• Aucun résultat trouvé

Langues Étrangères Appliquées

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Langues Étrangères Appliquées"

Copied!
98
0
0

Texte intégral

(1)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Langues Étrangères Appliquées

Licence–3ème année

(2)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

SOMMAIRE

Ne pas oublier ... 3

La filière Langues Étrangères Appliquées (LEA) ... 4

Tableau synoptique–Présentation du cursus option affaires et commerce ... 5

Tableau synoptique - Présentation du cursus option traduction spécialisée ... 7

Coordonnées du département LEA ... 9

Centre censier ... 9

Autres lieux d’implantation ... 10

Responsables pédagogiques ... 11

Inscriptions ... 12

Équivalences–Transferts ... 13

Calendrier universitaire 2021-2022 ... 13

Comment serez-vous évalué.e dans le cadre du LMD (Licence Master Doctorat) ? ... 14

Charte de l’évaluation et du contrôle des connaissances (Licence et Master) ... 14

X6ST109 : Stage en entreprise et rapport de stage ... 15

Allemand ... 19

Anglais ... 27

Arabe ... 37

Chinois ... 45

Espagnol ... 54

Italien ... 62

Portugais ... 69

Russe (cursus particulier) ... 77

Hongrois ... 83

Communication d’entreprise ... 91

Linguistique ... 92

Droit ... 95

Économie ... 96

(3)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

NE PAS OUBLIER

TOUT DE SUITE !

Vérifiez votre carte d’étudiant(e) : si les informations vous concernant ont été mal enregistrées, faites-les corriger au plus vite.

TOUT LE TEMPS !

Conservez sur vous votre carte d’étudiant(e) : elle peut vous être demandée à tout moment. Ne l’oubliez surtout pas pour passer un examen : vous ne seriez pas admis(e) dans la salle d’examen.

Étudiant(e)s handicapé(e)s : si vous souhaitez bénéficier des dispositifs prévus par la réglementation à l’occasion des examens, faites-vous connaître du service de Médecine Préventive (bureau 247, Censier), si possible avant le 1er décembre, et auprès du bureau de la mission handicap.

(4)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

LA FILIÈRE LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA)

Cette filière s'adresse à des étudiant(e)s possédant déjà une bonne maîtrise de deux langues étrangères et qui désirent acquérir une formation générale orientée vers l'économie et le monde des affaires où l'usage des langues est devenu indispensable.

L’objectif pédagogique du cursus d’études en Langues étrangères appliquées est de former des professionnels trilingues–maîtrisant, en plus du français, deux langues étrangères spécialisés dans la connaissance du contexte socio-économique, historique et culturel des aires linguistiques correspondant aux langues choisies et possédant de solides connaissances dans le domaine des techniques de gestion financière, du commerce international et des médiations linguistiques.

À cette fin, l’apprentissage des langues et des cultures étrangères s’intègre à l’acquisition de connaissances dans des matières qui ouvrent à l’insertion professionnelle : l’économie (économie générale, économie industrielle, gestion d’entreprise, économie européenne) ; l’initiation à la réglementation juridique dans les domaines professionnels concernés ; la communication d’entreprise ; la médiation linguistique ; la sémantique appliquée à la traduction ; l’informatique.

Les compétences évaluées dans le cadre de la formation LEA sont :

➢ La maîtrise, outre la langue française, de deux langues étrangères à niveau égal, cette maîtrise incluant celle du vocabulaire spécialisé de certains secteurs (techniques, juridiques, économiques).

➢ La maîtrise des techniques de communication en milieu professionnel, aussi bien en français que dans lesdeux langues étrangères choisies.

➢ La capacité à mener des négociations adaptées, grâce à la connaissance du contexte socio- économique et politique des pays concernés et de leur culture d’entreprise.

Dans l’ensemble des masters qui s’ouvrent au sortir de la Licence, le prolongement naturel de la formation LEA au niveau du master est représenté par :

 Le Master MCCT (Management Culturel et Communication Trilingues).

 Le Master NCI (Négociation Commerciale Internationale).

 Le Master TTJF (Traduction et Terminologie Juridiques et Financières)

 Le Master GMFA (Gestion et Marketing Franco-Allemands)

(5)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3 TABLEAU SYNOPTIQUE–PRÉSENTATION DU CURSUS

OPTION AFFAIRES ET COMMERCE

CINQUIÈME SEMESTRE

Code de l’Unité d’Enseignement

(UE)

Intitulé des Unités d’Enseignement

(UE)

Volume horaire

Coefficients

Crédits–ECTS (valable pour les

étudiant(e)s Erasmus et en

échange Européen)

CM TD

X5**101 Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS

X5**102 Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS

X5**104

Civilisation des pays de

langue A 1h - 4 2 ECTS

X5**103

Economie , société et

culture pays de langue A - 1,5h 4 2 ECTS

X5**101 Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS

X5**102 Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS

X5**104

Civilisation des pays de

langue B 1h - 4 2 ECTS

X5**103

Economie , société et

culture pays de langue B - 1,5h 4 2 ECTS X5DR301

Droit du commerce

international 2h - 3 3 ECTS

X5EE301 Économie européenne 1 1,5h - 3 3 ECTS

X5EG301 Economie–Gestion - 1,5h 3 3 ECTS

X5CO301

Communication écrite et

professionnelle - 1,5h 3 3 ECTS

X5BE301

UE pro ou

LANSAD (en 2022) - 1,5h 3 2 ECTS Total parcours Affaires et Commerce 5,5h 13,5h

47 30 ECTS

Langue A : Anglais

Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe

** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien “IT” - Portugais “PO” - Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre option.

(6)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Option AFFAIRES et COMMERCE–SIXIÈME SEMESTRE

Code de l’Unité d’Enseignem

ent (UE)

Intitulé des Unités d’Enseignement

(UE)

Volume horaire

Coefficie nts

Crédits–ECTS (valable pour les

étudiant(e)s Erasmus et en

échange Européen)

C M TD

X6**101 Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS

X6**102 Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS

X6**104

Civilisation des pays de

langue A 1h - 4 2 ECTS

X6**103

Economie , société et culture

pays de langue A - 1,5h 4 2 ECTS

X6**101 Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS

X6**102 Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS

X6**104

Civilisation des pays de

langue B 1h - 4 2 ECTS

X6**103

Economie , société et culture

des pays de langue B - 1,5h 4 2 ECTS

X6EE301 Economie européenne 2 1,5h

3 3 ECTS

X6EP301 Economie d’entreprise 1,5h

- 3 3 ECTS

X6CO301 Communication d’entreprise 1,5h 3 3 ECTS

X5BE301

UE pro ou

LANSAD (en 2022) - 1,5h 3 2 ECTS

X6ST109 Rapport de stage - - 2 3 ECTS

Total parcours Affaires et Commerce 5h 12h

4 6

30 ECTS TOT

AL

17h

Langue A : Anglais

Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe

** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien “IT” - Portugais “PO” - Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre option.

(7)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

TABLEAU SYNOPTIQUE - PRÉSENTATION DU CURSUS OPTION TRADUCTION SPÉCIALISÉE

CINQUIÈME SEMESTRE

Code de l’Unité d’Enseignement

(UE)

Intitulé des Unités d’Enseignement

(UE)

Volume horaire

Coefficients

Crédits–ECTS (valable pour les

étudiant(e)s Erasmus et en

échange Européen)

CM TD

X5**101 Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS

X5**102 Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS

X5**104

Civilisation des pays de

langue A 1h - 4 2 ECTS

X5**203

Traduction spécialisée de

langue A - 1,5h 3 2 ECTS

X5**204

Langue A - Terminologie

et lexicologie - 1,5h 3 2 ECTS

X5**101 Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS

X5**102 Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS

X5**104

Civilisation des pays de

langue B 1h - 4 2 ECTS

X5**203

Traduction spécialisée de

langue B - 1,5h 3 2 ECTS

X5**204

Terminologie et

lexicologie de langue B - 1,5h 3 2 ECTS

X5EE301 Économie européenne 1 1,5h - 3 3 ECTS

X5DR301

Droit du commerce

international 2h 3 3 ECTS

X5FR301

Linguistique morphologie

lexicale - 1,5h 2 2 ECTS

X5BE301

UE pro ou

LANSAD (en 2022) - 1,5h 3 2 ECTS Total parcours Traduction Spécialisée 5,5h 15h

47 30 ECTS

TOTAL 20,5h

Langue A : Anglais.

Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe.

** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien “IT” - Portugais “PO” - Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre option.

(8)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Option TRADUCTION SPÉCIALISÉE - SIXIÈME SEMESTRE

Langue A : Anglais

Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe

** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien

“IT” - Portugais “PO” - Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre option.

Code de l’Unité d’Enseignement

(UE)

Intitulé des Unités d’Enseignement

(UE)

Volume horaire

Coefficients

Crédits–ECTS (valable pour les

étudiant(e)s Erasmus et en

échange Européen)

CM TD

X6**101 Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS

X6**102 Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS

X6**104

Civilisation des pays de

langue A 1h - 4 2 ECTS

X6**203

Traduction spécialisée

de langue A - 1,5h 3 2 ECTS

X6**204

Terminologie et

lexicologie de langue A - 1,5h 3 2 ECTS

X6**101 Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS

X6**102 Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS

X6**104

Civilisation des pays de

langue B 1h - 4 2 ECTS

X6**203

Traduction spécialisée

de langue B - 1,5h 3 2 ECTS

X6**204

Terminologie et

lexicologie de langue B - 1,5h 3 2 ECTS

X6EE301 Economie européenne 1,5h 3 3 ECTS

X6FR301

Linguistique–

Sémantique - 1,5h 2 2 ECTS

X6BE301

UE pro ou

LANSAD (en 2022) - 1,5h 3 2 ECTS

X6ST109 Stage 2 3 ECTS

Total parcours Traduction Spécialisée 4h30 13h30

30 30 ECTS

TOTAL 18h

(9)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3 COORDONNÉES DU DÉPARTEMENT LEA

CENTRE CENSIER

Mme LEBLANC Directrice

Bureau 354 M. LE SCANFF Directeur adjoint

Bureau 354

Mme HARRIS Responsable L2 et L3

Bureau 354 Mme MARTINS PIRES Responsable L1

Bureau 354

Mme BELABED Secrétaire pédagogique principale Tél : 01.45.87.79.77 Bureau 355

SECRÉTARIAT PÉDAGOGIQUE

Mme CAILLAUD Licence 3 et Erasmus Bureau 351 tél : 01.45.87.78.77

Mme LUCE Licence 2 Bureau 351 tél : 01.45.87.42.36

Mme BETTAH Licence 1 Bureau 351 tél : 01.45.87.40.77

Mme SELMI Masters 1 et 2 Bureau 355 tél : 01.45.87.41.12

(10)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

AUTRES LIEUX D’IMPLANTATION

Russe

INALCO

65, rue des Grands Moulins 75013–PARIS Tél : 01 81 70 11 31

Métro Bibliothèque François Mitterrand

(11)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

RESPONSABLES PÉDAGOGIQUES

Allemand Mme DAUX-COMBAUDON

Anglais M. BONNOT

Arabe M. LAREDJ

Chinois M. ZHANG

Droit M. LE BOS

Économie Mme ANDRIEUX

Espagnol Mme RICCI

Français Mme LEBLANC

Hongrois Mme MAÁR

Italien Mme GIANNETTI-KARSENTI

Portugais Mme MARTINS PIRES

Russe Mme KHOMYAKOVA

(12)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

INSCRIPTIONS

Deux types d’inscription sont requis :

Administrative au Service de la Scolarité (bureau 343) à Censier qui délivre la carte d'étudiant(e) indispensable pour l'inscription pédagogique ;

Pédagogique au Secrétariat de Licence (bureau 351) à Censier A. Cas classique (inscription en Contrôle Continu) :

Ayant déjà fait votre inscription administrative (paiement des droits), vous n’aurez qu’à remplir une fiche pédagogique.

L’assiduité aux cours est obligatoire pour pouvoir valider le semestre.

B. Cas particuliers :

1. Dérogation pour l’Examen Final (CTI)

Pour tout étudiant(e) salarié(e), sportif(ve) de haut niveau, en double cursus, présentant un handicap lourd, ou une grossesse avancée, une inscription en EXAMEN FINAL est possible sur présentation de justificatifs. Ce régime dispense l’étudiant(e) d’une présence obligatoire et l’amène à se présenter aux examens organisés à chaque fin de semestre. Nous rappelons que l’inscription dans cette modalité de contrôle se fait sur les Unités d’Enseignement (UE).

Date limite de demande de dérogation au contrôle continu : 25/10/2021 2. VAC et Équivalences

Tout étudiant(e) bénéficiant d’équivalences attribuées par la commission pédagogique lors de l’examen de son dossier, ou s’inscrivant pour la première fois en LEA à Sorbonne Nouvelle doit avoir en sa possession une validation d’acquis (formulaire d’une page recto signé par la Direction).

Afin d’éviter tout problème de dossier, les étudiant(e)s concerné(e)s devront en déposer une copie au secrétariat au plus tard le 18 octobre 2021.

1- Étudiant(e)s ayant un semestre en dette.

Tout étudiant(e) concerné par des rattrapages à effectuer sur un semestre inférieur à son année d’inscription (semestre en dette) devra demander une fiche d’inscription sur le semestre en question à l’agent administratif présent ce jour, la remplir et la remettre à la fin de l’inscription.

L’affectation dans les groupes de TD relève de l’administration et est effectuée en début d’année sans changement possible. Tous les cours dans l’emploi du temps sont obligatoires.

(13)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ÉQUIVALENCES–TRANSFERTS

Les formulaires d'équivalence (validation d’acquis) sont à retirer au secrétariat LEA, bureau 351 (pour les titres français).

Les demandes d'équivalences pour la filière LEA doivent être accompagnées de tous les documents pouvant aider la Commission Pédagogique à prendre des décisions.

Exemple :

Relevé des résultats obtenus, brochure mentionnant le contenu des enseignements, poids horaire de ces enseignements, etc…

CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2021-2022

http://www.univ-paris3.fr/le-calendrier-universitaire-116398.kjsp

(14)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

COMMENT SEREZ-VOUS ÉVALUÉ.E DANS LE CADRE DU LMD (Licence Master Doctorat) ?

Quelques principes :

➢ Le contrôle continu est le régime de droit commun, ce qui signifie que l’évaluation repose sur plusieurs types de travaux : dossier réalisé à la maison, exposé oral, fiche de lecture, épreuve sur table…

➢ Le régime de l’examen final (1 seule épreuve en tout et pour tout en fin de semestre) n’est accordé que sur dérogation et pour des raisons précises (activité salariée par exemple) sur présentation de justificatifs.

➢ En cas d’échec, une deuxième session, dite de « rattrapage », est organisée : c’est le principe de la double chance.

➢ Le semestre est dit « acquis » quand la moyenne générale du semestre (c’est-à-dire la moyenne des notes obtenues dans toutes les unités d’enseignement (UE) du semestre, pondérées par les coefficients) est égale ou supérieure à 10. Les notes d’UE inférieures à la moyenne sont compensées par les notes au-dessus de la moyenne.

➢ Si, à l’issue de la deuxième session (dite encore « session de rattrapage »), vous n’obtenez pas la moyenne générale à votre semestre, vous conservez le bénéfice des UE auxquelles vous avez obtenu au moins 10 sur 20 : vous les capitalisez.

CHARTE DE L’ÉVALUATION ET DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES (LICENCE ET MASTER)

La charte est en ligne sur le site internet de l’Université :

http://www.univ-paris3.fr/controle-des-connaissances-2972.kjsp

(15)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6ST109 : STAGE EN ENTREPRISE ET RAPPORT DE STAGE

Coefficient 2 3 ECTS

Responsable de l’UE : M. BÉLIARD

Durée du stage : six semaines minimum à temps plein.

Deux sessions sont organisées : 1ère session si le stage est effectué en fin de deuxième année, 2ème session s’il est effectué en fin de troisième année.

Dates limites de remise des rapports : 2ème session → 31 août impérativement La charte des stages est consultable en ligne :

http://www.univ-paris3.fr/departement-langues-etrangeres-appliquees-lea--42939.kjsp

C’est la première véritable application professionnelle du cursus en LEA figurant sur le CV de l’étudiant, validé par l’Université après la rédaction d’un rapport de stage. Le stage ne se choisit pas à la légère : il doit s’intégrer au projet professionnel de l’étudiant(e) et répondre aux exigences pédagogiques du cursus.

Au niveau de la licence, la filière LEA comporte un stage obligatoire, suivi de la rédaction d’un rapport de stage dans l’une des deux langues étrangères étudiées, au choix de l’étudiant(e).

Le stage de licence obligatoire est un stage intégré de six semaines minimum.

Les étudiants peuvent effectuer le stage de licence à la fin de la deuxième année et rédiger leur rapport de stage en année de licence (1ère session), mais également en fin de troisième année (2ème session). Il leur faut alors prendre en compte leur inscription éventuelle dans un autre établissement pour la rentrée suivante et des délais.

L’étudiant(e) peut également faire un stage non obligatoire, avec ou sans rapport de stage, selon les exigences du tuteur pédagogique qui encadre son stage et l’évalue. Ce tuteur doit être un enseignant titulaire.

La durée du ou des stages effectués par un même stagiaire dans une même entreprise ne peut excéder 6 mois par année universitaire.

REMARQUES PRÉLIMINAIRES :

Le diplôme de la licence ne peut être délivré tant que le rapport de stage n’a pas été rendu.

Un étudiant(e) de nationalité étrangère devra rédiger le rapport de stage en français ou dans une langue étrangère différente de sa langue maternelle.

Il est souhaitable que l’étudiant(e) cherche son stage à l’étranger.

Lorsque le stage a été effectué dans une structure linguistique donnée, le rapport doit être obligatoirement rédigé dans cette langue.

Exemple :

(16)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Si l’étudiant(e) effectue un stage au sein de l’Office du tourisme espagnol, il donnera obligatoirement lieu à un rapport de stage rédigé en espagnol.

À défaut de faire un stage à l’étranger, le stage peut être effectué en France, à condition que l’étudiant(e) utilise les langues étudiées en LEA.

Sous certaines conditions, et avec l’accord préalable du tuteur pédagogique, un « job » d’été, ou un emploi à temps partiel durant l’année universitaire, peuvent être validés comme stage à la condition que l’étudiant(e) présente un contrat de travail équivalent à six semaines à temps plein au moins et que l’entreprise accepte de remplir et de signer la feuille d’évaluation. Mais un stage antérieur, en BTS, DUT ou dans toute autre structure, ne peut être accepté et un nouveau stage doit être effectué. Tout rapport de stage doit faire suite à un stage.

CONTENU ET OBJECTIF DU STAGE :

Le stage de licence est un d’activité qui donnera lieu à :

• Une exploration par l’étudiant(e) du mode de fonctionnement de l’entreprise.

• Un rapport de stage dont les modalités sont fixées par les tuteurs pédagogiques à l’Université.

AVANT LE STAGE :

L’étudiant(e) pourra suivre des ateliers d’aide à la recherche de stages organisés par le Bureau d’Aide à l’Insertion Professionnelle (B.A.I.P.) en s’inscrivant en ligne dès le premier semestre de l’année universitaire.

COMMENT TROUVER UN STAGE ? :

L’étudiant(e) doit :

• déterminer ses propres compétences et son « savoir-faire » après avoir fait un bilan personnel.

cibler sa recherche sur un secteur d’activité, un type d’entreprise ou une fonction dans l’entreprise.

• commencer sa recherche le plus tôt possible.

AVANT D’ACCEPTER UN STAGE :

L’étudiant(e) doit se rendre sur la plateforme isorbonne, puis cliquer dans l’ordre sur : espace public–vie étudiante–insertion professionnelle.

L’étudiant(e) pourra se procurer les documents administratifs suivants :

➢ Une convention de stage en quatre exemplaires, en français ou dans la langue étrangère souhaitée.

Elle ne doit comporter aucune rature (ou blanc) et porter le cachet de l’entreprise et de l’Université.

(17)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Elle devra être remplie dans sa totalité et signée, avant que le stage ne commence (prévoir un délai de 15 jours pour l’ensemble des signatures), dans l’ordre chronologique, par :

✓ L’Étudiant(e) et l’Entreprise en concertation pour définir les missions et les dates de stage (la convention équivaut à un véritable contrat).

✓ Le Tuteur Pédagogique de l’Université de langue choisie.

✓ La Directrice / le Directeur du Département LEA, ou son adjoint(e), en tant que représentant de la Présidence de l’Université.

➢ Une fiche d’appréciation en français que l’entreprise remplira à l’issue du stage et que l’étudiant(e) joindra en annexe à son rapport de stage, avec son exemplaire de la convention de stage.

APRÈS LE STAGE :

À la fin de son stage, l’étudiant(e) doit dresser par écrit un bilan du stage en rédigeant son rapport de stage dans la langue étrangère appropriée. Aussi, l’étudiant(e) remettra un exemplaire à l’entreprise d’accueil.

Le rapport de stage comportera une déclaration sur l’honneur comme indiqué dans La Charte d’évaluation : « La présentation de tout travail de rédaction universitaire (dossier, mémoire ou autre) réalisé hors surveillance doit s’accompagner d’une déclaration sur l’honneur ».

En annexe, le rapport définitif dactylographié, comportera :

• un exemplaire de la convention de stage.

• la fiche d’évaluation.

• un résumé du rapport d’une page maximum (voir le tuteur pédagogique) rédigé en français, qu’il pourra aussi joindre ultérieurement à un dossier de demande d’emploi.

REMISE DE RAPPORT DE STAGE :

Le rapport de stage est à déposer au secrétariat LEA L3, bureau 351.

L’étudiant(e) remettra son rapport à l’une des deux sessions en fonction de la date de son stage, à la fin de sa deuxième année (première session) ou à la fin de sa troisième année (deuxième session).

Les dates officielles pour les différentes langues sont affichées chaque année devant le secrétariat de la filière LEA. Aucun retard ne sera admis. Tout retard entraînera un 0/20.

Pour les étudiant(e)s qui sont à l’étranger, nous vous recommandons d’envoyer le rapport au secrétariat de LEA à l’adresse suivante :

Nom de l’enseignant correcteur, Secrétariat LEA

(bureau 351), 13 rue Santeuil 75231 Paris Cedex 05.

(18)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

En aucun cas une lettre recommandée (avec ou sans accusé de réception) ne peut être envoyée au domicile des professeurs.

En cas d’échec à la licence, l’étudiant(e) peut effectuer un nouveau stage (uniquement si la note du rapport est inférieure à 10) et un nouveau rapport aux sessions suivantes dans la limite globale de quatre sessions.

La note du rapport de stage est saisie :

• en Session 1 si la moyenne des deux semestres de la Licence 3 est de 10/20 ou plus

• en Session 2 si la moyenne des deux semestres de la Licence 3 est inférieure à 10/20

MODALITÉS DE VALIDATION :

Il n’y a pas de soutenance orale devant un examinateur, sauf exception sur décision de l’enseignant tuteur. Un rapport corrigé ne peut être représenté.

Un rapport corrigé lors de la 1ère session ne peut être représenté que s’il a obtenu moins de 10/20, et si la nouvelle version est rendue dans les trois semaines suivant la correction. Cette possibilité n’existe pas pour la 2ème session.

Aucun rapport ne peut être rédigé dans la langue maternelle de l’étudiant. Un étudiant(e) d’origine étrangère et qui étudie sa langue maternelle à l’Université dans le cadre de la LEA rédigera son rapport en français ou dans l’autre langue étudiée.

(19)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ALLEMAND 1

er

SEMESTRE

X5GE109 : UE LANGUE ALLEMANDE

X5GE101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ–ALLEMAND Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme DAUX TD : 1h30

PROGRAMME : L’IMPERSONNEL

OBJECTIFS :

L’enseignement de « langue » en 3ème année de Licence LEA vise à élargir les bases grammaticales et à intégrer de manière plus systématique d’autres données qui entrent de façon décisive dans la fabrication des textes. On supposera acquis les points essentiels de la grammaire allemande : déclinaison, conjugaison, syntaxe de la phrase simple et de la phrase subordonnée. Au cours de ce semestre, l’accent sera mis sur le discours rapporté, le passif et d’autres formes d’impersonnel.

MÉTHODOLOGIE :

Analyse raisonnée de textes, analyses contrastives français-allemand, traduction, exercices de grammaire, exercices de reformulation, fabrication de textes, lecture suivie d'un ouvrage indiqué en début de semestre.

Il est indispensable de travailler avec des dictionnaires unilingues et bilingues, ainsi qu’avec des grammaires de l’allemand et du français. Il est très vivement recommandé de lire les journaux allemands et français, d’écouter la radio et de regarder la télévision, de préférence dans les deux langues, afin d’acquérir une culture générale suffisamment vaste et approfondie.

Bibliographie

• Grammaires de l'allemand à consulter :

Schanen, François / Confais, Jean-Paul, Grammaire de l'allemand–Formes et fonctions, Nathan Université, 1986. (+ livre d'exercices) ;

Schanen, François, La grammaire allemande, Bescherelle, Paris, Hatier, 2000.

Bresson, Daniel, Grammaire d'usage de l'allemand contemporain, Paris, Hachette, 2001(nouvelle édition) ;

Helbig/Buscha, Deutsche Grammatik, ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Leipzig,Verlag Enzyklopädie, 1984 ;

Engel, Ulrich, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos, 1996

Poitou, Jacques, Entraînement à la grammaire allemande, Paris, Marketing, 1993.

• Autres ouvrages :

Maingueneau, Dominique : Analyser les textes de communication, Paris, Nathan, 2000.

(20)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Pérennec, Marcel : Eléments de traduction comparée français-allemand, Nathan, 1993.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DM, 1 DST, 1 fiche de vocabulaire, 1 test.

Contrôle Terminal intégré (CTI) : Rattrapage : 1 DST.

X5GE102 : UE DE TRADUCTION APPLIQUÉE–ALLEMAND Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme WERTH TD : 1h30

PROGRAMME :

Nous traduirons des textes d'économie générale. Ces textes peuvent être tirés de la presse, de manuels ou de documents officiels. On abordera les thèmes suivants : croissance, inflation, marché du travail, échanges extérieurs, internationalisation de l'économie.

Bibliographie

➢ Schreiber, Uwe, Das Wirtschaftslexikon, Munich, Heyne, 2000.

➢ Capul, Jean-Yves / Garnier, Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Paris, Hatier, 1996.

➢ Clerc, Denis, Déchiffrer l'économie, Paris, Syros, 1997.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%).

Contrôle Terminal intégré (CTI) : Rattrapage : 1 DST.

X5GE103 : UE ECONOMIE , SOCIETÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE ALLEMANDE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme BOHNEKAMP TD : 1h30

PROGRAMME :

Au cours de ce semestre, le TD s’attachera à retracer les grandes étapes de l’histoire économique de l’Allemagne moderne et contemporaine. Dans un premier temps, ce cours s’intéressera aux différentes phases de l’industrialisation de l’Allemagne au XIXe siècle, à commencer par l’union douanière jusqu’au boom économique précédant la Première Guerre mondiale. Ensuite, le TD s’interrogera sur la notion d’ « économie en guerre » qui caractérise la réorientation économique et industrielle de l’Allemagne entre 1914-1918 et 1933/39-1945. Puis, l’économie

(21)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

allemande sera étudiée sous l’angle de « l’économie sociale de marché », mise en place avec la réforme monétaire en 1948, et des différents facteurs expliquant le « miracle économique » à partir de 1953. Enfin, on s’intéressera aux grandes « secousses » ayant par la suite interrogé la solidité du « modèle rhénan», à savoir les chocs pétroliers des années 70, le chômage de masse des années 80, et la réunification et ses conséquences sur l’économie allemande à partir de 1990.

Bibliographie

Abelshauser, Werner, Deutsche Wirtschaftsgeschichte seit 1945, München, Beck, 2004.

Buchheim, Christoph, Einführung in die Wirtschaftsgeschichte, München, Beck, 1997;

Fritsch-Bournazel, Renata, L’Allemagne depuis 1945, Paris, Hachette, 1997 ;

Guntzen, Dieter (dir.), Les conséquences de l’unification allemande, Paris, PUF, 1997. North, Michael (dir.), Deutsche Wirtschaftsgeschichte. Ein Jahrtausend im Überblick,München, Beck, 2005;

Schneilin, Gérard, Schumacher, Horst, Economie de l’Allemagne depuis 1945, Paris,Armand Colin, 1992 ;

Wischermann, Clemens, Nieberding, Anne, Die institutionelle Revolution. Eine Einführung in die deutsche Wirtschaftsgeschichte des 19. und frühen 20. Jahrhunderts, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2004.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) :

Contrôle Terminal intégré (CTI) : Rattrapage :

X5GE104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ALLEMANDE Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : M. GEORGET CM : 1h

PROGRAMME :

Le cours traitera des grandes questions de l’intégration européenne, l’écologie politique, la défense et les relations de l’Allemagne avec les grandes puissances mondiales. Il doit permettre d’avoir une connaissance générale des grandes questions des mutations économiques, écologiques, stratégiques et de l’intégration de l’Allemagne dans la mondialisation. Dans la mesure du possible, le cours tiendra compte de l’actualité et les articles de presse enrichiront la bibliographie.

Bibliographie

Gougeon, Jacques-Pierre, Allemagne : une puissance en mutation, Paris, Gallimard, 2006 Padberg-Jeanjean, Gabriele, Deutschland–Grundwissen und mehr… Connaître et comprendre l’Allemagne, Paris, Sedes, 2012 ;

Revue Allemagne d’aujourd’hui. La revue paraît quatre fois par an aux éditions du Septentrion et traite des grands problèmes politiques, économiques, sociaux et culturels de l’Allemagne contemporaine.

Les étudiant(e)s sont invité(e)s à s’informer régulièrement (journaux, télévision, internet) de ce qui fait l’actualité en Allemagne.

(22)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%)

Contrôle Terminal Intégré (CTI) : Rattrapage : 1 DST

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5GE203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ALLEMAND Coefficient 3

2 ECTS

Responsable : Mme GÖGLER TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION JURIDIQUE Objectifs :

L’objectif de ce cours est d’initier les étudiant(e)s au langage juridique allemand et aux difficultés et spécificités de la traduction juridique.

Parmi les sujets traités : la séparation des pouvoirs–Organisation de la justice : les différentes juridictions et les professions juridiques les sources du droit–droit constitutionnel

droit des contrats–droit du travail–droit de la famille–droit pénal.

Bibliographie

Bocquet, Claude, La traduction juridique, de boeck, 1ère édition, 2008.

Sakkoulas/Stampfli, Einführung in das dt. Recht und in die dt. Rechtssprache, Beck, 3.Auflage, 2006.

Potonnier, Dictionnaire français-allemand allemand-français, économie, droit, commerce, Brandstetter, 2008.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : Exposé oral et écrit, participation en cours et 1 partiel écrit.

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 partiel écrit.

Rattrapage : 1 partiel écrit.

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5GE204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE–ALLEMAND Coefficient 3

2 ECTS

Responsable : Mme DAUX TD : 1h30

PROGRAMME : Bibliographie

(23)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) :

Contrôle terminal intégré (CTI) : Rattrapage :

2

ÈME

SEMESTRE

X6GE109 : UE LANGUE ALLEMANDE

X6GE101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ–ALLEMAND Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme DAUX TD : 1h30

PROGRAMME : LANGUE ET ARGUMENTATION Objectifs :

Le cours portera sur les stratégies argumentatives à travers des approches syntaxique, sémantique et pragmatique. Nous apprendrons à reconnaître l’argumentation dans différents types de textes allemands, à l’analyser, et à la concevoir.

Bibliographie

Adam, Jean-Michel, Les textes, types et prototypes : récit, description, argumentation,explication et dialogue, Paris, A. Colin, 2008.

Anscombre, Jean-Claude / Ducrot, Oswald, L'argumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga, 1988.

Habermas, Jürgen, Moralbewusstsein und kommunikatives Handeln, Francfort-sur- le- Main Suhrkamp, 1996.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%)

Contrôle terminal intégré (CTI) : Rattrapage : 1 DST

X6GE102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE–ALLEMAND Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme WERTH TD : 1h30

PROGRAMME :

Nous traduirons des textes d'économie générale. Ces textes peuvent être tirés de la presse, de

(24)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

CNVL

manuels ou de documents officiels. On abordera les thèmes suivants : croissance, inflation, marché du travail, échanges extérieurs, internationalisation de l'économie.

Bibliographie

Schreiber, Uwe, Das Wirtschaftslexikon, Munich, Heyne, 2000.

Capul, Jean-Yves / Garnier, Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Paris, Hatier, 1996.

Clerc, Denis, Déchiffrer l'économie, Paris, Syros, 1997.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%).

Contrôle terminal intégré (CTI) Rattrapage : 1 DST

X6GE103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE ALLEMANDE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme BOHNEKAMP TD : 1h30

PROGRAMME :

Au cours de ce second semestre, le cours s’attachera à interroger les composantes essentielles de l’économie allemande actuelle. Dans un premier temps, nous nous intéresserons aux facteurs à succès qui expliquent l’attractivité actuelle du « Standort Deutschland »–ainsi ses grandes structures industrielles, le système bancaire, les PME et le rôle des exportations–et aux points forts de l’économie sociale de marché, telle la régulation économique et sociale par la négociation entre les partenaires sociaux. Dans un second temps, ce cours abordera les limites du « Modell Deutschland » telles qu’elles sont posées par une société vieillissante, laquelle dresse des obstacles multiples à l’insertion économique et professionnelle (la position problématique des femmes sur le marché du travail, l’insertion des personnes issues de l’immigration, les fortes inégalités salariales).

Bibliographie

Depecker, Jean-Paul, Milano, Serge, Economie et sociétés allemandes. L’après- réunification, Paris, Nathan, 1995.

Reitel, François, L’Allemagne. Espaces, économie et société, Paris, Nathan 1996. Loisy, Jacques, L’Allemagne contemporaine, Rosny sous Bois, Bréal, 2000.

Kaufmann, Franz-Xaver, Schrumpfende Gesellschaft, Vom Bevölkerungsrückgang und seinen Folgen, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2005.

Wirtschaft heute, Schriftenreihe der Bundeszentrale für politische Bildung, Vol. 499,Bonn, BpB, 2006.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 oral (50%).

Contröle terminal intégré (CTI) Rattrapage : 1 DST.

(25)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6GE104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ALLEMANDE Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : M. GEORGET CM : 1h

PROGRAMME :

Le programme du semestre précédent sera poursuivi et approfondi.

Bibliographie

Ferec, Laurent / Ferret, Florence, Dossiers de civilisation allemande, Paris, Ellipses, 2006.

Weidenfeld, Werner / Korte, Karl-Rudolf, Handbuch zur deutschen Einheit, Bonn, Bundeszentrale für politische Bildung, 1999.

Revue Allemagne d’aujourd’hui. La revue paraît quatre fois par an aux éditions du Septentrion et traite des grands problèmes politiques, économiques, sociaux et culturels de l’Allemagne contemporaine.

Les étudiant(e)s sont en outre invités à s’informer régulièrement (journaux, télévision, internet) de ce qui fait l’actualité en Allemagne.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%)

Contrôle terminal intégré (CTI) : Rattrapage : 1 DST

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X6GE203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ALLEMAND Coefficient 3

2 ECTS

Responsable : Mme GÖGLER TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION JURIDIQUE

L’objectif de ce cours est d’initier les étudiant(e)s au langage juridique allemand et aux difficultés et spécificités de la traduction juridique.

Parmi les sujets traités : La séparation des pouvoirs–Organisation de la justice : les différentes juridictions et les professions juridiques–les sources du droit–droit constitutionnel

droit des contrats–droit du travail–droit de la famille–droit pénal.

Bibliographie

Bocquet, Claude, La traduction juridique, de boeck, 1ère édition, 2008.

Sakkoulas/Stampfli, Einführung in das dt. Recht und in die dt. Rechtssprache, Beck,

(26)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

3.Auflage, 2006.

Potonnier, Dictionnaire français-allemand allemand-français, économie, droit, commerce, Brandstetter, 2008.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%) et 1 oral (50%).

Contrôle terminal intégré (CTI) Rattrapage : 1 DST.

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X6GE204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE–ALLEMAND Coefficient 3

2 ECTS

Responsable : Mme DAUX TD : 1h30

PROGRAMME : Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) :

Contrôle terminal intégré (CTI) Rattrapage :

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN ALLEMAND Coefficient 2

3 ECTS

Responsable : Mme BOHNEKAMP

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

(27)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ANGLAIS 1

ER

SEMESTRE

X5AN109 : UE LANGUE ANGLAISE

X5AN101 : UE ANGLAIS DE SPÉCIALITÉ Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme HARRIS TD : 1h30

PROGRAMME : MARKETING

L’objectif de ce cours en anglais de spécialité est de permettre aux étudiant(e)s de renforcer leurs compétences langagières, communicationnelles et méthodologiques à l’écrit et à l’oral dans le domaine du marketing. Ce cours vise la maîtrise progressive des genres de discours propres au commerce international. Il s'inscrit dans une perspective actionnelle impliquant des tâches réalistes, un travail collaboratif et la participation active des étudiant(e)s. Ces tâches sont en cohérence avec les compétences attendues en entreprise (analyse de marchés et de la concurrence, études de cas, comptes rendus, présentations orales, etc.).

Bibliographie

KOTLER, P. & ARMSTRONG, G., Principles of Marketing, Harlow : Pearson, 2017.

Une brochure complète accompagne ce cours.

Il est recommandé aux étudiant(e)s de lire régulièrement et finement la presse anglophone généraliste (ex : The Economist) et spécialisée (ex : Marketing Week).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 5 DM (exercices à préparer, 25% de la note finale), un exposé en groupe (étude de cas, 25% de la note finale), 1 DST de 1h30 (terminologie/théorie/étude de cas, 50% de la note finale). Le DST final seta remplacé par un oral si l’épreuve doit se tenir à distance en raison des conditions sanitaires.

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 (terminologie/théorie/étude de cas) qui sera remplacé par 1 oral si l’épreuve doit se tenir à distance en raison des conditions sanitaires.

Rattrapage : 1 DST de 1h30 (terminologie/théorie/étude de cas), remplacé par 1 oral si l’épreuve doit se tenir à distance en raison des conditions sanitaires.

X5AN102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE–ANGLAIS Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme PERRIN TD : 1h30

(28)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PROGRAMME : TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS D’ARTICLES DE PRESSE À CARACTÈRE ÉCONOMIQUE

L’objectif de ce cours en anglais est l’amélioration des techniques de traduction, révisions lexicales, approfondissement grammatical en anglais et en français.

Bibliographie Indispensable :

Un dictionnaire bilingue anglais-français (par exemple Le Robert & Collins) ;

Un dictionnaire unilingue anglais (par exemple le Oxford Advanced Learner’s Dictionary) ; Un dictionnaire unilingue français (par exemple Le Petit Robert) ;

Un dictionnaire bilingue économique (par exemple le Dictionnaire de l’anglais économique, commercial et financier, Série BMS, Langues pour tous).

Facultatifs :

Une méthodologie de la traduction (par exemple, PERRIN, I. L’anglais : comment traduire ? Hachette supérieur, Les Fondamentaux) ;

Un manuel de traduction journalistique (par exemple SERGEANT, JC, L’Anglais du journalisme, comprendre et traduire, Ophrys) ;

Un manuel de vocabulaire (par exemple SUSSEL, A., PERRIN, I. et CROS, B.

BLED anglais vocabulaire, Hachette).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 1 DST de mi-semestre (version journalistique à caractère économique) en 1 h (40% de la note finale) + 1 DST de fin de semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (60% de la note finale).

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h (100% de la note finale).

Rattrapage : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h (100% de la note finale).

X5AN103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE ANGLAISE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : M. MOURLON (M. HARROIS) TD : 1h30

PROGRAMME : ECONOMIC POLICY AND BUSINESS ISSUES IN THE UNITED KINGDOM

Ce cours examine les changements des conditions économiques au Royaume-Uni de 1945 à nos jours et les politiques économiques mises en place durant différentes périodes après 1945. Il approfondira les thèmes suivants : le Keynésianisme, le Thatchérisme et le monétarisme, la Troisième Voie, la gestion de la crise et les politiques d’austérité. Le cours étudiera également à l’aide d’études de cas spécifiques l’organisation des entreprises britanniques, le syndicalisme, le secteur bancaire, l’environnement juridique des entreprises, la fiscalité, les politiques environnementales et certains secteurs clés de l’économie britannique.

Objectifs :

Développer une connaissance et une compréhension des instruments de politique économique

(29)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

et de la mise en œuvre de la politique économique contemporaine au Royaume-Uni. A partir de documents tirés de la presse, de magazines spécialisés, d’institutions gouvernementales ou des entreprises elles-mêmes, les étudiant(e)s s’exercent à l’étude et à l’analyse de sources d’informations sur la vie économique et les entreprises. Les étudiant(e)s s’exercent au résumé, à sélectionner et fournir les informations qui permettent d’analyser un document et de discuter son intérêt, selon la méthode du commentaire de document.

Bibliographie

BALLS Ed and Gus O’DONNEL (eds), Reforming Britain’s Economic and Financial Policy, Basingstoke: Palgrave, 2002

BOOTH Alan, The British Economy in the Twentieth Century, Basingstoke:Palgrave, 2001 CONGDON Tim, Keynes, The Keynesians and Monetarism, Cheltenham: EdwardElgar Publishing, 2007

ESPOSITO Marie-Claude, Nathalie CHAMPROUX and Ben OFFERLE, Le Renouveau de l’économie britannique, Paris : Economica, 2007

GIDDENS Anthony, The Third Way. The Renewal of Social Democracy, Oxford: Polity, 1998 JOHNSON Christopher, The Economy under Mrs Thatcher 1979-1990, London: Penguin Books, 1991

KENWAY Peter, From Keynesianism to Monetarism: The Evolution of UK Macroeconometric Models, London and New York: Routledge, 1993

OWEN Geoffrey, From Empire to Europe. The Decline and Revival of British Industry since the Second World War, London: Harper Collins, 1999

REITAN Earl, The Thatcher Revolution: Margaret Thatcher, John Major, Tony Blair and the Transformation of Modern Britain 1979-2002, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2003 SAWYER Malcolm, The UK Economy, Oxford: OUP, 2005

Il est recommandé de lire la presse (The Economist, The Financial Times, The Guardian…).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : Oral (50%) + 1 DST (50%)

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST Rattrapage : Écrit 1h30

X5AN104 : CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ANGLAISE Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : M. MOURLON (M. HARROIS) CM : 1h

PROGRAMME : ECONOMIC POLICY AND BUSINESS ISSUES IN THE UNITED KINGDOM

Ce cours examine les changements des conditions économiques au Royaume-Uni de 1945 à nos jours à nos jours et les politiques économiques mises en place durant différentes périodes après 1945. Il approfondira les thèmes suivants : le Keynésianisme, le Thatchérisme et le monétarisme, la Troisième Voie, la gestion de la crise et les politiques d’austérité. Le cours étudiera également à l’aide d’études de cas spécifiques l’organisation des entreprises

(30)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

britanniques, le syndicalisme, le secteur bancaire, l’environnement juridique des entreprises, la fiscalité, les politiques environnementales et certains secteurs clés de l’économie britannique.

Objectifs :

Développer une connaissance et une compréhension des instruments de politique économique et de la mise en œuvre de la politique économique contemporaine au Royaume-Uni.

Bibliographie

BALLS Ed and Gus O’DONNEL (eds), Reforming Britain’s Economic and Financial Policy, Basingstoke: Palgrave, 2002

BOOTH Alan, The British Economy in the Twentieth Century, Basingstoke: Palgrave, 2001 CONGDON Tim, Keynes, The Keynesians and Monetarism, Cheltenham: Edward Elgar Publishing, 2007

ESPOSITO Marie-Claude, Nathalie CHAMPROUX and Ben OFFERLE, Le Renouveau de l’économie britannique, Paris : Economica, 2007

GIDDENS Anthony, The Third Way. The Renewal of Social Democracy, Oxford: Polity, 1998 JOHNSON Christopher, The Economy under Mrs Thatcher 1979-1990, London: Penguin Books, 1991

KENWAY Peter, From Keynesianism to Monetarism: The Evolution of UK Macroeconometric Models, London and New York: Routledge, 1993

OWEN Geoffrey, From Empire to Europe. The Decline and Revival of British Industry since the Second World War, London: Harper Collins, 1999

REITAN Earl, The Thatcher Revolution: Margaret Thatcher, John Major, Tony Blair and the Transformation of Modern Britain 1979-2002, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2003 SAWYER Malcolm, The UK Economy, Oxford: OUP, 2005

Il est recommandé de lire la presse (The Economist, The Financial Times, The Guardian…).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : questions de cours (modalités à consulter sur espace ICampus du cours) Contrôle terminal intégré : écrit 1h (100%)

Rattrapage : écrit 1h (100%)

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5AN203 : TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ANGLAIS Coefficient 3

2 ECTS

Responsable : M. BONNOT TD : 1h30

PROGRAMME

:

Travail de traduction de l’anglais vers le français dans le but de sensibiliser les étudiant(e)s à la variété des genres de la non-fiction (essai, récits (auto)biographiques, sciences humaines, enquêtes journalistiques, long read) et des domaines de connaissance (sciences humaines, droit,sciences de la nature, histoire culturelle). Rappel des procédés de traduction et pistes d’analyse contrastive (marquage du temps, de l’aspect, de la modalité).

(31)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Objectifs :

Améliorer sa connaissance des genres textuels et de l’arrière-plan culturel du monde anglophone. Travailler l’écriture du français et sa connaissance des procédés de traduction Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (40%) + 1 DST (60%).

Contrôle terminal intégré : 1 DST de 1h30 Rattrapage : 1 DST de 1h30

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5AN204 : TERMINOLOGIE/LEXICOLOGIE–ANGLAIS Coefficient 3

2 ECTS

Responsable : M. BONNOT TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS DE TEXTES DE NON-FICTION (PRESSE GÉNÉRALISTE ET SCIENCES HUMAINES).

Objectifs :

Maîtrise des procédés de traduction, sensibilisation aux genres textuels et aux domaines de sciences humaines, développement de la culture générale.

Travail sur la recherche documentaire, les sources, l’écriture de l’anglais et les procédés de traduction.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%) + 1 DST (50%).

Contrôle terminal intégré : 1 DST de 1h30 Rattrapage : 1 DST de 1h30

2

ème

SEMESTRE

X6AN109 : UE LANGUE ANGLAISE

X6AN101 : ANGLAIS DE SPÉCIALITÉ Coefficient 4

2 ECTS

(32)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : Mme HARRIS TD : 1h30

PROGRAMME : GESTION DES RESSOURCES HUMAINES

Ce cours en anglais de spécialité s'inscrit dans la continuité du programme du semestre 5 dont l'objectif est de permettre aux étudiant(e)s de renforcer leurs compétences langagières, communicationnelles et méthodologiques à l’écrit et à l’oral. Le cours vise à permettre aux étudiant(e)s de mieux maîtriser le lexique spécialisé de la gestion des ressources humaines pour se spécialiser progressivement dans les genres de discours propres au commerce international.

Le cours s'inscrit dans une perspective actionnelle impliquant des tâches réalistes, un travail collaboratif et la participation active des étudiant(e)s. Ces tâches sont en cohérence avec celles attendues en entreprise : rédaction de rapport, présentations orales, travail en équipe. Les thématiques abordées sont l’engagement, la motivation au travail, la gestion d’équipe, le leadership en entreprise.

Bibliographie

MINTZBERG, H., Mintzberg on Management–Inside Our Strange World of Organizations, New York, London : The Free Press, 1989.

Une brochure complète est fournie avec ce cours.

Il est recommandé aux étudiant(e)s de lire régulièrement et finement la presse anglophone.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 5 DM (exercices à préparer, 25% de la note finale), 1 rapport rédigé en groupe (25% de la note finale), 1 épreuve de fin de semestre (terminologie spécialisée/théorie/étude de cas, 50% de la note finale – 1 DST de 1h30, remplacé par 1 oral si l’épreuve doit se tenir à distance en raison des conditions sanitaires).

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30, remplacé par 1 oral si l’épreuve doit se tenir à distance en raison des conditions sanitaires (terminologie spécialisée/théorie/étude de cas).

Rattrapage : 1 DST de 1h30, remplacé par 1 oral si l’épreuve doit se tenir à distance en raison des conditions sanitaires (terminologie spécialisée/théorie/étude de cas).

X6AN102 : ANGLAIS–TRADUCTION APPLIQUÉE Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme PERRIN TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS D’ARTICLES DE PRESSE À CARACTÈRE ÉCONOMIQUE

Objectifs : Amélioration des techniques de traduction, révisions lexicales, approfondissement grammatical en anglais et en français.

Bibliographie Indispensable :

Un dictionnaire bilingue anglais-français (par exemple Le Robert & Collins) ;

Un dictionnaire unilingue anglais (par exemple le Oxford Advanced Learner’s Dictionary) ; Un dictionnaire unilingue français (par exemple Le Petit Robert) ;

Un dictionnaire bilingue économique (par exemple le Dictionnaire de l’anglais économique, commercial et financier, Série BMS, Langues pour tous).

(33)

Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Facultatifs :

Une méthodologie de la traduction (par exemple, PERRIN, I. L’anglais : comment traduire ? Hachette supérieur, Les Fondamentaux) ;

Un manuel de traduction journalistique (par exemple SERGEANT, JC, L’Anglais du journalisme, comprendre et traduire, Ophrys) ;

Un manuel de vocabulaire (par exemple SUSSEL, A., PERRIN, I. et CROS, B. BLED anglais vocabulaire, Hachette).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 1 DST de mi-semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (40% de la note finale) + 1 DST de fin de semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (60% de la note finale).

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h Rattrapage : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h

X6AN103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE ANGLAISE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme BLIN TD 1h30

PROGRAMME:

Même programme que pour le cours magistral X6AN104. Les travaux dirigés s'appuient sur une brochure de documents disponible au service de reprographie et sur l’espace icampus du cours. Les étudiant(e)s en contrôle final doivent aussi travailler sur cette brochure.

Objectifs :

A partir de divers types de documents émanant de la presse et des magazines spécialisés, d’institutions gouvernementales ou des entreprises elles-mêmes, les étudiant(e)s s’exercent à la lecture critique des sources d’information sur les entreprises. Ils sont invités à s’exercer au résumé, à sélectionner et fournir les informations qui permettent d’éclairer un document, et à initier une discussion sur son intérêt, selon la méthode du commentaire de document.

Bibliographie

Alfred Chandler Jr., Organisation et performance des entreprises, Paris, les ed. d'organisation, 1992, vol.1: les USA (traduction de Scale and Scope, the Dynamics of Industrial Capitalism, Cambridge Mass: The Belknap Press of Harvard UP, 1990)

Thomas K. McCraw, American Business, 1920-2000: How It Worked, Wheeling, Harlan- Davidson, 2000.

J. Micklethwait, A. Wooldridge, The Corporation: A Short History of a Revolutionary Idea, New York, Modern Library, 2003.

Mark S. Mizruchi, The Fracturing of the American Corporate Elite, Cambridge Mass., Harvard University Press, 2013.

Evelyne Payen-Variéras, Business in American History: Key Notions, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013.

La brochure comprend une bibliographie complète, également disponible sur icampus.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 1 DST + 1 oral

Références

Documents relatifs

Lors du tirage décidant de la combinaison gagnante, 6 numéros sont choisis aléatoirement, sans répétition, parmi les 54.. Les prix de cette loterie sont attribués de la

Lors du tirage décidant de la combinaison gagnante, 6 numéros sont choisis aléatoirement, sans répétition, parmi les 54.. Les prix de cette loterie sont attribués de la

Si on choisit un élève au hasard dans cette classe, quelle est la probabilité qu’il parle couramment l’anglais et l’espagnol?.

Si on choisit un élève au hasard dans cette classe, quelle est la probabilité qu’il parle couramment l’anglais et l’espagnol?. Notons A l’événement “l’étudiant parle

Combien de constitutions différentes l’entraîneur peut-elle réaliser (on considère que chaque joueuse a les capacités pour occuper n’importe quel poste).. Combien de ces

Il y a 7 × 3 = 21 tenues différentes composées d’une chemise et d’un pantalon, et 7×5 = 35 tenues différentes composées d’une chemise et d’un short, soit 21+35 = 56

Préciser directement sur les représentations la configuration absolue de tous les atomes de carbone asymétrique des composés I et II, ainsi que la configuration de

conservation Capitalisation Report Note minimale de report M1-Chimie (A DISTANCE) (Master