• Aucun résultat trouvé

لغة الترجمة

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "لغة الترجمة"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

ددعلا ،مجرتملا 25

، ربوتكأ 2011 - سرام 2012 7

يرمعم تاحرف

يروتنم ةعماج - ةنيطنسق -

Résumé:

De part son caractère métissé, à l'instar de tout traducteur, la langue de la traduction a toujours été taxée d'impureté. Cette impureté - d'ordre lexical, structural, civilisationnel, ... - est une richesse qui n'existe, à mon sens, dans aucune des langues pures (existent-ils des langues pures ?) Cette impureté et ce métissage devraient être source de valorisation et de fierté pour la traduction. Car - historiquement parlant - c'est ce caractère impure qui a permis l'émergence de certaines langues et la survie de bien d'autres. Il a permis à celles-ci de continuer d'exister et de s'adapter aux différents changements. Ainsi, une vision puriste, protectionniste et un excès de paternalisme envers les langues ne peut que les asphyxier (et les exemples sont multiples).

Je compte comme même finir ce bref résumé par un proverbe chinois qui dit : c'est dans les eaux impures que l'on trouve des poissons

.

ةيناث ةجرد نم ةغل ،ءاقنلا اھصقني ةنيجھ ةغل ،ةينيب ةغل يھ

ةغل يھ ،فييكت ىلإ ،ةملقأ ىلإ ،لقص ىلإ ،ةعجارم ىلإ امئاد جاتحت

(2)

ةلجترم ،انايحأ ةلعتفم ،ةيعيبط ريغ و

متشن ةغل ،ىرخأ انايحأ ةيوفع

ىلإ جاتحت ةبيرغ ةغل ،حئاورلا ليزمل كلذب جاتحت ،ةمجرتلا ةحئار اھنم درجم ،ةطساو ةغل ،ةرئاث ةغل ،ضيورت ىلإ جاتحت ةشحوتم ،نيجدت و ،رسج ام لوأ رسجلا

لصو طخ ،بورحلا ةلاح يف فدھتسي )

trait

d'union (

لا لصولا طخو ةزمھو ،لصو ةزمھ ،افرح نوكيل ىقري

ةغل ،ةنايخ ةغل ،ةفافش ،ماركلا رورم اھيلع رمي ذإ ،قطنت لا لصولا زربأ ىدحإ نوكت نأ اھتدارأ اذكھ وأ ،لقن ةليسو درجم ،ةناوخ ةيمجرتلا تايرظنلا لالا يھ ،1

ثدح ،كيلامملا ةغل ،نييراشكنلإا ةغل ،

درجم يھ ،ةنايخلاب لب ،ةينطولا صقنب نومھتم ةڤارحلاو ،ةڤارحلا ةغل ةليصأ ريغ ،ةيلصأ ريغ كلذب يھف ،لصلأل ةروص .

فصوت اذكھ وأ .

مأ بيرعت /

بيرغت وأ :

صت ايلاح ةدوجوملا ةيمجرتلا تاساردلا لك نيھاجتا يف ب

امھل ثلاث لا نينثا :

هلعجب هفييكتو صنلا نيجدتب مجرتملا موقي نأ امإ

فدھلا ةفاقثلا يف مضھلل لاھس )

لولأا هاجتلاا وھو (

كرتي نأ امإو ،

وھ امك يلصلأا صنلا و هبويعو هتبارغب

هبئاوش هذھ يف ،ئراقلا ىلعو

لا و مھفل هدھج ىراصق لذبي نأ ،ةلاح ليصحت

و ةبارغلا هذھ هذھ لبقت

وجللا نود يھ امك بئاوشلا اھتيفصت ىلإ ء

2.

كيرديرف ينامللأا فوسليفلاو ركفملا ةطقنلا هذھ حضو دقو

رخامغيلاش )

Friedrich Schleiermacher

،

(

1768 - 1834 لائاق ، :

» يذلا وھ ئراقلا نأ ىلع لمعيو هنأشو بتاكلا مجرتملا كرتي نأ امإ وھ بتاكلا نأ ىلع لمعيو هنأشو ئراقلا كرتي نأ امإو ،هتاقلامل بھذي

لا هتاقلامل بھذي يذ .

ليبس عابتإ متحتي هنإف ،نيليبسلا نيابت ةدشل ارظنو

لا ةجيتن ىلإ ةلاحم لا يدؤي امھنيب عمجلا نلأ ،ةناملأا ىھتنمب دحاو ئراقلاو بتاكلا نيب ءاقللا متي نل ةلاحلا هذھ يف هنأ ثيح ،اھابقع دمحت ادبأ .

3« ] انتمجرت .[

أ ةيريغلا موھفم نأ انھ ةراشلإا ردجتو لاجم ىدعتي ةبارغلا و

تاساردلا و ايجولوبورثنلأا لمشيل ةيمجرتلا

بدلأاو تافاقثلا خيرات

نراقملا .

(3)

ددعلا ،مجرتملا 25

، ربوتكأ 2011 - سرام 2012 9

كيلامملا ةغل :

مأ اوناك نويرحب ،زاقوق ،نويكافولس ،نوينانوي ،كارتأ

نويجرب . نم اھزعي نم دجت مل نيح ةيملاسلإا ةيبرعلا ةراضحلا اوزعأ

برعلا . لوغملا فحز اوفقوأ .

اودرط ج و ايروس نم جنرفلإا نم اولع

و ةيداصتقا ةوق ربكأ رصم رش ةيركسع

عبارلا نينرقلا ةليط طسوتملا ق

و سماخلا رشع

. نيطسلف ىلع مھذوفن اوطسب )

و مويلا هذوفن طسبي نم

نيطسلف ىلع

? ( و صربقو ايروس ىلع مث ، ايبيل

. ولعلا اوعجش و م

فلا نون

بادلآاو . و نم نينطاوم اوناك ،اديبع اوناك دق اطيلخ اوناك ،ةيناث ةجرد

.

ىلع ،ريثأتلا ىلع رداق هنأ امب ،لوقي لاو لعفي نيجھلا نأ امب نكل و ريكفتلا رييغت ىلع ،تامصبلا كرت ...

هب ابحرمف .

لاق اذكھ وأ فوسليفلا

وكيإ وطرابموأ يلاطيلإا :

En ce sens, il n'y aurait pas une grande différence textuelle entre une traduction bourrée d'erreurs lexicales et très mal écrite, mais qui a beaucoup circulé et influencé des générations de lecteurs, et une autre que l'opinion publique aurait tendance à définir comme étant plus correcte, mais qui a circulé après, et n'a vendu que quelques centaines d'exemplaires. Si celle qui a changé la façon d'écrire ou de penser de la culture hôte, c'est la

«mauvaise » traduction, alors ce sera celle qu'il faudra considérer le plus sérieusement.4

ئطاخلا رعشلا ةغل )

نوحلملا رعشلا (

:

ةمجرتلا ةغل دعاوقل هقرخب ،هطيلخب نوحلملا رعشلا ةغل يھ

ةغللا دعاوقل هرسكب ،هروحبو رعشلا .

قراخلا ،ةغل ئطاخلا رعشلا وھ

صاخلا هماظن هل يرعش عادبإ وھف كلذ عمو ،ةيرعشلا ةمظنلأا لكل هنينقت بعصي ،هريسفت بعصي يذلا .

ةيھافش ةيقوس ةيبعش ةغلب رعش وھ

ةيوغللا دعاوقلا قرخ دمعتت .

ھنكل نأب يسفنل حمسأ ،ةيحص ةرھاظ ا

(4)

عت ةيوغل ةلكسر اھيمسأ و ضورفملا يوغللا زاھجلا رسك دمت

نازولأا

سيل ةغل ،دعب سركت مل ةغلب عادبلإا لجأ نم اھيلع فراعتملا ةيرعشلا نطو اھل .

ىلع وأ تاحلطصملا ىوتسم ىلع ءاوس ،ةلمعتسملا ةغللاف

وأ ،نزولا ضرفت يتلا يھ ،بيكارتلا ىوتسم

» لالا نزو « سيلو

سكعلا . رعش

» ئطاخ « هدرمتب ،عاطتسا رعش هنكل ايرعش ئطاخ ،ايوغل

ةلكسر ةداعإب ةيبرعلا ةغلل حمسو ةديدج ةيرعش تايصوصخ قلخ ،اذھ ةيبرعلا ةغللا نم هانفلأ امع امامت ةفلتخم ةديدج تامصب كرت نم اھتنكم و ةيكيسلاكلا اھيلع فراعتملا ةيرعشلا نازولأا نم

. لل زوجي امكو رعاش

هريغل زوجي لا ام مجرتملل زوجي نأ ىنمتن هريغل زوجي لا ام .

اذكھ وأ

قينوشيم يرنھ عادبلإا رعاش ،ةيرعاشلا رعاش هفصو )

Henri

Meschonnic :(

La poésie arabe populaire, au Maghreb, Le Melhun, est un exemple des tentatives métriques pour définir la poésie par le mètre, les mètres connus :

«pour le définir presque tous les systèmes connus de versification ont été avancés», quantitatifs, accentuels, syllabiques. Aucun ne convient. L'arbitraire des interpolations est tel que le poème y apparaît fait pour la métrique, plutôt que la métrique pour le poème. La transcription même est déjà ordonnée en vue du mètre décerné.5

اروذج ناصغلأا حبصت امدنع :

سيراب

ةكئلاملاو نجلا دلب

:

،اھجرب نود سيراب يھ تسيل ،

ينامللأا ،نيمختلا ينامللأا ،ميمصتلا ينامللأا جربلا ،لفيأ جرب ،جاتنلإا

يكشتلا ىلع ؤرجي يذلا اذ نم يسيرابلا جربلا ةيسنرف يف ك

?

كرويوين :

ملاحلأا ةنيدم .

لاملآا ةنيدم .

ءيش لكلا ةنيدم

نكمم . اھلاثمت نود كرويوين نوكت نلو يھ تسيل .

ةيرحلا لاثمت .

اندك

(5)

ددعلا ،مجرتملا 25

، ربوتكأ 2011 - سرام 2012 11

نفس ىدحإ يف ةككفم ةلاح يف طيحملا تربع ةيسيراب ةنوقيأ هنأ ىسنن نحشلا . 1998 : د بعلم يف تلاجو تلاص ةيسنرف ةكي Stade de

France .

لمجلأا يھ ،ىوقلأا يھ ،لضفلأا يھ .

يف ةحرفلا تلخدأ

نييسنرفلا لك سيل نكل ،نييسنرفلا بولق يف ،ملاعلا بولق .

رصنلا نلأ

شوس نويسنرف هققحي مل )

français de souche .(

مل رصنلا نلأ

ةكيد لب ،ةيفاص ةيقن ةيسنرف ةكيد هققحت جھ

بدح لك نم تءاج ةني

بوصو : دلاب نم ،ايناركوأ نم ،يلام نم ،لاغنيسلا نم ،رئازجلا نم

ﷲ دلاب رئاس نمو ،كسابلا .

،قوذلا اھصقني ،ةنيجھ ةحرفلاف كلذل

فرطتم يسنرف بزح سيئر لاق اذكھ وأ ،حلملا اھصقنت .

ةبرغلا ةغل /

ةڤارحلا ةغل :

مويلا دجوي –

وتملا نم ةيبونجلا ةفضلا يف طس

– وھ نم

هتيؤرل قوتي دلب لجأ نم رحبلا طسو براق يف تومي نلأ دعتسم دعب هري مل دلب هنكل ،هيف شيعلاو ) .

ةڤارحلا ةلاح (

اذامل ? ةبرغلا عفادب .

تقولا سفن يف دجوي هنأ ةقرافملاو –

طسوتملا نم ةيلامشلا ةفضلا يف

– أو هل قبسي مل هنأ مغر هتيوھ نم اءزج هربتعي دلبل نحي نم نم هآر ن

لبق ) . عبارلاو ثلاثلاو يناثلا ليجلا نم نيرجاھملا ةلاح :

les

beurres .(

اذامل ? كلذك ةبرغلا عفادب .

رظنملا نأ مئادلا روعشلا وھ

ىرخلأا ةفضلا يف لمجأ .

رخلآا هاجتا زفقلا يف ةبغرلا يھ .

وھ

ريغلاو انلأا نيب مئادلا عارصلا .

ةمجرتلا ةغل يھ كلذكو :

جوتنم يھ ةيسفن يف مئاقلا عارصلا

يعامتجا رصنعك مجرتملا -

انيعم ايفاقث اعاتم لمحي –

قفلأا حتفنا

،ناكمب لامجلا نم هنأ ،ةعانق نع ،دقتعي رخآ يفاقث عقاو ىلع همامأ فلتخم عقاو هنكل .

يئانثلا صخشلا نأ نييناسللا ىدل فورعملا نم

ةغللا ) la personne bilingue (

لا ميقي نأ عيطتسي لا نيب دودح

نيتغللا – نيتفاقثلا –

نويناسللا هيمسي ام وھو ،اھلمحي نيتللا

لخادتلاب

يوغللا

. مكحتلا ةلاحتسا ىلإ ريشت ،ىنعملا ةيبلس ،ءاحيلإا ةيبلس ةرابع

نيتغل يف –

نيتفاقث – ةقدلا نم ةجردلا سفنب نيتفلتخم .

ام نأ ىنعمب

تلاخادت نم مجرتملا هلمحي –

يأ ،ليخد ةملك اھنمو بيرغ

– وھ

(6)

اعقب كرتي و يوغللا ءاقنلا وفص ركعي طيلخ درجم )

des tâches (

اھنم صلختلا بعصي .

يعدتست ةلماشلا ةرظنلا ،ةلماكلا ةرظنلا نكل

هيلإ رظنلا ديرن امع داعتبلاا ةرورضلاب .

On n’atteint pas si facilement à la «limpidité»

quand on ne s’éloigne guère de chez soit. L’innocence des grandes distances, la proximité de l’abord simple, de l’exotisme font alors défaut.6

تاذلا نم خلاسنا ةبرجت ،ةاناعم ،ةبرغلاك امامت ،ةمجرتلاف .

رخلآاب كاكتحلاا نع ةجتان ةبستكملا اھبئاوشو ةغللا ةناجھف .

رودف

احللإا لمعلا بنجت وھ مجرتملا يق

) annexionniste (

ةيداحأ بنجت ،

ةرظنلا . نوكي نأ ،رخلآا هاجتا باھذلاو هتاذ نم خلاسنلاا هنم بولطم

هتغلك امامت ،اطيلخ .

نيب لدعي نأ ،يواسي نأ ،هضيقنو ءيشلا نوكي نأ

نع ،بصعتلا نع ىلختي نأ ،تانايدلا نيب ،تاغللا نيب ،تافاقثلا ا ةمجرتلا نع ،ءلاعتسلاا نع ،ةينيفوشلا ةيفافشلا نع ،ةيفاقثل

نم نسحأو ىقنأ هتغل نأ داقتعلاا نع ،ةيبلسلا ةباتكلا نع ،ةيجولويديلإا نوكتس ةجيتنلاف لعف ول هنلأ ،هتغل ةيامح وھ هرود نأو نيرخلآا تاغل لاحم لا ةيسكع .

يف عقوقتلاو برغلا ذبن ىلإ ةفداھلا ةيلازعنلااف

تايصوصخلا ةيلحملا

وھلا ىلع ظافحلا راتس تحت نوكي ام هبشأ وھ ةي

ماعنلا ةسايسب .

يحم رارغ ىلع هقاوشأ مجرتي نأ مجرتملا نم بولطم

نامجرت يف يبرع نبا نيدلا هقاوشأ

:

ةروص لك لاباق يبلق راص دقل

∗∗∗

ابھرل ريدو نلازغل ىعرمف

فئاط ةبعكو ناثولأ تيبو

∗∗∗

نآرق فحصمو ةاروت حاولأو

تھجوت ىنأ بحلا نيدب نيدأ

∗∗∗

يناميإو ينيد نيدلاف هبئاكر

Mon cœur est à même d’accepter toutes formes d’images

Pour les gazelles, il est le pâturage Et pour les moines, il est le couvent

(7)

ددعلا ،مجرتملا 25

، ربوتكأ 2011 - سرام 2012 13

Il est des tableaux pour la Thora

et un parchemin pour le Coran Je suis disciple de l'amour Peu importe ses lois

Telle est ma religion, telle est ma foi.7

بحر ردصب

. تافاقثلا لك عسي حتفنم بلقب .

بتكلا لك

ةيوامسلا .

ملاعلا تانايد لك .

يسراف ناملسب .

يشبح للابب .

بيھصب

يمور . يدركلا نيدلا حلاصب .

يربربلا دايز نبا قراطب .

ءانيس نباب .

يزارلاب . يمزراوخلاب .

يسنوتلا نودلخ نباب -

يرئازجلا -

يبرغملا . اذھب

طيلخلا . ءاقنلالا اذھب .

تلصو ام ىلإ ةيبرعلا ةفاقثلا تلصو ةناجھلا هذھب

هيلإ . يبرعلا نيب تقرف امل هيلإ تلصو ام ىلإ تلصو كلذك مث

تلعتساو تفرجعت مث يمجعلأاو .

ةمجرتلا ةغل يھ كلذك .

ةرئاث ةغل .

ةغل ل عوضخلا ضفرت ام لك

نميھم وھ .

يھ يف ةوطخ ،ةغلل ةيفخلا تايناكملإا زاربإ ىلع لمع

ديدجتلل ةصرف ،رخلآا هاجتا .

لقان درجمل مجرتملا رود لازتخاف

هتغلل متش ،هل ةناھإ ىرخلأ ةطقن نم ةمولعملل .

نأ مجرتملا نم بولطم

دحلأ يمتنت لا هتغل نلأ ،اھئاقن مدع ىلع ،هتغل ةيللاقتسا ىلع صرحي (no man's langue) ىوس ةيزانلا نع ةينطولا لصفي لا هنلأو ،8

ةدحاو ةرعش .

نأ ،رماغي نأ ،ةيصخش ةبرجت ضوخي نأ هنم بولطم

لبقو ،عدبي نأ ،اھسفن ضرفت يتلا ةزھاجلا ةقيقدلا ةمجرتلا نع دعتبي ئطخي نأ عادبلإا .

ةمتاخلا :

ةيسنرفلا قشع :

ب اھانيع ةيسنرف تقشع ،ءاسنلا رئاس نيب نم قرزأ نول

يدروزلا نولب اھاتنجو ،

يزمرق اھسابل ، ةبج

ناطفقو اھرطع ،يماش

كسم و نيمساي و

ربنع يقرش . رضخو هكاوف لك نم تذغت ةيسنرف

نم طسوتملا خيطب

و قوقرب و جنران و فوشرخ و

ناجنذاب و

...

9و

(8)

ةأشنلا ةيبرع ،نيمختلا ةيبرع تاملك اھلك )

يردي نم وأ

? (

،اسنرف ىلإ ترفاس رفسلا زاوج نودب و دحأ نم نذلإا بلطت نأ نود

) ةڤارحلاك امامت (

و تلصأت مث ، ترذجت

) لاثمتك ،لفيأ جربك امامت

ةيرحلا ( و ةليصأ ةيلصأ تحبصأ مث ، قتشي اردصم و هيلإ عجري اعجرم

هنم . سبلت ةيبرع قشعأ نلأ ةصرف ينوطعت نأ مكتدايس نم وجرأف

راحبلا ءارو نم رطعتت و .

اذھ نع ةرذعم اھنأ نمؤأ يننكل ،طيلخلا اذھ نع ةرذعم ،طلخلا

ةمجرتلا ةغل اھيلع نوكت نأ بجي يتلا ةروصلا .

شماوھ :

1 - ىنعملا ةيرظن أ

ةيليوأتلا ةيرظنلا و .

-2 هناونع لاقم يف ةطقنلا هذھ تجلاع نأو يل قبس دقل :

» ةمجرت

ةينآرقلا ةيريغلا :

نآرقلا يف ملاعلأا ءامسأ ةلاح

« مولعلا ةلجم ،

ددع ،ةيناسنلإا 25

ناوج ، 2006

) يروتنم ةعماج –

ةنيطنسق ( و دق

لاقملا اذھل عوجرلا يعدتسي ماقملا نأ تيأترا .

3- Cité par Umberto Eco, Dire presque la même chose, Expérience de traduction, Grasset, 2003, P.227.

4- Ibid, P. 200.

5- Henri Meschonnic, Critique du rythme, anthropologie historique du langage, éditions Verdier, 1982, PP. 465-466.

6- Georges Steiner : Après Babel, P. 489.

7- Notre traduction.

8 - ل ع لاق نيح لاريمدلا ينير نوجل ةراب :

« Entre ces deux moments, il y a nécessairement une interface qui les articule l'un à l'autre, et que je me plais à appeler un no man's langue. C'est là très

(9)

ددعلا ،مجرتملا 25

، ربوتكأ 2011 - سرام 2012 15

précisément en quoi réside ladite déverbalisation tout simplement ». Méta, L, 2, 2005.

9 - ك ملكلا ل اھسوماق ترثأو ةيسنرفلا ةغللا تلخد رطس اھتحت يتلا تا

لضفب نينسلا تائم ذنم ةمجرتلا ةغل

.

Références bibliographiques:

1- Alexis NOUSS, Plaidoyer pour un monde métis, Les éditions Textuel, 2005.

2- Ferhat MAMERI, Traduire l'altérité, le cas des noms propres dans la traduction du Coran. Revue des sciences humaines, Université Mentouri- Constantine, no 25, juin 2006.

3- Ferhat MAMERI, Traduire l'altérité juridique, le cas de la traduction juridique arabe – français en Algérie, Revue Al-Mutargim no 13, Juin 2006.

4- Georges Steiner, Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1998.

5- Henri Meschonnic, Pour le poétique V, Poésie sans réponse, Gallimard, 1978.

6- Henri Meschonnic, Critique du rythme, anthropologie historique du langage, Verdier, 1982.

7- Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, 1999.

8- Umberto Eco, Dire presque la même chose, Expériences de traduction, Grasset, 2006

Références

Documents relatifs

[r]

[r]

[r]

[r]

ىه نامضنا ةستف للاخ تجلاث مك مطعتت لا نأ

نطولا نيب نواعتلاو ةبحملا هثدحت يذلا رثلاا ركذي نأ ةيرشبلا فارطأ تي نأ جرختس ةوعد. بتاكلا صنلا

[r]

ةغرافلا ةعومجملا يه طقنلا