODQD GL URFFLD provvisto di foglio di alluminio esterno

F) Schermare le parti in legno con materiale ignifugo G) Distanza min. 1 cm tra rivestimento e inserto H) Il rivestimento deve essere realizzato in materiale

ignifugo.

Nel libretto di prodotto allegato sono indicate le distanze minime espresse in cm che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.

5.2 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione del caminetto è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte.

L’eventuale trave in legno del rivestimento, o comunque TXDOVLDVL¿QLWXUDLQPDWHULDOHFRPEXVWLELOHGHYHHVVHUH DGHJXDWDPHQWHLVRODWDRSSXUHSRVWDDOGLIXRULGHOOD]RQD d’irraggiamento del focolare).

L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.

L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante.

Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.

Le operazioni di montaggio e smontaggio del caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.

É sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro VHUYL]LRGLDVVLVWHQ]DSHUOHULFKLHVWHGLWHFQLFLTXDOL¿FDWL Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.

L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di smontaggio del caminetto, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:

1. non operare in condizioni avverse;

2. deve operare in perfette condizioni psicofisiche H GHYH YHUL¿FDUH FKH L GLVSRVLWLYL DQWLQIRUWXQLVWLFL individuali e personali, siano integri e perfettamente funzionanti;

3. deve indossare i guanti antinfortunistici;

4. deve indossare scarpe antinfortunistiche;

5. deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.

(9)

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A X X

90° β

c

a

IT ALIANO

Simbolo Descrizione Zona di rispetto (mm) c Distanza misurata a 90°

GDOODVXSHU¿FLHGHOWHWWR 1300 a Altezza sopra il colmo del

tetto 500

5.3 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI

Il dimensionamento del camino deve essere effettuato in accordo con EN 13384-1.

Attenersi alle indicazioni riportate nella scheda tecnica relativamente al valore del tiraggio del camino.

La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere realizzata in osservanza alle norme EN 10683, EN 1856- 1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1, EN15287-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati per la sua costruzione.

‡ La classe di temperatura minima del sistema fumario dovrà essere almeno T400.

‡ Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature, percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato con angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati preferibilmente in prossimità del comignolo.

‡ II CANALE DA FUMO tra focolare e condotto fumario dovrà avere la stessa sezione dell’uscita fumi dell’apparecchio. Il canale da fumo deve essere a tenuta HGqYLHWDWRO¶XVRGLWXELPHWDOOLFLÀHVVLELOLHVWHQVLELOL Per raccordare l’apparecchio al camino è possibile effettuare al massimo 3 cambi di direzione non superiori a 90°, con una lunghezza del canale da fumo non superiore a 2 metri in proiezione orizzontale e al massimo 3 metri totale. Assicurarsi che il primo tratto verticale sia almeno di 50 cm prima di operare un cambio di direzione.

‡ II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con sezione interna equivalente a quella della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno DOPPIA di quella interna della canna fumaria.

‡ =RQDGLUHÀXVVR/DTXRWDGLVERFFRGHYHWURYDUVL DOGLIXRULGHOOD]RQDGLUHÀXVVRFDOFRODWDVHFRQGR OD¿JXUDHODUHODWLYDWDEHOOD,QSURVVLPLWjGHO colmo si considera la minore tra le due.

‡ In presenza di ostacoli, su tetto piano, per il posizionameno del comignolo si devono rispettare OH GLVWDQ]H H OH TXRWH VHFRQGR OD ¿JXUD H OD relativa tabella.

‡ Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per l’installazione fosse precedentemente collegata ad altre stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti depositati sulle pareti interne della canna fumaria.

In condizioni di normale funzionamento la pulizia

Distanza (mm) Quota di sbocco

Z + A

X > 2000 B

dove A=500 e B=1000

(10)

10

- 5.4 - PA

5.4 OPERAZIONI PRELIMINARI 5.4.1 Interventi di adattamento

Prima di tutto è opportuno verificare le dimensioni dello spazio disponibile nel caminetto preesistente e confrontarle con quelle dell’apparecchio e della scheda tecnica. Nel caso si renda necessario un intervento di DGDWWDPHQWR WDJOLDQGR R PRGL¿FDQGR OH SDUHWL LQWHUQH del caminetto preesistente, si ponga attenzione a non comprometterne la stabilità.

/¶HYHQWXDOHWUDYHLQOHJQRRFRPXQTXHTXDOVLDVL¿QLWXUD in materiale combustibile deve essere adeguatamente LVRODWDRSSXUHSRVWDDOGLIXRULGDOOD]RQDGLLUUDJJLDPHQWR del focolare) e mantenere rispetto all’apparecchio una GLVWDQ]DGLDOPHQRFPSHUJDUDQWLUHLOOLEHURÀXVVRGL aria atto ad evitare il surriscaldamento.

5.4.2 Presa d’aria comburente

La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una TXDQWLWjGLDULDVHSXUPRGHVWDGDOO¶DPELHQWHLQFXLq collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso XQDSUHVDG¶DULDHVWHUQDDOORFDOHVWHVVR)LJPA

= Presa d’Aria).

Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna, realizzare un foro per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm; il diametro del foro è indicato nella tabella dei dati tecnici.

Assicurarsi che la presa d’aria non venga ostruita accidentalmente.

Esternamente deve essere messa una griglia di aerazione permanente; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.

Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente con griglia di transito.

É vietato il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.

Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.

Qualora nel locale ci fossero altri apparecchi di riscaldamento, le prese dell’aria comburente devono essere maggiorate per garantire il volume di aria necessario al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.

Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminetto siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di HVWUD]LRQHFDSSHGLDVSLUD]LRQHVLSRWUHEEHURYHUL¿FDUH malfunzionamenti alla combustione causati dalla scarsità di aria comburente.

(11)

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

IT ALIANO

5.4.3 Alloggiamento kit ventilazione 680 m³/h opzionale Per i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico sotto la base dell’apparecchio per alloggiare il ventilatore, di GLPHQVLRQLDOPHQRSDULDTXDQWRLQGLFDWRLQ¿JXUD

5.4.4 Prese d’aria con kit di ventilazione da 680 m³/h.

In aggiunta alla presa dell’aria comburente è necessario eseguire le seguenti prese d’aria per il ventilatore:

X

ULSUHVD GHOO¶DULD DPELHQWH LQWHUQD DOOD VWDQ]D DO ventilatore del circuito riscaldamento, posta lateralmente DOULYHVWLPHQWR‘FPFRQJULJOLD

Y

ULSUHVDDULDDPELHQWHFROOHJDWDFRPH

X

R LQ DOWHUQDWLYD FROOHJDWD DG XQ ORFDOH DGLDFHQWH IDWWD HFFH]LRQHSHUFXFLQDEDJQRFDPHUDGDOHWWR‘FP con griglia

In relazione alla soluzione adottata, durante la prova di installazione a secco è opportuno segnare sia sulla parete esterna che sul rivestimento la posizione delle prese d’aria.

‡ Tutte le prese d’aria possono essere dotate di serrandina di chiusura regolabile, e devono essere corredate di una griglia a rete anti insetto.

‡ È indispensabile pulire periodicamente eventuali

¿OWULRJULJOLHDPDJOLD¿WWDFKHSRWUHEEHURRVWUXLUVL

(12)

12

- 5.10 - - 5.8 -

- 5.9 -

5.5 LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA

Per il riscaldamento di più locali è possibile dotare l’apparecchio di ventilatore“680” opzionale e realizzare delle condutture metalliche per la distribuzione dell’aria secondo il seguente schema:

‡ WXERÀHVVLELOHGLDOOXPLQLROXQJKH]]DPDVVLPD m per condotto

‡ WXEROLVFLRPHWDOOLFRRFDQDOL]]D]LRQHOXQJKH]]D¿QR 3+3 m su doppio condotto; 6 m su unico condotto.

Predisposizione dell’apparecchio

‡ 7RJOLHUH L WDSSL VXSHULRUL LO GHÀHWWRUH IURQWDOH H OD JULJOLDLQIHULRUH

‡ )LVVDUHLFROODULVXSHULRULFRQGHOOHYLWLDXWR¿OHWWDQWL HPRQWDUHLWDPSRQLIURQWDOL

Distribuzione aria in controcappa:

Prima dell’inserimento dell’apparecchio è necessario:

‡ forare i muri e la cappa esistente per permettere LO SDVVDJJLR H ,¶DSSOLFD]LRQH GHL WXEL ÀHVVLELOL GHO diametro di 14 cm.

‡ 6RQR GD HYLWDUH SHU XQ FRUUHWWR ÀXVVR GHOO¶DULD canalizzazioni superiori ai 2 m di lunghezza per lato.

‡ 6HORVSD]LRWUDLOSUR¿ORVXSHULRUHGHOO¶DSSDUHFFKLRH la trave è di almeno 10 cm, i collari di uscita dell’aria possono essere montati prima dell’inserimento GHOO¶DSSDUHFFKLR

‡ Se lo spazio tra la parte superiore dell’apparecchio e il SUR¿ORLQIHULRUHGHOODWUDYHqLQIHULRUHDLFPVDUj necessario praticare un foro di circa 30 x 40 cm sulla FDSSDSHUOHVXFFHVVLYHRSHUD]LRQLGL¿VVDJJLRGHL condotti.

‡ /H ERFFKHWWH YDQQR ¿VVDWH VXOOD FDSSD R VX XQD parete ad una altezza di aImeno 1,80/2,00 m daI pavimento per evitare che I’aria calda in uscita investa le persone

‡ Se si vuole far passare il cavo di alimentazione del ventilatori esternamente al caminetto, eseguire un foro del diametro di 2 cm, sul rivestimento, in corrispondenza dell’uscita del cavo di alimentazione.

(13)

- 5.11b - - 5.11a -

IT ALIANO

Canalizzazione su doppio condotto (-5.11a-) Installare una bocchetta nella stanza stessa del caminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzata per portare l’aria calda in altre stanze della casa.

Canalizzazione su unico condotto (-5.11b-)

In alternativa collegare entrambe le mandate dell’aria calda con un tubo flessibile fino all’imboccatura degli opportuni canali di distribuzione.

I condotti per la distribuzione dell’aria dovranno avere una sezione interna di 25x15 cm, essere costruiti in lamiera zincata liscia e coibentati con materassino in lana di vetro da 30 mm per evitare rumorosità e dispersione di calore.

Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 o più locali adiacenti è indispensabile favorire il ricircolo dell’aria ambiente per uniformare la temperatura nelle varie stanze. Predisporre quindi griglie di transito sulle porte o tenere le porte socchiuse.

(14)

14

- 5.14 -

- 5.15 - a

b

c

2-12 CM

5.6 RACCORDO AL CANALE DA FUMO

‡ L’apparecchio deve essere collegato alla canna fumaria con tubi e curve in acciaio alluminato o inox.

II collegamento può essere effettuato in due modi:

A) Collegamento diretto tra caminetto e canna fumaria. Se non è possibile passare con i tubi tra il caminetto e la cappa, è opportuno agevolarne il collegamento e il montaggio con un foro da praticare VXOODFDSSDVWHVVD

B) C o l l e g a m e n t o c o n k i t t u b o t e l e s c o p i c o (opzionale). Questa è la soluzione nel caso di installazione su caminetti già esistenti.

‡ Fissare prima di tutto il tubo telescopico ad un’altezza tale che tra la base del raccordo e la parte superiore dell’apparecchio vi sia uno spazio di 2 ÷ 12 cm.

‡ ,O¿VVDJJLRGRYUjDYYHQLUHFRQYLWLDXWR¿OHWWDQWLQHOOD parte inferiore dell’anello precappa o della cappa, in corrispondenza dell’asse dell’imboccatura del caminetto.

‡ Innestare poi i tubi e le curve sigillando la giunzione FRQ ¿EUD FHUDPLFD H PDOWD FHPHQWL]LD 6H QRQ VL riesce ad inserire i tubi e a fare la stuccatura dal basso è necessario forare la cappa del caminetto esistente.

L’innesto alla canna fumaria o la sezione di passaggio nell’anello precappa devono essere perfettamente sigillati (-5.14a- sigillare, -5.14b- raccordo telescopico).

L’imperfetta sigillatura infatti può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio e un rapido e persistente annerimento del vetro ceramico della portina. Un’altra conseguenza è la fuoriuscita del calore dell’ambiente attraverso la canna fumaria.

Qualora nel caminetto esistente ci fosse una trave oppure DOWUHSDUWLLQOHJQRDGXQDGLVWDQ]DLQIHULRUHDFPGDO¿OR superiore dell’apparecchio, è necessario proteggere dal calore le parti in materiale combustibile con un pannello isolante tipo truciolo cemento o altro materiale adatto F

Non inserire sul raccordo, alcuna farfalla di regolazione del tiraggio.

5.7 INSERIMENTO IN UN CAMINETTO

Appoggiare innanzitutto l’apparecchio sul piano fuoco del caminetto. Stendere sul fondo del collare a bicchiere SRVWRQHOODSDUWHVXSHULRUHXQFRUGRQHGLSDVWDVLJLOO IXRFRVLJLOODQWHFKHUHVLVWHDƒ&)DUHSRLVFRUUHUH I’apparecchiatura nella posizione definitiva. Si può facilitarne lo scorrimento utilizzando due guide di lamiera dello spessore di 2/3 mm poste sotto l’apparecchio, che YHUUDQQRWROWHDSRVL]LRQDPHQWRDYYHQXWR

(15)

- 5.16 -

- 5.17 -

IT ALIANO

5.8 INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO Caso di installazione su caminetti già esistenti.

2FFRUUHLQQDQ]LWXWWRDSULUHODSRUWLQDWRJOLHUHLOGHÀHWWRUH IXPLLQJKLVDHV¿ODUORYHUVRLOEDVVR7RJOLHUH OD IDUIDOOD IXPL RYH SUHVHQWH VROOHYDQGROD SULPD VXO ODWRGHVWURTXLQGLV¿ODQGRODGDOODEXVVRODVLQLVWUD3RL WLUDUHYHUVRLOEDVVRFRQXQDPDQRLOWRQGLQR¿VVDWRQHO WXER WHOHVFRSLFR H LQVHULUOR QHOO¶DSSRVLWD VHGH ,Q¿QH togliere il sigillante eventualmente traboccato all’interno HULSRVL]LRQDUHQHOODSURSULDVHGHODIDUIDOODHLOGHÀHWWRUH fumi in ghisa. II raccordo fumi sarà così completato.

5.9 KIT OPZIONALE CENTRALINA DI REGOLAZIONE VENTILATORI

Nella versione con ventilatori assiali l’accensione e la regolazione della velocità possono venire effettuate WUDPLWHODDSSRVLWDFHQWUDOLQD

INTERRUTTORI PER I VENTILATORI

Nel caso non venga installata la centralina opzionale di regolazione per i ventilatori, prevedere per l’avvio e l’arresto degli stessi, un interruttore ad incasso collegato ai ventilatori e dotato di fusibili.

II circuito elettrico è dotato di un termostato di minima che permette l’avvio dei ventilatori solo con fuoco DFFHVR FKH DYYHUUj GRSR · PLQXWL D VHFRQGD del volume di fuoco), e si spegneranno a struttura fredda. Ricordiamo infine che l’apparecchio può funzionare anche a ventilatori spenti.

La centralina e tutte le parti elettriche dovranno essere installate e collegate da personale abilitato e nel rispetto delle norme vigenti. Dovranno essere inoltre ispezionabili e removibili per eventuali interventi di manutenzione o riparazione.

5.9.1 Kit ventilatore “680” comprensivo di centralina di regolazione (optional)

Quando invece si desideri distribuire l’aria riscaldata secondo canalizzazioni più complesse sarà necessario utilizzare il ventilatore “680”, predisponendo l’intero sistema come indicato precedentemente e nelle istruzioni dei kit.

5.9.2 Kit ventilatori assiali (optional)

Quando non è necessario fare una canalizzazione dell’aria ma si vuole comunque agevolare la distribuzione del calore, è possibile dotare il prodotto di due ventilatori assiali per forzare l’aria dalle griglie frontali.

3HUIDUTXHVWRVPRQWDUHODJULJOLDLQIHULRUHH¿VVDUHLGXH YHQWLODWRULDVVLDOLQHOORURDOORJJLDPHQWRDYHQGR cura che il cavo di alimentazione esca dalla parte sinistra GHOSURGRWWRHGLOWHUPRVWDWRVLD¿VVDWRVHPSUHGLHWURLO

(16)

16

- 6.1 -

6 MESSA IN SERVIZIO ED USO

6.1 APERTURA DELL’ANTA

Per aprire l’anta è necessario utilizzare l’attrezzo fornito in dotazione. Inserire l’attrezzo nell’apposito gancio laterale con cautela per non rischiare di danneggiare il vetro, e ruotare verso l’alto per aprire e verso il basso per chiudere.

L’apertura della portina va eseguita gradualmente per permettere ai fumi del focolare di essere aspirati dalla canna fumaria evitando così fuoriuscite di fumo in ambiente. Nell’avviamento del caminetto, quando il focolare non ha ancora raggiunto la temperatura ottimale, è consigliabile farlo funzionare alcuni minuti con la portina accostata alla sede di battuta, ma non chiusa, per permettere I’evaporazione della condensa che viene a formarsi sul vetro. A fuoco avviato la portina dovrà essere chiusa per ottimizzare il rendimento e quindi il consumo di legna.

6.2 PRIMA ACCENSIONE

1. La prima accensione si esegue a fuoco moderato e per un tempo di circa un’ora per permettere il completo assestamento degli eventuali tamponamenti in muratura sul raccordo fumi e l’essiccazione dei materiali protettivi delle parti metalliche.

2. Accendere il fuoco usando legna sottile e ben stagionata in modo che sviluppi il più possibile OD ¿DPPD $ IXRFR DYYLDWR VL SRWUDQQR XWLOL]]DUH pezzature di legna più grandi, purché asciutta ed essiccata.

3. 'XUDQWH OD SULPD DFFHQVLRQH VL SXz YHUL¿FDUH OD formazione e la fuoriuscita di fumi dovuta alla completa essiccazione delle vernici.

‡ TIRAGGIO CAMINO3DFRQVLJOLDWR

‡ SOVRACCARICHI DI LEGNA: provocano anomale sollecitazioni che possono deformare le ghise interne.

Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina, kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessi lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica: possono a r r e c a r e g r a v i d a n n i a l l e p a r e t i d e l f o c o l a r e . Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo ecologico.

Nel libretto di prodotto allegato sono indicate le distanze minime espresse in cm che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.

Non toccare le parti verniciate durante le prime accensioni per evitare danneggiamenti alla verniciatura.

(17)

IT ALIANO

6.2.1 Tipo di combustibile

La norma di riferimento per il combustibile è la UNI/EN ISO 17225-1 “legna a ciocchi di origine forestale”.

La stufa va alimentata preferibilmente con legna di faggio/

betulla ben stagionata oppure con brichette di legno in taglia commerciale da 25 o 33 cm.

L’umidità massima deve essere del 25%.

Ciascun tipo di legna possiede caratteristiche diverse FKHLQÀXHQ]DQRDQFKHLOUHQGLPHQWRGHOODFRPEXVWLRQH /¶XVR GHOOH FRQLIHUH SLQRDEHWH q VFRQVLJOLDWR contengono elevate quantità di sostanze resinose c h e i n t a s a n o v e l o c e m e n t e l a c a n n a f u m a r i a . Non possono essere bruciati: cascami di corteccia, legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali plastici; in questi casi decade la garanzia dell’apparecchio.

IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna SDUWLFRODUPHQWHULFFDGLROLLDURPDWLFLHVHXFDOLSWRPLUWR ecc.) provoca il deterioramento repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto.

La resa nominale in kW della stufa dichiarata, si ottiene bruciando una corretta quantità di legna, facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di combustione.

La quantità di legna consigliata è indicata nella tabella dei dati tecnici.

È assolutamente vietato fare uso di qualsiasi tipo di carbone, legna trattata con sostanze protettive del legname, cartone e carta (usare solo per accensione).

È vietato usare la stufa come inceneritore. La combustione GLUL¿XWLqYLHWDWDLQFRQIRUPLWjDOODOHJJHVXJOLVFDULFKL gas. I gas combusti derivanti dalla combustione possono causare danni alla stufa, alla canna fumaria e danneggiare la Vostra salute.

Non possono essere bruciati: cascami di corteccia, legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali plastici;

in questi casi decade la garanzia dell’apparecchio.

6.3 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE LA COMBUSTIONE PRIMARIA:

GDRULJLQHDOOD¿DPPDSULQFLSDOHTXHOODFKHVLVYLOXSSD a contatto con il ceppo; viene favorita immettendo aria nel braciere attraverso le feritoie del frontalino inferiore.

La regolazione dell’aria primaria si effettua agendo sulla leva presente nella parte centrale del frontalino inferiore VSRVWDQGRODYHUVRV[VLGLPLQXLVFHO¶DSSRUWRGLDULD primaria, lo si aumenta invece spostandola a destra.

A fuoco avviato, la leva può essere posizionata circa a metà apertura in funzione del tiraggio della canna fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.

(18)

18

- 6.3 -

- 6.4 - A

1 GL XQ WDSSHWR GL ¿DPPH LQ FRUULVSRQGHQ]D GHL IRUL GL

entrata dell’aria secondaria.

6.3.1 Regolazione valvola fumi

Gli apparecchi sono dotati di una farfalla fumi che consente di regolare il tiraggio in funzione delle dimensioni della canna fumaria.

La regolazione della farfalla fumi deve essere eseguita a caminetto freddo.

Quando necessario, è possibile aumentare il tiraggio del caminetto a portina chiusa operando come segue:

1. (VWUD]LRQHGHOGHÀHWWRUHIXPL

Aprire la portina dell’apparecchio. Sollevare OHJJHUPHQWHHWLUDUHLQDYDQWLLOGHÀHWWRUHIXPL1) LQ PRGR GD SRWHUOR V¿ODUH GDO VXSSRUWR VXSHULRUH 3DUWAHGDTXHOOLODWHUDOLSRVWLVXL¿DQFKL,QFOLQDUH LOGHÀHWWRUHLQVHQVRGLDJRQDOHHGHVWUDUOR

2. Regolazione della farfalla fumi (-6.4-):

$OOHQWDUHLOGDGRFRQXQDFKLDYH¿VVDGDDYYLWDUH O¶DVWDFRQXQFDFFLDYLWHEORFFDUHQXRYDPHQWHLO GDGR5LPHWWHUHLQVHGHLOGHÀHWWRUHIXPL

3. Qualora non si sia ottenuta una regolazione adeguata ritarare la farfalla in modo da ottenere una EXRQDFRPEXVWLRQH8QD¿DPPDWURSSRWXUEROHQWD non è indice di una buona combustione e deve essere corretta attraverso la regolazione dell’aria comburente e della farfalla fumi.

(19)

- 7.1 -

- 7.2 -

IT ALIANO

7 MANUTENZIONE E PULIZIA

7.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA

Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia adottare le seguenti precauzioni:

A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano fredde.

B) Accertarsi che le braci siano completamente spente.

C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti dalla direttiva 89/391/CEE.

D) Operare sempre con attrezzature appropriate per la manutenzione.

La manutenzione deve essere effettuata a cura di un FHQWURGLDVVLVWHQ]DVSHFLDOL]]DWRRSHUVRQDOHTXDOL¿FDWR

7.2 PULIZIA DEL VETRO

Durante il funzionamento del caminetto è possibile favorire la pulizia del vetro ceramico attraverso la leva

¿J 4XHVWD QRUPDOPHQWH GHYH HVVHUH SRVL]LRQDWD YHUVRÀXVVRFKLXVR6HODOHYDYLHQHVSRVWDWDVLDSUHXQ ÀXVVRG¶DULDFKHLQYHVWHODVXSHU¿FLHGHOYHWURFHUDPLFR favorendone la pulizia.

Per effettuare la pulizia completa del vetro è necessario attendere lo spegnimento ed il raffreddamento del caminetto ed effettuare la pulizia a freddo.

Si effettua con un panno umido o con della carta di JLRUQDOHLQXPLGLWDHSDVVDWDQHOODFHQHUHVWUR¿QDQGRLO YHWUR¿QRDOODSXOL]LDFRPSOHWD

7DOYROWDWDOHSURFHGXUDSXzQRQHVVHUHVXI¿FLHQWHVLSXz ricorrere allora all’utilizzo di appositi detergenti, avendo cura però di spruzzare il prodotto su un panno asciutto e non direttamente sul vetro del caminetto o sulle parti verniciate circostanti.

In condizioni normali il vetro tende ad annerirsi in fase di accensione e a schiarire durante il funzionamento.

Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.

7.3 PULIZIA DELLA CENERE

Il cassetto porta cenere va svuotato a caminetto spento;

vi si accede aprendo la portina ed estraendo il cassetto QHOODSDUWHLQIHULRUHGHOO¶DSSDUHFFKLDWXUD

È consigliabile svuotare la cenere regolarmente per JDUDQWLUHXQRWWLPDOHDIÀXVVRGLDULDSHUODFRPEXVWLRQH

(20)

20

8 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO

L a d e m o l i z i o n e e l o s m a l t i m e n t o dell’apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario.

Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purché si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all’eliminazione dei materiali in questione.

Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.

Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo.

Rottamare il prodotto tramite le ditte autorizzate.

L’abbandono dell’apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.

La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.

All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti.

7.4 MANUTENZIONE DELLA CANNA FUMARIA In condizioni di normale funzionamento la pulizia del

camino deve essere effettuata ogni 40 q.li di legna bruciata o almeno una volta all’anno salvo diverse regolamentazioni.

'XUDQWH OD SXOL]LD FRQVLJOLDPR GL WRJOLHUH LO GHÀHWWRUH fumi posto in corrispondenza dell’uscita fumi per favorire ODFDGXWDGHOODIXOLJJLQHLOGHÀHWWRUHYDULSRVL]LRQDWRD pulizia ultimata.

$WWHQ]LRQH/DPDQFDQ]DGHOGHÀHWWRUHSURYRFDXQDIRUWH GHSUHVVLRQHHIIHWWRIRUJLDFRQXQDFRPEXVWLRQHWURSSR veloce ed irregolare consumo di legna.

7.4.1 SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI

6H VL YHUL¿FD DOOH SULPH DFFHQVLRQL FRQWUROODUH FKH OD canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, da nidi di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo con la canna fumaria deve essere eseguito secondo le istruzioni, senza strozzature e chiuso ermeticamente nelle giunzioni FRQODFDQQDIXPDULD6HTXHVWRLQFRQYHQLHQWHVLYHUL¿FD dopo un periodo di normale funzionamento è necessario YHUL¿FDUHHSXOLUHODFDQQDIXPDULD

7.5 MANUTENZIONE VENTILATORI ASSIALI Nell’eventualità si sia installato il kit di ventilatori assiali può essere necessario effettuare stagionalmente la manutenzione dei ventilatori, per pulirli da eventuali accumuli di impurità.

Per accedere ai ventilatori è necessario smontare la JULJOLDLQIHULRUHHV¿ODUHLGXHYHQWLODWRULGRSRDYHUVYLWDWR OHYLWLGL¿VVDJJLR

Nell’eventualità che i ventilatori non si attivino automaticamente a focolare caldo, o qualora non si spengano in automatico a focolare freddo, può essere necessario sostituire il termostato di minima situato dietro il ventilatore di sinistra.

(21)

ENGLISH INDEX

1 GENERAL 1.1 SYMBOLS

1.2 USE OF THE APPLIANCE

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 1.4 KEEPING THE MANUAL

1.5 MANUAL UPDATE 1.6 GENERAL INFORMATION

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH

1.8 LEGAL GUARANTEE

1.9 MANUFACTURER’S LIABILITY 1.10 USER CHARACTERISTICS 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE 1.12 SPARE PARTS

1.13 DELIVERY OF THE APPLIANCE 2 SAFETY PRECUATIONS

2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER 2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

2.3 PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER

3 CHARACTERISTICS DESCRIPTION 3.1 DESCRIPTION

3.2 IDENTIFICATION TAG 3.3 THE OPTIONAL KITS

4 HANDLING AND TRANSPORT

5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION 5.1 ASSEMBLY DIAGRAM

5.2 SAFETY PRECAUTIONS 5.3 FLUES AND CHIMNEY CAPS 5.4 PRELIMINARY OPERATIONS 5.5 AIR DUCT

5.6 SMOKE FITTING - FLUE 5.7 INSERTION IN A FIREPLACE 5.8 FITTING THE TELESCOPIC PIPE 5.9 OPTIONAL FAN CONTROL UNIT KIT 6 COMMISSIONING AND USING

6.1 OPENING THE DOOR

6.2 LIGHTING THE FIREPLACE FOR THE FIRST TIME 6.3 CONTROLLING COMBUSTION

7 MAINTENANCE AND CLEANING 7.1 SAFETY PRECAUTIONS

7.2 CLEANING THE GLASS

7.3 GETTING RID OF THE ASHES 7.4 CLEANING THE FLUE

7.5 MAINTENANCE OF AXIAL FANS

8 INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL

(22)

22

1 GENERAL

Do not start using the appliance until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call specialized personnel who are there to help you.

Palazzetti reserves the right to modify the technical and/or functional speci¿cations and features at any time without prior notice.

1.1 SYMBOLS

The important points in this manual are highlighted with the following symbols:

INDICATION: Indications concerning the correct use of the appliance and the responsibilities of those using it.

ATTENTION: A particularly important note is written here.

DANGER: Here you are warned of the possibility of bodily harm or material damages.

1.2 USE OF THE APPLIANCE

7KLV PDQXDO UHIHUV WR D ¿UHSODFH IRU LQGRRU GRPHVWLF KHDWLQJ,WKDVDFORVHG¿UHER[DQGLVRQO\IHGE\PDQXDOO\

loaded wood.

The appliance must be appropriately cladded and only used ZLWKWKH¿UHER[GRRUFORVHG

Use of the appliance, as described above, and its FRQ¿JXUDWLRQVDUHRQO\WKRVHDOORZHGE\WKHPDQXIDFWXUHU do not use the appliance in disagreement with the indications provided.

7KH LQGLFDWHG XVH RI WKH ¿UHSODFH LV DSSOLFDEOH RQO\ IRU

¿UHSODFHVLQIXOOVWUXFWXUDOPHFKDQLFDODQGHQJLQHHULQJ HI¿FLHQF\

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL PURPOSE

The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use.

CONTENTS

This manual contains all the information necessary for LQVWDOODWLRQXVHDQGPDLQWHQDQFHRIWKH¿UHSODFH

By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of WKH¿UHSODFH

1.4 KEEPING THE MANUAL

KEEPING ANDCONSULTINGTHEMANUAL

The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance.

The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the unit.

DETERIORATIONORLOSS

If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual.

SELLINGTHEFIREPLACE

,IWKH¿UHSODFHLVVROGWKHXVHUPXVWJLYHWKHPDQXDOWRWKH new owner as well.

1.5 MANUAL UPDATE

7KLV PDQXDO UHÀHFWV WKH VWDWHRIWKHDUW DW WKH WLPH WKH appliance was put on the market.

The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered by PALAZZETTI as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances.

1.6 GENERAL INFORMATION INFORMATION

If information is requested from the manufacturer of the appliance, always refer to the serial number and other LGHQWLI\LQJGDWDVKRZQRQWKHSURGXFW¶VLGHQWL¿FDWLRQODEHO LIABILITIES

Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the VSHFL¿FDWLRQVFRQWDLQHGLQLW

PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from an improper use of the product, incorrect use by the user or resulting from unauthorised alterations and/or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not VSHFL¿FIRUWKLVSDUWLFXODUPRGHO

MAINTENANCE

0DLQWHQDQFHPXVWEHFDUULHGRXWE\SHUVRQQHOTXDOL¿HGWR ZRUNRQWKH¿UHSODFHPRGHOWRZKLFKWKLVPDQXDOUHIHUV RESPONSIBILITYFORINSTALLATION

It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the works QHHGHGWRLQVWDOOWKH¿UHSODFH6XFKZRUNVDUHHQWLUHO\XS WRWKHLQVWDOOHUZKRLVUHTXHVWHGWRFKHFNWKHÀXHDQGDLU intake and to check if the installation solutions proposed are feasible. All applicable standards and local, national and European legislation in force in the country where the

¿UHSODFHLVLQVWDOOHGPXVWEHUHVSHFWHG USE

Use of the appliance is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installationbesides the prescriptions contained in this manual.

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH

1. Directive 2006/95/CE: “Electrical material to be used within certain voltage limits”.

2. Directive 89/391/CEE: “Implementation of measures to promote improvement of the safety and health of workers during their working hours”.

3. Regulation (EU) No 305/2011: of the european parliament and of the council of 9 march 2011 laying down harmonised conditions for the marketing of construction products and repealing Council Directive 89/106/EEC

4. Directive 85/374/EEC: “on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products”.

(23)

ENGLISH

1.13 DELIVERY OF THE APPLIANCE

7KH¿UHSODFHLVGHOLYHUHGSHUIHFWO\SDFNHGLQFDUGERDUG DQG ¿[HG WR D ZRRGHQ SDOOHW VR LW FDQ EH KDQGOHG E\

forklifts and/or other means.

<RXZLOO¿QGWKHIROORZLQJLWHPVLQVLGHWKH¿UHSODFH

‡ use, installation and maintenance manual

‡ bar code label

‡ protective glove

‡ cold handle.

1.8 LEGAL GUARANTEE

The user may only make use of the legal guarantee, as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scrupulously complied with the regulations indicated in WKLVPDQXDODQGPRUHVSHFL¿FDOO\

‡7RZRUNDOZD\VZLWKLQWKH¿UHSODFH¶VUDQJHRIXVH

‡0DLQWHQDQFHPXVWEHFRQVWDQWDQGDFFXUDWH

‡2QO\DOORZSHRSOHZKRDUHFDSDEOHDQGZKRKDYHEHHQ VXLWDEO\WUDLQHGWRXVHWKH¿UHSODFH

Failure to comply with the regulations contained in this manual will invalidate the guarantee immediately.

1.9 MANUFACTURER’S LIABILITY

The manufacturer declines all civil and penal liabilities, direct or indirect, due to:

‡ An installation that fails to comply with the laws in force in the country and with the safety rules and regulations;

‡ Failure to comply with the instructions given in the manual;

‡ $QLQVWDOODWLRQE\XQTXDOL¿HGDQGXQWUDLQHGSHUVRQQHO

‡ Use that fails to conform to the safety directives;

‡ Alterations and repairs on the appliance not authorised by the manufacturer;

‡ Use of spare parts that are either not genuine or VSHFL¿FIRUWKLVSDUWLFXODUPRGHORI¿UHSODFH

‡ Lack of maintenance;

‡ Exceptional events.

1.10 USER CHARACTERISTICS

7KHSHUVRQZKRXVHVWKH¿UHSODFHPXVWEHDQDGXOWDQG responsible, with all the necessary technical know-how to carry out routine maintenance of the mechanical and HOHFWULFDOFRPSRQHQWVRIWKH¿UHSODFH

'RQRWOHWFKLOGUHQQHDUWKH¿UHSODFHWRSOD\ZLWKLWZKHQ it is working.

1.11 TECHNICAL ASSISTANCE

PALAZZETTI is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the product’s whole life cycle.

7KHPDLQRI¿FHZLOOKHOS\RX¿QGWKHQHDUHVWDXWKRULVHG assistance centre.

1.12 SPARE PARTS

Use genuine spare parts only.

Do not wait until the components are worn from use before changing them.

Changing a worn component before it breaks makes it

(24)

24

2.3 PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER

‡ Comply with the indications given in this manual.

‡ Always use individual safety devices and other protection means.

‡ %HIRUHXQGHUWDNLQJDQ\PDLQWHQDQFHLIWKH¿UHSODFH has been used, it must be completely cold.

‡ Disconnect the electrical power supply before performing any work on the electrical or electronic parts or on the connectors.

2 SAFETY PRECUATIONS

2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER

‡ Make sure that the place of installation of the

¿UHSODFHPHHWVDOOORFDOQDWLRQDODQG(XURSHDQUXOHV and regulations.

‡ Comply with the indications given in this manual.

‡ &KHFNWKDWWKHÀXHDQGDLULQWDNHDUHVXLWDEOHIRUWKH type of installation opted for.

‡ The electrical connection must not be done using temporary or non-insulated leads.

‡ Check that the earthing of the electrical system is HI¿FLHQW

‡ Always use the individual safety devices and the other protection gear as established by law.

2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

‡ 3UHSDUHWKHSODFHRILQVWDOODWLRQRIWKH¿UHSODFHLQ accordance with the local, national and European rules and regulations.

‡ 6LQFHWKH¿UHSODFHLVDSURGXFWWKDWKHDWVLWVRXWHU surfaces can get very hot.

‡ For this reason we advise maximum caution when it is working, in particular:

‡ Do not touch or go near the glass door as you could get burnt;

‡ do not touch the smoke discharge;

‡ do not empty the ashes;

‡ do not open the door except for normal discharge operations;

‡ do not do any type of cleaning;

‡ make sure that children are kept away.

‡ Comply with the indications given in this manual.

‡ Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel chacteristics.

‡ Scrupulously perform the intended maintenance operations.

‡ 'RQRWXVHWKH¿UHSODFHLIWKHUHLVDPDOIXQFWLRQ

‡ 'RQRWWKURZZDWHURQWKH¿UHSODFHZKHQLWLVOLWRU WRSXWWKH¿UHRXWLQWKHKHDUWK

‡ Do not lean against the open door.

‡ 'RQRWXVHWKH¿UHSODFHDVDVXSSRUWRUDQFKRURI any type.

‡ 'R QRW FOHDQ WKH ¿UHSODFH XQWLO WKH VWUXFWXUH DQG ashes are completely cold.

‡ All work must be carried out in maximum safety and calmly.

‡ ,IWKHFKLPQH\VKRXOGFDWFK¿UHDWWHPSWWRH[WLQJXLVK WKH¿UHSODFHE\VXIIRFDWLQJWKHÀDPHVGRQRWWKURZ ZDWHURQLWDQGFDOOWKH¿UHGHSDUWPHQW

‡ Do not use the appliance as an incinerator for waste.

‡ ,QFDVHRIVWRYHPDOIXQFWLRQLQJGXHWRDQLQVXI¿FLHQW ÀXHGUDXJKWKDYHLWFOHDQHGFDUHIXOO\E\DVSHFLDOLVHG technician.

(25)

ENGLISH 4 HANDLING AND TRANSPORT

The fireplace is delivered with an assembled metal structure .

,WLVDGYLVDEOHWRZDLWXQWLOWKH¿UHSODFHDUULYHVDWWKHSODFH where it will be installed before unpacking it.

7KH¿UHSODFHLVVXSSOLHGZLWKDOOLWVSDUWV

3D\DWWHQWLRQWRWKH¿UHSODFH¶VWHQGHQF\WREHXQEDODQFHG Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting WKH¿UHSODFH

Make sure the lifting capacity of the lift truck is more WKDQWKHZHLJKWRIWKH¿UHSODFH

The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads.

'RQRWOHWFKLOGUHQSOD\ZLWKWKHSDFNDJLQJPDWHULDOV¿OP polystyrene). Suffocation hazard!

3 CHARACTERISTICS DESCRIPTION

3.1 DESCRIPTION

7KH DSSOLDQFH LV D ¿UHSODFH WR UHFHVV DQG FRPSULVHV an enbloc metal bearing structure. It is suitable for UHFHVVLQJLQERWKH[LVWLQJDQGQHZ¿UHSODFHVDQGJLYHV PD[LPXPRSHUDWLRQDQGHI¿FLHQF\OHYHOV7KH¿UHSODFHV are distinguished by the revolutionary dual combustion system GHVLJQHG WR EXUQ ¿UHZRRG DQG WKH XQEXUQHG primary combustion gasses optimally.

3.2 IDENTIFICATION TAG

7KH VHULDO QXPEHU SODWH RQ WKH ¿UHSODFH FRQWDLQVDOO RI the characteristics of the product, including manufacturer information, serial number and CE mark.

The serial number must always be provided for any UHTXHVWFRQFHUQLQJWKH¿UHSODFH

3.3 THE OPTIONAL KITS

‡ The appliance can be adapted to various installation situations by simply using one or more of the optional kits of which we give a brief description:

‡ front frame kitXVHGWR¿[DQGEOHQGDSSOLDQFH in ZLWKWKHVWUXFWXUHRIWKH¿UHSODFHZKHUHLWLVUHFHVVHG

‡ telescopic pipe kit used to connect the smoke outlet WRWKHÀXHRQH[LVWLQJ¿UHSODFHV

‡ Fan adjustment unitIRU¿UHSODFHV¿WWHGZLWKD[LDO fans.

‡ axial fan kit: facilitates air convention through the front grilles by means of two axial fans.

‡ 680 m3/h fan kit complete with adjustment unit:

designed specifically appliance, it lets hot air FLUFXODWHLQVHYHUDO URRPV LPSURYLQJ ¿UHSODFH performance considerably.

(26)

26

A

B

C

D E

F G

H

- 5.1 -

5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

5.1 ASSEMBLY DIAGRAM )LJ

A) For proper installation, the smoke ducting between WKH¿UHSODFHDQGWKHÀXHPXVWKDYHDOOMRLQWVVHDOHG B) ([WHUQDODLULQWDNHXQGHU¿UHEHG

C) Uni standards require installaiton of a heeat recovery grille as close as possible to the ceiling.

D) &RXQWHUKRRGDQG¿UHSURRIORDGEHDULQJVWUXFWXUH E) &ODGGLQJLQFHUDPLF¿EUHRUURFNZRROZLWKH[WHUQDO

aluminium foil

F) 6KLHOGWKHZRRGSDUWVZLWK¿UHSURRIPDWHULDO G) Minimum distance 1 cm between cladding and

¿UHSODFHDSSOLDQFH

The attached product booklet indicates the minimum distances, expressed in cm, which must be respected ZKHQSRVLWLRQLQJWKHVWRYHUHVSHFWWRÀDPPDEOHPDWHULDOV and objects.

5.2 SAFETY PRECAUTIONS

The responsibility for any work done in the space where WKH¿UHSODFHLVWREHLQVWDOOHGLVDQGUHPDLQVWKHXVHU¶V The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions.

Any wood beam of the cladding, or any finish in FRPEXVWLEOH PDWHULDO PXVW EH VXLWDEO\ LQVXODWHG RU ORFDWHGRXWVLGHWKHDUHDWKDWLVKHDWHGE\WKH¿UHSODFH The user must comply with all the local, national and European rules and regulations.

If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size.

The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying capacity.

If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size.

7KH¿UHSODFHDVVHPEO\DQGGLVDVVHPEO\RSHUDWLRQVPXVW be carried out by skilled technicians only.

It is always advisable for the user to call our assistance VHUYLFHZKHQWKH\QHHGTXDOL¿HGWHFKQLFLDQV

If other technicians are called in, please make sure they DUHWUXO\TXDOL¿HG

Before starting the assembly or dismantling phases of WKH¿UHSODFH WKH LQVWDOOHU PXVWFRPSO\ ZLWK WKH VDIHW\

precautions as established by law, and in particular : 1. he must not work in adverse conditions;

2. he must be in perfect psychophysical condition to work and ensure that the individual and personal accident prevention devices are sound and in perfect working order;

3. he must wear accident prevention gloves;

4. he must wear safety shoes;

5. he must make sure that the area he is working in for DVVHPEOLQJGLVPDQWOLQJ WKH ¿UHSODFH LV IUHH IURP obstacles.

(27)

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A X X

90° β

c

a

ENGLISH

5.3 FLUES AND CHIMNEY CAPS

The chimney must be dimensioned in compliance with EN 13384-1.

Follow the indications in the technical data sheet relating to the chimney draught.

The flue pipe for the discharge of smoke must be compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1, EN15287-1 both in terms of size and materials used to construct it.

‡ 7KHVRRW¿UHUHVLVWDQFHFODVVRIWKHFKLPQH\PXVW be at least T400.

‡ A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue that is clear of obstructions such as chokes, horizontal sections or corners; any axial displacements should be at a maximum angle of

ƒFRPSDUHGWRWKHYHUWLFDOD[LVEHWWHUVWLOOLILWLV only 30°). These displacements should preferably be effected near the chimney top.

‡ THE SMOKE PIPE between the fireplace and WKH ÀXH SLSH PXVW KDYH WKH VDPH FURVVVHFWLRQ as the appliance’s smoke outlet. The smoke pipe must be sealed. It is prohibited to use extendable ÀH[LEOHPHWDOSLSHV7RFRQQHFWWKHDSSOLDQFHWRWKH chimney, you may perform a maximum of 3 direction changes no greater than 90°, with the smoke pipe no longer than 2 m in horizontal projection and a PD[LPXPRIWRWDOPHWHUV0DNHVXUHWKDWWKH¿UVW vertical segment is at least 50 cm before changing direction.

‡ The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type with an inside cross section equivalent to that of the ÀXHDQGZLWKDVPRNHRXWOHWSDVVDJHVHFWLRQDWOHDVW '28%/(WKHLQWHUQDORQHRIWKHÀXH

‡ %DFNÀRZ DUHD 7KH RXWOHW PXVW EH RXWVLGH RI WKH EDFNÀRZ DUHD FDOFXODWHG DFFRUGLQJ WR ¿JXUH and relative table. Near the ridge cap, consider the less of the two.

‡ ,IWKHUHDUHREVWDFOHVRQÀDWURRIVWRSRVLWLRQWKH chimney respect the distances and measurements DFFRUGLQJWR¿JXUHDQGUHODWLYHWDEOH

,I WKH ¿UHSODFH LV LQVWDOOHG ZLWK D ÀXH WKDW KDV DOUHDG\

been used it should be cleaned thoroughly to avoid malfunctions and the danger of unburned parts deposited RQWKHLQVLGHIURPFDWFKLQJ¿UH8QGHUQRUPDOFRQGLWLRQV RIXVHRIWKHDSSOLDQFHWKHÀXHVKRXOGEHFOHDQHGDWOHDVW once a year.

Symbol Description Buffer zone (mm) c Distance measured 90° from

the roof surface 1300

a Height above the roof ridge

cap 500

Distance (mm) Outlet position

Z + A

X > 2000 B

where A=500 and B=1000

(28)

28

- 5.4 - PA

5.4 PRELIMINARY OPERATIONS 5.4.1 Adapting

First of all you must check the space available in the H[LVWLQJ ¿UHSODFH DQG FRPSDUH LW ZLWK WKH VL]H RI WKH appliance and the technical data sheet. If it needs adapting by either cutting or altering the inside walls of WKHH[LVWLQJ¿UHSODFHEHYHU\FDUHIXOQRWWRXQGHUPLQH its stability.

$Q\ZRRGEHDPVRUDQ\¿QLVKLQJLQFRPEXVWLEOHPDWHULDO PXVWEHVXLWDEO\LQVXODWHGRUSODFHGRXWVLGHWKHDUHDRI UDGLDWLRQRIWKH¿UHSODFHDQGPXVWEHDWDGLVWDQFHIRUP WKHDSSOLDQFHRIDWOHDVWFPWRJXDUDQWHHIUHHDLUÀRZ to avoid overheating.

5.4.2 Combustion air intake

During operation the ¿UHSODFH takes in a certain amount RIDLUIURPWKHURRPZKHUHLW¶VLQVWDOOHGH[FHSWIRUWKH

“Ermetica” series products that can take in air directly from the outside); this air must be replaced through an RSHQLQJ WR WKH RXWVLGH IURP WKH URRP )LJ 3$

Fresh air vent).

,IWKHZDOOEHKLQGRIWKH¿UHSODFHLVDQRXWVLGHZDOOPDNH an opening for drawing in combustion air around 20-30 FPDERYHWKHÀRRUREVHUYLQJWKHGLPHQVLRQVVKRZQRQ the product data sheet at the end of this booklet.

Make sure that the air vent is located in such a way that it can’t be accidentally obstructed.

A permanent non-closable vent cover must be placed on the outside of the opening; in especially windy areas or places exposed to bad weather, install rain and wind protection elements.

If it’s not possible to make a fresh air opening in the wall EHKLQGWKH¿UHSODFHQRWDSHULPHWHUZDOODQRSHQLQJ must be made on the wall in the room where the stove is installed that faces the outside.

Standard UNI 10683 prohibits combustion air being drawn in from garages, combustible material stores or places ZKHUHWKHUHLVD¿UHULVN

If there are other heating appliances in the same room, the fresh air vents must guarantee the required volume of air for correct operation of all the appliances

,IRQHRUPRUHH[KDXVWIDQVUDQJHKRRGVDUHLQVWDOOHG and operating in the room where the stove is located, combustion problems may occur due to a lack of combustion air.

(29)

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

ENGLISH

5.4.3 Housing with optional ventilation kit 680 m3/h )RU H[LVWLQJ ¿UHSODFHV WKHUH PXVW EH D FRPSDUWPHQW under the appliance base to house the fan. Its dimensions PXVWEHDVLQGLFDWHGLQWKH¿JXUH

5.4.4 Air intakes with optional ventilation kit 680 m³/h.

In addition to the combustion air intake, the following air intakes must be provided for the fan:

X

Room air intake to heating circuit fan, located laterally WRWKHFODGGLQJGLDPHWHUFPZLWKJULOOH

Y

5RRP DLU LQWDNH FRQQHFWHG DV

X

RU

DOWHUQDWLYHO\ FRQQHFWHG WR DQ DGMDFHQW URRP ZLWK WKH H[FHSWLRQRIWKHEDWKURRPNLWKFHQEHGURRPGLDPHWHU FPZLWKJULOOH

Depending on the solution adopted, during the dry test installation it is advisable to mark the position of the air intakes on both the cladding and the external wall.

‡ All of the air intakes may be equipped with an adjustable closure shutter, and they must be equipped with an anti-insect grille.

‡ ,WLVLQGLVSHQVDEOHWRFOHDQ¿OWHUVRU¿QHPHVKJULOOHV periodically becasue they may become clogged.

Références

Documents relatifs

2 TERMOSTATO ESTERNO THERMOSTAT THERMOSTAT RAUMTEMPERATURREGLER TERMOSTATO 3 SONDA AMBIENTE ROOM PROBE SONDE AMBIANT RAUMSONDE SONDA AMBIENTE 4 SONDA PELLET PELLET PROBE SONDE

Remove the (2) screws that fasten the solution tank to the frame, and tilt tank back to expose the inside of the frame. Locate the vacuum motor wires and disconnect at the

Votre pèse-personne Beurer, modèle GS 203, sin las pilas, est garanti contre tout défaut de pièces et de main-d’œuvre pour toute la durée de vie du produit dans des

(C) Volume switch Interrupteur de volume Interruptor de volumen (D) Fastening accept indicator Témoin d'acceptation de fixation Indicador de aceptación de sujeción!. (E) Antenna

Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions de service Instructivo Istruzioni operative Instruções de Serviço İşletme kılavuzu Инструкция

• If the metal chassis of the load develops a Ground Fault condition, up to 75V will be fed to the electronic Ground fault Protection Circuit and the AC output of the inverter

Chain or aviation cable safety screw Vis de sécurité pour la chaîne ou câble d’aviation.. Crochet Hook Hook

• Output as presence, pulse or direction signal (dual-channel variant) or loop faults (with Detector Tool).. • Selection of